81. Tekvir Suresi / 29.ayet

Zaten âlemlerin Rabbi olan Allah bu mesaj ile öğüt almanızı dilemiş siz de dileyin ve uygulayın.

Bknz: (10/57)(25/30)(38/67)(76/30)

Mustafa Çavdar Meali

Tekvir 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe.

(Tekvir 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Unutmayınız ve haddinizi aşmayınız ki) Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz! (Öyle her arzu ettiğinize erişemezsiniz. Zira her şey Allah’ın elinde ve takdirinde bulunmaktadır.)

(Tekvir 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Adem Uğur Meali:

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Rabb-ül alemin olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

(Tekvir 29)

Ahmet Tekin Meali:

Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecelli etmesi halinde, siz de iradenizi ve tercihinizi kullanarak isabetli davranabilir, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.*

(Tekvir 29)

Ahmet Varol Meali

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Ali Bulaç Meali:

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah'ın kudret ve iradesi altındasınız.)

(Tekvir 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Evrenlerin Efendisi Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Ali Ünal Meali:

Şurası da bir gerçektir ki, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve bütün âlemlerin sahibi olan Allah dilmedikçe, siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Siz zaten ancak, alemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.

(Tekvir 29)

Bekir Sadak Meali:

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *

(Tekvir 29)

Besim Atalay Meali:

Sizler dilersiz nice? Âlemlerin Rabbi Allah dilemeyince

(Tekvir 29)

Celal Yıldırım Meali:

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz. *

(Tekvir 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.*

(Tekvir 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Diyanet Vakfı Meali:

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Edip Yüksel Meali:

Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.

(Tekvir 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fakat o alemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz

(Tekvir 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!

(Tekvir 29)

Erhan Aktaş Meali:

Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe[1] siz dilemezsiniz.

1)Allah sizi doğru yolu tercih etmek zorunda bırakmadıkça, kendiliğinizden doğru yola girmezsiniz. Hidayet ve dalalet konusu, insanın dilemesiyle ilişkilidir. Allah, hiç kimseyi hak etmedikçe ne zorla hidayete erdirir ne de dalalete düşürür. İman ve inkar konusunda sorumluluk bütünüyle insana aittir. Allah, insana dilediğini seçme hakkı tanımamış olsaydı, hiç kimse dilediğini seçemezdi. Allah, doğru yola iletilmek isteyeni doğru yola iletir; sapkınlıkta kalmak isteyeni de sapkınlıkta bırakır. Bu bağlamda Allah'ın dilemesi, kulunun dilemesine bağlıdır. Diğer bir deyimle Allah, kulunun seçimine müdahale edecek olsa, kul dilediğini yapamaz. Ne var ki kul, Allah tarafından dilediğini seçme sınavı ile baş başa bırakılmıştır. Eğer seçimi Allah yapıyor olsa bir sınavdan söz edilemez.

(Tekvir 29)

Gültekin Onan Meali:

Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Âlemlerin Rabbi olan Allah istemedikçe siz isteyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Harun Yıldırım Meali:

Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Hasan Basri Çantay:

(Bununla beraber o doğruluğu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

(Tekvir 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ancak Alemlerin RAB'bi olan Allah [imkan] var ettiyse¹, siz tercih edebilirsiniz.

(Tekvir 29)

Hüseyin Atay Meali:

27-29 O, âlemler içinde, ancak aranızdan doğru olmak isteyene bir hatırlatmadır. Âlemlerin eğiteni olan Allah, kuşkusuz, sizin dilemenizi diler.

(Tekvir 29)

İbni Kesir Meali:

Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bütün varlıkların çalabı olan Allah dilemedikçe siz de diliyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Kadri Çelik Meali:

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Mahmut Kısa Meali:

Ancak bu özgürlük, mutlak ve sınırsız bir özgürlük değildir. Çünkü tüm varlıklar üzerinde mutlak hâkim olan Allah’tır ve her şey O’nun kudret ve denetimi altındadır. Dolayısıyla, O’nun izin ve irâdesi olmadan hiçbir şey gerçekleşmez. Eğer sizler düşünme, tercihte bulunma, bir şeyler dileme ve yapma gücüne sahipseniz, bu, size Allah’ın bahşettiği imkân ve yetenekler sayesindedir. Unutmayın, âlemlerin Rabb’i Allah’ın izni ve irâdesi olmaksızın, siz değil bir şey yapmak, onu dileyemezsiniz bile.

(Tekvir 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ve emin olun ki, alemlerin Rabbi olan Allah dilmezse eğer İyi bilin ki hiçbir şey dileyemezsiniz sizler. Rab olan Allah dilediği şeyi, yegane dileyendir.

(Tekvir 29)

Mehmet Türk Meali:

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.1 *

(Tekvir 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Âlemlerin Rabbi (olan) Allah istemedikçe, siz (hiçbir şey) isteyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Muhammed Esed Meali:

Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Fakat evrenlerin rabbi olan Allah istemedikçe siz hiçbir şey isteyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Mustafa Çavdar Meali:

Zaten âlemlerin Rabbi olan Allah bu mesaj ile öğüt almanızı dilemiş siz de dileyin ve uygulayın.

Bknz: (10/57) - (25/30) - (38/67) - (76/30)

(Tekvir 29)

Mustafa Çevik Meali:

Siz ey insanlar! Allah’ın rehberliğine yönelmediğiniz sürece kendi kendinize doğru olanı bulamaz, ona ulaşamaz, aydınlığa kavuşamazsınız.

(Tekvir 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.

(Tekvir 29)

Osman Okur Meali:

Doğru ölçünüz sadece Alemlerin Rabbi olan Allah’ın düzenine uyan (kur’an ) ölçünüzdür.

(Tekvir 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Ömer Öngüt Meali:

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Fakat âlemlerin Rabbi Allah dilemeyince, siz dilemezsiniz.

(Tekvir 29)

Sadık Türkmen Meali:

Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.

(Tekvir 29)

Seyyid Kutub Meali:

Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Suat Yıldırım Meali:

Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülalemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur.

(Tekvir 29)

Süleyman Ateş Meali:

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi[1] olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir.

1)Alemlerin Rabbi

(Tekvir 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Şaban Piriş Meali:

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Talat Koçyiğit Meali:

Şu da bir gerçektir ki, âlemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, siz bir şey dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Tefhimul Kuran Meali:

Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

(Tekvir 29)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.(11)*

(Tekvir 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

(Tekvir 29)