10. Yunus Suresi / 84.ayet

Musa da:
– Ey kavmim, eğer Allah’a inanıyorsanız ve Müslüman olmuşsanız sadece ona dayanıp güvenin, dedi.

Bknz: (11/14)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 84 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Musa, ey kavmim dedi, Allah'a inandıysanız ve ona teslim olduysanız güvenin, dayanın ona.

(Yunus 84)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Musa: "Ey kavmim, eğer siz Allah'a iman edip Müslüman olmuşsanız, artık yalnızca O'na tevekkül edin. (Mademki her şey O'nun elinde ve emrindedir, öyleyse sadece O'na güvenin ve teslimiyet gösterin) " demiş (ve uyarmıştı).

(Yunus 84)

Abdullah Parlıyan Meali:

Musa dedi ki: “Ey kavmim! Eğer Allah'a inanıyorsanız, eğer gerçekten O'na bağlanıp kendinizi O'na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O'na.”

(Yunus 84)

Adem Uğur Meali:

Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah'a inandıysanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na güvenip dayanın.

(Yunus 84)

Ahmet Hulusi Meali:

Musa: "Ey kavmim! Eğer Esma'sıyla sizi yaratmış Allah'a iman etmiş ve teslim olmuşlardansanız, O'na tevekkül (hakikatinizdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman) edin" dedi.

(Yunus 84)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ: “Ey kavmim, siz gerçekten Allah'a iman ettinizse, ona samimiyetle teslim olmuş, İslâm'ı yaşayan müslümanlarsanız, sadece Allah'a güvenip dayanın” dedi.*

(Yunus 84)

Ahmet Varol Meali

Musa dedi ki: "Ey kavmim! Eğer Allah'a iman ettiyseniz, hakkıyla teslim olduysanız O'na güvenin."

(Yunus 84)

Ali Bulaç Meali:

Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah'a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin."

(Yunus 84)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa da kavmine şöyle dedi: “- Ey kavmim! Siz, gerçekten Allah'a iman ettinizse ve onun birliğine ihlâs ile teslim olmuş müslimlerseniz, artık Allah'a tevekkül edin.”

(Yunus 84)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve Musa, dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a inanıyorsanız, artık O'na güvenin; eğer teslim olanlar arasındaysanız?"

(Yunus 84)

Ali Ünal Meali:

Musa kavmine, “Ey kavmim! Eğer hakikaten Allah’a iman etmişseniz, eğer bütün varlığınızla O’na teslim olmuş (Müslüman) larsanız, o halde O’na dayanıp güvenin!” diye öğüt veriyordu.

(Yunus 84)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa kavmine dedi ki: “Eğer Allah’a inanmışsanız ve O’na teslim olmuşsanız, işinizi O’na bırakın.”

(Yunus 84)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa dedi ki: "Ey kavmim! Eğer Allah'a inandıysanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na güvenip dayanın."

(Yunus 84)

Bekir Sadak Meali:

Musa: «Ey milletim! Allah'a inaniyorsaniz ve teslim olmussaniz O'na guvenin» dedi.

(Yunus 84)

Besim Atalay Meali:

Musa dedi ki: «Ey ulusum! Siz Allaha inanarak, Müslüman olmuşsanız ona dayanasınız»

(Yunus 84)

Celal Yıldırım Meali:

Musa, «Ey kavmim,» dedi, «eğer siz Allah'a imân ettiyseniz ve teslimiyet de gösterdiyseniz, artık O'na güvenip dayanın.»

(Yunus 84)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Musa dedi ki: “Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah'a inanıyorsanız, artık sadece O'na güvenin.”

(Yunus 84)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa: "Ey milletim! Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O'na güvenin" dedi.

(Yunus 84)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa, "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah'a iman etmişseniz, eğer O'na teslim olmuş kimseler iseniz, artık sadece O'na tevekkül edin" dedi.

(Yunus 84)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın.

(Yunus 84)

Edip Yüksel Meali:

Musa: 'Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH'a inanmış ve O'na teslim olmuş iseniz O'na güvenin.'

(Yunus 84)

Elmalılı Orjinal Meali:

Musa da, ey kavmim: siz gerçekten Allaha iyman ettinizse, onun birliğine ıhlas ile teslim olmuş müslimler iseniz artık ona i'timad edin dedi

(Yunus 84)

Elmalılı Yeni Meali:

Musa da: "Ey kavmim, siz gerçekten Allah'a iman ettiyseniz, O'nun birliğine samimiyet ile teslim olmuş müslümanlar iseniz, artık O'na güvenin!" dedi.

(Yunus 84)

Erhan Aktaş Meali:

Musa dedi ki: "Ey halkım! Eğer Allah'a iman etmişseniz ve O'na teslim olmuşsanız, o halde O'na tevekkül[1] edin."

1)Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.

(Yunus 84)

Gültekin Onan Meali:

Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Tanrı'ya inanıp müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin."

(Yunus 84)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Mûsâ, “Ey toplumum! Siz Allah'a iman ettinizse, sadece O'na teslim olan Müslümanlardan oldunuzsa, artık sadece O'na sonucu bırakın!” dedi.

(Yunus 84)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Musa demişti ki: “Ey kavmim! Şayet Allah’a inanıp O’na teslim olduysanız yalnızca O’na tevekkül edin.”

(Yunus 84)

Harun Yıldırım Meali:

Musa dedi ki: “Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin.”

(Yunus 84)

Hasan Basri Çantay:

Musa dedi: "Ey kavmim, eğer siz (gerçekden) Allaha iman etdiyseniz, Ona (ıhlas ile) teslim olmuş müslümanlar iseniz artık ancak Ona güvenib dayanın".

(Yunus 84)

Hayrat Neşriyat Meali:

Mûsâ ise dedi ki: “Ey kavmim! Eğer Allah'a îmân ettiyseniz ve eğer (O'na gerçekten teslîm olmuş) Müslümanlarsanız, o hâlde sâdece O'na tevekkül edin!”(1)*

(Yunus 84)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Musa "Ey milletim! Eğer Allah'a inandıysanız sadece ona güvenip dayanın. Eğer müslümanlar olduysanız [bunu yapın]." dedi.

(Yunus 84)

Hüseyin Atay Meali:

Musa "Ey ulusum! Allaha inanıyorsanız ve doğruya içtenlikle boyun eğiyorsanız, Ona güvenin" demişti.

(Yunus 84)

İbni Kesir Meali:

Musa dedi ki: Ey kavmim, eğer siz, gerçekten Allah'a iman etmişseniz ve müslüman olmuşsanız; artık O'na tevekkül edin.

(Yunus 84)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa kavmine “Ey kavmim! Eğer Allah'a iman etmiş ve O nun emirlerine teslim olmuşsanız, şüphesiz ki yalnızca O na güvenin” dedi.

(Yunus 84)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Musa (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim! Eğer siz, Allah’a âmenû olup (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler ve Allah’a), teslim olanlarsanız, artık O’na (Allah’a) tevekkül edin.”

(Yunus 84)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine Musa dedi: «Ey ulusum! Eğer siz Allah'a, inanıyorsanız, Ona bağlanıyorsanız, yalnız Ona dayanın.»

(Yunus 84)

Kadri Çelik Meali:

Musa, “Ey kavmim! Allah'a iman etmişseniz ve teslim olmuşsanız O'na güvenin” dedi.

(Yunus 84)

Mahmut Kısa Meali:

Buna karşılık Mûsâ, müminleri eğitmek üzere onlara dedi ki: “Ey halkım! Eğer Allah’ainanıyorsanız, artık O’na güvenin ve zorba yöneticilerin tehditlerinden korkup beni yalnız bırakmayın; tabiieğer gerçekten Allah’a yürekten boyun eğmiş kimselerseniz!”

(Yunus 84)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Umutla, güvenle Allah'a inandıysanız Ey kavmim! O'na tevekkül edin" dedi Musa

(Yunus 84)

Mehmet Türk Meali:

Mûsa da (kavmine): “Ey kavmim! Eğer gerçekten Allah’a îman etmişseniz (ve) Müslüman olmuşsanız, yalnız O'na güvenin.” dedi.

(Yunus 84)

Muhammed Celal Şems Meali:

Musa dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a inanıyorsanız (ve gerçekten) O’na itaat edenlerseniz, yalnız O’na güvenin.”

(Yunus 84)

Muhammed Esed Meali:

Musa: "Eğer Allah'a inanıyorsanız" dedi, "eğer gerçekten O'na bağlanıp kendinizi O'na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O'na!"

(Yunus 84)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa; "Ey halkım, gerçekten Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız ona güvenin!" dedi.

(Yunus 84)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa da: – Ey kavmim, eğer Allah’a inanıyorsanız ve Müslüman olmuşsanız sadece ona dayanıp güvenin, dedi.

Bknz: (11/14)

(Yunus 84)

Mustafa Çevik Meali:

83-86 Musa’nın Allah’ın izni ile ortaya koyduğu mucizeler ve Allah’ın âyetleri ile yaptığı çağrıya, kavminden ancak çok azı iman etti, halkın geri kalanı ise Firavun’un ve adamlarının zulmünden korkup, davetten uzak durdular. Bunun üzerine Musa kavmine, “Ey halkım! Şayet gerçekten ve yürekten Allah’a iman edip O’na güveniyorsanız, o halde davetine teslim olup sorumluluklarınızı yerine getirmenin gayreti içinde olun.” dedi. Bu ilâhî çağrıya iman eden mü’minler, “Biz yalnız Rabbimiz olan Allah’a güvenip dayanmaktayız, Rabbimiz bizi bu zalim kavmin zulmü ile sınama, bizi bunların elinde rüsvay etme ve rahmetinle bizi bu müşriklerin elinden kurtar.” diye dua ettiler.

(Yunus 84)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Musa ise (onlara) dedi ki: "Ey topluluk! Eğer Allah'a inanıyorsanız, o halde yalnızca O'na güvenip dayanmanız gerekir: tabi ki siz O'na tam teslim olmuşsanız!

(Yunus 84)

Osman Okur Meali:

Musa dedi ki: “Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah'a inanıyorsanız, artık sadece O'na güvenin.”

(Yunus 84)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Mûsa da dedi ki: «Ey kavmim! Eğer Allah'a imân etmiş iseniz, eğer teslimiyette bulunmuşlar iseniz artık ona itimad ediniz.»

(Yunus 84)

Ömer Öngüt Meali:

Musa kavmine: “Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız sadece O'na güvenin. ” dedi.

(Yunus 84)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa, “Ey halkım! Allah’a inanıp teslim olduysanız artık ona güvenin” dedi.

(Yunus 84)

Sadık Türkmen Meali:

Musa dedi ki: “Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız O’na güvenin. Eğer teslim olanlar iseniz!”

(Yunus 84)

Seyyid Kutub Meali:

Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah'a inandıysanız, eğer O'na teslim olmuşsanız, O'na dayanınız.

(Yunus 84)

Suat Yıldırım Meali:

Musa: "Ey millet, dedi, Siz Allah'a iman ettiniz, O'na tam bir teslimiyetle bağlandınızsa, öyleyse yalnız O'na dayanıp güvenin!"

(Yunus 84)

Süleyman Ateş Meali:

Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer Allah'a inandıysanız, gerçekten müslüman insanlar iseniz o'na dayanın."

(Yunus 84)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa dedi ki "Ey Halkım! Allah'a inanıp güveniyorsanız ve O'na teslim olmuşsanız O'na dayanın."

(Yunus 84)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Musa kavmine: "Ey kavmim! Eğer Allah'a iman ediyorsanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na güvenin" dedi.

(Yunus 84)

Şaban Piriş Meali:

Musa: -Ey Kavmim, Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O'na güvenin, dedi.

(Yunus 84)

Talat Koçyiğit Meali:

Mûsâ demişti ki: "Ey kavmim! Eğer Allah'a îman etmişseniz ve müslüman da olmuşsanız, O'na tevekkül ediniz".

(Yunus 84)

Tefhimul Kuran Meali:

Musa dedi ki: «Ey kavmim, eğer siz Allah'a iman etmişseniz (ve) müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin.»

(Yunus 84)

Ümit Şimşek Meali:

Musa “Ey kavmim,” dedi. “Madem Allah'a inandınız; öyleyse Ona tevekkül(13) edin—eğer gerçekten Ona teslim olmuş kimseler iseniz.”*

(Yunus 84)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Musa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah'a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah'a teslim olanlarsanız yalnız Allah'a dayanıp güvenin."

(Yunus 84)