9. Tevbe Suresi / 102.ayet

Ve günahlarını itiraf etmiş olan diğer bir grup var. Onlar iyi işleri kötü işlere karıştırmışlar. Umulur ki Allah onların tövbelerini kabul eder, zira Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet sahibidir.

Bknz: (4/146)(16/63)(47/14)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 102 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bedevilerle Medinelilerden başka bir bölüğü de günahlarını itiraf etmiştir, onlar, iyi bir işi bir başka kötü işe katmışlardır. Allah'ın, onlara tövbe nasib etmesi ve tövbelerini kabul eylemesi umulur. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.

(Tevbe 102)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Mü’min oldukları halde gevşek davranıp Tebük seferine ve kıyamete kadar farz-ı ayın olan cihad hizmetlerine katılmadığına pişman olan) Diğer bir kısmı da günahlarını itiraf edip (özür beyanında bulunmuşlardır ki), bunlar salih amellerini, diğer (bazı) kötüleriyle karıştırmışlardır. (İyilikleriyle beraber -cihaddan kaytarmak gibi- kötülüklere de bulaşmışlardır.) Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah Bağışlayandır, Esirgeyendir.

(Tevbe 102)

Abdullah Parlıyan Meali:

Tebük seferine katılamayanlardan diğer bir kısmı da, günahlarını itiraf ettiler, iyi işle kötü işi birbirine karıştırdılar. Belki Allah bunların tevbesini kabul eder. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok acıyandır.

(Tevbe 102)

Adem Uğur Meali:

Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.

(Tevbe 102)

Ahmet Hulusi Meali:

(Sefere çıkmayanların) diğer bir kısmı ise suçlarını itiraf ettiler... Onlar doğru iş ile diğer kötü bir işi karıştırdılar... Umulur ki Allah onların tövbesini kabul eder... Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Tevbe 102)

Ahmet Tekin Meali:

Bir diğerleri de günahlarını itiraf ettiler. Bunlar orduya katılmayarak, hâlis niyet ve amaçlarla hayata geçirilen İslâm esaslarını ve İslâmî düzeni, kamuya zararları dokunacak şekilde sarstılar, gevşettiler, daha önce sevap hanelerine yazılan hayırları ve sâlih amelleri değersiz hale getirdiler. Üstelik savaş ve savunma harcamalarını desteklemeyerek bir suç-bir günah daha işlediler. Ümit edilir ki, Allah tevbelerini, günah işlemekten vazgeçmelerini, kendisine itaate yönelişlerini kabul eder. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.

(Tevbe 102)

Ahmet Varol Meali

Diğerleri de günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi ameli kötü amele karıştırdılar. Olur ki Allah, onların tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.*

(Tevbe 102)

Ali Bulaç Meali:

Diğerleri günahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Tevbe 102)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Münafıklardan diğer bir kısmı da, günahlarını itiraf ettiler ve (evvelce yapmış oldukları) iyi bir ameli, sonradan yaptıkları başka bir kötü (Nifak) ile karıştırdılar. Olur ki Allah, onların tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

(Tevbe 102)

Ali Rıza Sefa Meali:

Diğerleri suçlarını kabul ettiler. Erdemli edimleri, kötü olanlarla karıştırmışlardı. Allah'ın, onların pişmanlıklarını kabul etmesi umut edilebilir. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Tevbe 102)

Ali Ünal Meali:

Bir başka grup daha var ki, günahlarını itiraf ettiler. Onlar, yaptıkları iyi ve yerinde işlerle kötü işleri birbirine karıştırıp kâh sevap, kâh günah kazandılar. Umulur ki Allah, onların tevbelerini kabul buyurur. Hiç şüphesiz Allah, günahları çok bağışlayandır; (bilhassa tevbe ile Kendisine yönelen kullarına karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.

(Tevbe 102)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Diğerleri de, (savaşa gelmemekle) kazandıkları günahlarını itiraf ettiler. Uygun bir iş ile çirkin bir işi karıştırdılar. Belki, Allah bunların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah, Gafur ve Rahim’dir.

(Tevbe 102)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler; iyi bir ameli, kötü bir amelle karıştırdılar. Umulur ki Allah onların tövbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayandır; çok merhamet sahibidir.

(Tevbe 102)

Bekir Sadak Meali:

Savastan geri kalanlarin bir kismi da, suclarini itiraf ettiler. Onlar iyi isi kotuyle karistirmislardi. Allah'in onlarin tevbesini kabul etmesi umulur; cunku O bagislayandir, merhamet edendir.

(Tevbe 102)

Besim Atalay Meali:

Başkaları, kendi suçlarını açık söyledi, iyi işi, kötü işle kardılar, olur ki onları Allah bağışlar, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Tevbe 102)

Celal Yıldırım Meali:

(Tebük Seferi'ne katılmayanlardan) diğer bir kısmı da günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli kötüsüyle karıştırdılar. Allah'ın onların tevbesini kabul etmesi umulur. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Tevbe 102)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Müslümanlardan Tebük seferine katılmayan) diğerleri ise (tevbe ederek) günahlarını itiraf ettiler ve iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. Belki Allah onların tevbesini kabul eder. Hiç kuşkusuz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.*

(Tevbe 102)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Savaştan geri kalanların bir kısmı da, suçlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işi kötüyle karıştırmışlardı. Allah'ın onların tevbesini kabul etmesi umulur; çünkü O bağışlayandır, merhamet edendir.

(Tevbe 102)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Diğer bir kısmı ise, günahlarını itiraf ettiler. Bunlar salih amelle kötü ameli birbirine karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Tevbe 102)

Diyanet Vakfı Meali:

Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.  *

(Tevbe 102)

Edip Yüksel Meali:

Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi işlerle kötü işleri birbirine karıştırdılar. Umulur ki ALLAH kendilerini affetsin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

(Tevbe 102)

Elmalılı Orjinal Meali:

Diğer bir takımı ise günahlarını itiraf ettiler ve iyi bir amel ile diğer bir kötüyü karıştırdılar, ola ki Allah tevbelerini kabul ede, çünkü Allah gafurdur, rahimdir

(Tevbe 102)

Elmalılı Yeni Meali:

Diğer bir kısmı ise suçlarını itiraf ettiler ve iyi bir ameli kötüsüyle karıştırdılar. Umulur ki, Allah tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Tevbe 102)

Erhan Aktaş Meali:

Diğer bir kısmı da suçlarını itiraf ettiler. Onlar, iyi bir ameli kötü bir amelle karıştırmışlardı. Allah, onların tövbesini[1] kabul edecektir. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

1)Sözle yapılan pişmanlık ifadesi değil, yapılan kötülükten vaz geçmektir.

(Tevbe 102)

Gültekin Onan Meali:

Diğerleri günahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Tanrı tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Tevbe 102)

Hakkı Yılmaz Meali:

Diğerleri de günahlarını itiraf ettiler. Sâlih bir amelle diğer kötüyü karıştırdılar. Olur ki Allah, onların tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.

(Tevbe 102)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Başkaları da günahlarını itiraf ettiler. Salih amel ile bir başka kötü ameli karıştırdılar. Umulur ki Allah, tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah, (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Tevbe 102)

Harun Yıldırım Meali:

Diğer bir kısmı da günahlarını itiraf ettiler. Onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.

(Tevbe 102)

Hasan Basri Çantay:

(Onlardan) diğer bir kısmı da günahlarını i'tiraf etdiler. Onlar iyi bir ameli başka bir kötü ile karışdırmışlardır. Olur ki Allah onların tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah hiç şübhesiz ki yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.

(Tevbe 102)

Hayrat Neşriyat Meali:

Diğerleri de günahlarını i'tirâf ettiler; sâlih bir ameli, kötü olan bir başkasıyla karıştırdılar. Umulur ki Allah, onların tevbesini kabûl eder. Şübhesiz Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

(Tevbe 102)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Diğerleri, cezayı gerektiren işlerini itiraf etti. Onlar düzgün eylemleri diğer kötü [eylemler] ile karıştırdılar. Allah'ın, onların tevbelerini kabul etmesi umulur. Kesinlikle Allah çok bağışlayandır, bir rahimdir.

(Tevbe 102)

Hüseyin Atay Meali:

Diğerleri ise, günahlarını itiraf ettiler, bunlar iyi işle kötü işi birbirine karıştırmışlardı. Allah’ın onların tövbesini kabul etmesi umulur. Doğrusu, Allah bağışlar, acır.

(Tevbe 102)

İbni Kesir Meali:

Diğer bir kısımı da günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi ameli kötü ile karıştırdılar. Onlar ki, Allah onların tevbelerini kabul eder. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

(Tevbe 102)

İlyas Yorulmaz Meali:

Birde, günahlarının farkında olduğu halde, iyi ve doğru olan yapılması gerekli şeylerle, kötü ve çirkin yapılmaması gerekenleri birbirine karıştıranlar var. Allah'ın, onların tövbelerini kabul etmesi umulur. Muhakkak ki Allah bağışlayan ve merhamet edendir.

(Tevbe 102)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve diğerleri (savaştan geri kalanların bir kısmı), günahlarını itiraf ettiler. Salih ameli, diğer kötü (amel)le karıştırdılar. Umulur ki; Allah, onların tövbelerini kabul eder, muhakkak ki; Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm (rahmet nuru gönderen)’dir.

(Tevbe 102)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bir takımı da günahlarını kendi ağızlarıyla söylerler. Onlar iyi bir işi kötü bir işle karıştırmışlardı. Belki de Allah onların tövbelerini onar. Çünkü Allah, yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

(Tevbe 102)

Kadri Çelik Meali:

Diğerleri de günahlarını itiraf ettiler. Onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Tevbe 102)

Mahmut Kısa Meali:

Bir de, tembellik ederek savaştan geri kalan, fakat ikiyüzlüler gibi yalandan mâzeretler uydurmaya kalkışmayıp, günahlarını itiraf eden ve vicdan azâbıyla kendilerini mescidin direğine bağlayıp cezalandıran, affedilinceye kadar bu şekilde kalacaklarına yemin eden diğerleri de var ki; bunlar iyi bir davranışı, kötü olan başka bir davranışla karıştırmışlardı. Sefere çıkmamakla kötü bir iş yapmış, fakat daha sonra günahlarının farkına varıp içtenlikle tövbe ederek iyi bir davranış göstermişlerdi. Dürüst ve samîmî birer Müslüman olarak bilinen bu insanlar, —ki içlerinde Bedir savaşına katılmış olanlar bile vardı— her nasılsa gevşeklik gösterip bu savaşa katılmamışlardı. İşte bunlar, affedilmek için biraz daha bekleyecekler. Bu zaman zarfında, işledikleri günahın acısını bir süre daha içlerinde duysunlar. Fakat Allah’ın rahmetinden de asla ümit kesmesinler. Zira Allah, yakında onları bağışlayacaktır. Unutmayın ki Allah, çok bağışlayıcı, pek merhametlidir.O hâlde, ey Peygamber ve onun bıraktığı mirası devralan İslâm önderi!

(Tevbe 102)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh haliyle diğerleri günahlarını itiraf ettiler. İyi ile kötü işi karıştırdılar Tövbelerini umulur ki Allah kabul eder. Şüphesiz Allah Gafur'dur, Rahimdir.

(Tevbe 102)

Mehmet Türk Meali:

Onlardan bir kısmı da iyi işle, kötü bir işi karıştırdıklarını (söyleyerek) günâhlarını itiraf ettiler. (Eğer tevbe ederlerse) Allah onların tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah gerçekten çok bağışlayıp, çok esirgeyendir.

(Tevbe 102)

Muhammed Celal Şems Meali:

Diğer (bazıları) kendi suçlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işleri, kötü işlerle karıştırdılar. Bakarsın Allah, merhametle kendilerine yönelir. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Tevbe 102)

Muhammed Esed Meali:

Bir de, iyi davranışlarını kötü olanlarla karıştırdıktan sonra günahlarının farkında olan başkaları (var): Allah'ın onların tevbelerini kabul etmesi umulabilir. Çünkü Allah, hiç şüphesiz, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.

(Tevbe 102)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Günahlarını itiraf eden diğerleri ise, güzel işlerine kötü bir iş karıştırmışlardır. Bakarsın, Allah onların tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah, çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.

(Tevbe 102)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve günahlarını itiraf etmiş olan diğer bir grup var. Onlar iyi işleri kötü işlere karıştırmışlar. Umulur ki Allah onların tövbelerini kabul eder, zira Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet sahibidir.

Bknz: (4/146) - (16/63) - (47/14)

(Tevbe 102)

Mustafa Çevik Meali:

102-105 Bir de içinizde doğru olanla yanlış olanı önceleri birbirine karıştırmış oldukları halde, sonra yanlışlarının farkına varıp tevbe ederek Allah’ın daveti olan hayat nizamına sımsıkı sarılanlar var ki, Allah onların tevbelerini kabul edecektir. Allah tevbe ederek doğru olana sarılıp, gereklerini yerine getirenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır. Ey Peygamber! Onların Allah’a tevbelerinin ve Allah’ın davetine sadakatlerinin ifadesi olarak mallarından verdikleri sadaka ve zekâtlarını al. Böylece onları ve mallarını temizlemiş olursun, senin duan da onlara gönül rahatlığı verir. Allah herkesin gerçek niyetini, samimiyetini ve kimin neye layık olduğunu en iyi bilendir. Onlar da bilmelidir ki, Allah kendisine içten yönelerek tevbe edenlerin tevbesini ve Allah yolunda harcadıklarını kabul eder. Allah tevbe edip, doğru olana yönelenlere karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır. Ey Peygamber! Sen böylelerine de ki: “Allah yapıp ettiklerinizi görüyor. Siz de O’nun davetinin yaşanması uğrunda mallarınızla, canlarınızla elinizden gelen gayreti ortaya koyun. Unutmayın ki sonunda hepimiz Allah’ın huzuruna çıkarılacağız, yaptıklarımız bizlere bildirilecek ve hak ettiğimiz karşılıklar verilecek.”

(Tevbe 102)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir de ilkin iyi olan işini, kötü olan ötekisiyle karıştırıp (en sonunda) günahını itiraf eden berikiler var. Allah'ın onların af taleplerini kabul etmesi beklenir; çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

(Tevbe 102)

Osman Okur Meali:

Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. Umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Tevbe 102)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve günahlarını itiraf eden başkaları da iyi bir ameli diğer bir kötü ile karıştırmışlardır. Umulur ki, Allah Teâlâ onların tevbelerini kabul eder. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

(Tevbe 102)

Ömer Öngüt Meali:

Onlardan diğer bir kısmı da günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. Bunlar tevbe ederlerse, umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.

(Tevbe 102)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Savaşa gitmekte isteksiz davrananların’ bir kısmı suçlarını itiraf ettiler. Onlar, iyi davranışlarını kötülerle karıştırmışlardı. Allah, onların tevbelerini belki kabul eder. Çünkü, Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

(Tevbe 102)

Sadık Türkmen Meali:

Diğer bir kısmı ise günahlarını itiraf ettiler. Bunlar yapılan faydalı işlerle, kötü işleri birbirine karıştırmışlardır. Umulur ki, Allah tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Tevbe 102)

Seyyid Kutub Meali:

Savaşa katılmayanların bir bölümü de suçlarını itiraf ettiler ve iyiliği kötülüğe eklediler. Belki Allah onların tevbesini kabul eder. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.

(Tevbe 102)

Suat Yıldırım Meali:

Diğer bir kısmı ise günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işlerle kötü işleri birbirine karıştırdılar. Onlar tövbe ederlerse umulur ki Allah da onların tövbelerini kabul buyurur.Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).

(Tevbe 102)

Süleyman Ateş Meali:

Başka bir kısmı da günahlarını itiraf ettiler, iyi işle kötü işi birbirine karıştırdılar. Belki Allah, onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

(Tevbe 102)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İyi ile kötüyü karıştıranlardan (münafıklardan) bir kesimi de günahlarını itiraf ettiler. (Bunlar dönüş yaparlarsa) Allah da dönüşlerini kabul edebilir. Çünkü Allah bağışlar, ikramı boldur.

(Tevbe 102)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İyi ameli kötü amelle kanştırdıktan sonra günahlarını fark eden başkaları da var. Belki Allah, tövbelerini kabul eder. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Tevbe 102)

Şaban Piriş Meali:

Geri kalanlar günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işi kötüsüyle karıştırdılar. Allah'ın onların tevbesini kabul etmesi umulur.Şüphesiz Allah bağışlayandır, merhametlidir.

(Tevbe 102)

Talat Koçyiğit Meali:

Diğer bir kısım kimseler de vardır ki, (bunlar, savaşa katılmamak hususundaki) günâhlarını itiraf etmişler, iyi olan işi, diğer kötü olanıyla karıştırmışlardır. Allah'ın, onların tövbelerini kabul etmesi muhtemeldir. Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir.

(Tevbe 102)

Tefhimul Kuran Meali:

Diğerleri de günahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Tevbe 102)

Ümit Şimşek Meali:

Günahlarını itiraf eden diğerleri ise, güzel işlerine kötü bir iş karıştırmışlardır. Bakarsın, Allah onların tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Tevbe 102)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diğer bazıları da günahlarını itiraf ettiler. Bunlar, iyi bir işle kötü olan diğer bir işi birbirine karıştırdılar. Belki Allah tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah Gafur'dur, Rahim'dir.

(Tevbe 102)