10. Yunus Suresi / 91.ayet

– Şimdi mi? Oysa sen, daha önce isyan edip duruyordun ve bozgunculardan olmuştun!

Bknz: (23/99)»(23/100)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 91 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.*

(Yunus 91)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Aklın başına) Şimdi (geldi), öyle mi? Oysa sen önceleri isyan edip başkaldırmıştın ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

(Yunus 91)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.

(Yunus 91)

Adem Uğur Meali:

Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

(Yunus 91)

Ahmet Hulusi Meali:

"ŞİMDİ mi? Daha önce gerçekten isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!"

(Yunus 91)

Ahmet Tekin Meali:

“Şimdi mi iman ettin? Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.” denildi.

(Yunus 91)

Ahmet Varol Meali

"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

(Yunus 91)

Ali Bulaç Meali:

Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

(Yunus 91)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.

(Yunus 91)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Şimdi mi? Oysa daha önce karşı gelmiş ve bozgunculuk yapmıştın!"

(Yunus 91)

Ali Ünal Meali:

Şimdi mi? Şurası bir gerçek ki, bundan önce hep isyan içinde yaşadın ve bozgunculardan biriydin.

(Yunus 91)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Şimdi mi (inanırsın?) Daha önce isyan edip bozgunculardan olmuştun.

(Yunus 91)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah şöyle buyurdu: "Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

(Yunus 91)

Bekir Sadak Meali:

O'na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.

(Yunus 91)

Besim Atalay Meali:

Şimdi mi? Sen önceden azmış idin, fesatçılık yapan kimselerdendin

(Yunus 91)

Celal Yıldırım Meali:

Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).

(Yunus 91)

Cemal Külünkoğlu Meali:

91,92. (Biz de ona:) “Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman için bu gün senin (cansız) bedenini kurtaracağız” dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.

(Yunus 91)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.

(Yunus 91)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

(Yunus 91)

Diyanet Vakfı Meali:

Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.*

(Yunus 91)

Edip Yüksel Meali:

'Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.'

(Yunus 91)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin

(Yunus 91)

Elmalılı Yeni Meali:

"Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

(Yunus 91)

Erhan Aktaş Meali:

"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."

(Yunus 91)

Gültekin Onan Meali:

Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.

(Yunus 91)

Hakkı Yılmaz Meali:

(90-92) Ve İsrâîloğulları'nı bol sudan/nehirden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri azgınlık ve düşmanlıkla onları hemen izledi. Sonunda boğulma ona yetişince, “Gerçekten, İsrâîloğulları'nın inandığı Tanrı'dan başka tanrı olmadığına ben de inandım, ben de teslim olanlardanım” dedi. – Şimdi mi? Hâlbuki daha önce isyan etmiştin ve de bozgunculardan olmuştun. Artık Biz senden sonra geleceklere ibret olasın diye, bugün seni zırhınla birlikte kurtaracağız.– Ve şüphesiz insanlardan birçoğu kesinlikle Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı duyarsız/ilgisizdirler.

(Yunus 91)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Demek) şimdi ha! (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

(Yunus 91)

Harun Yıldırım Meali:

Şimdi, öyle mi? Halbuki sen bundan önce isyan etmiş ve fesatçılardan olmuştun.

(Yunus 91)

Hasan Basri Çantay:

Şimdi mi (iman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, daima fesadcılardan olmuşdun.

(Yunus 91)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ona:) “Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!” (buyuruldu).

(Yunus 91)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şimdi mi? Hâlbuki önceden isyan etmiştin ve bozgunculardandın.

(Yunus 91)

Hüseyin Atay Meali:

Şimdi mi? Daha önce başkaldırmış ve bozgunculardandın.

(Yunus 91)

İbni Kesir Meali:

Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.

(Yunus 91)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah “Şimdi mi? Daha önceden isyan etmiştin ve sen bozgunculardın.”

(Yunus 91)

İskender Ali Mihr Meali:

Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin.

(Yunus 91)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şimdi mi inanıyorsun? Oysaki sen bundan önce hep ayaklanıyordun, ortalığı karıştırıyordun.

(Yunus 91)

Kadri Çelik Meali:

“Şimdi mi (iman ettin)? Oysa daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin (dedik).”

(Yunus 91)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat Allah ona, “Şimdi mi aklın başına geldi?” dedi, “Gözlerden perdenin kaldırıldığı, imandan başka bir seçeneğin kalmadığı bir zamanda mı? Oysa şu ana kadar emirlerime başkaldırmış vehayatın boyunca bozgunculuk peşinde koşmuştun! Bu yüzden, son nefeste ettiğin bu iman, sana hiçbir yarar sağlamayacaktır!”

(Yunus 91)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl yani şimdi mi? Oysa sen bugüne kadar hep isyan edip bozgunculardandın.

(Yunus 91)

Mehmet Türk Meali:

Daha önce (Allah’a) isyan ederken ve bozgunculuk yaparken değil de şimdi mi (aklın başına geldi?)

(Yunus 91)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Biz, dedik ki:) “Şimdi mi (inanıyorsun?) Oysa önceden (hep) itaatsizlik ettin ve sen fesatçılardandın.”

(Yunus 91)

Muhammed Esed Meali:

(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"

(Yunus 91)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun tekiydin.

(Yunus 91)

Mustafa Çavdar Meali:

– Şimdi mi? Oysa sen, daha önce isyan edip duruyordun ve bozgunculardan olmuştun!

Bknz: (23/99)»(23/100)

(Yunus 91)

Mustafa Çevik Meali:

90-92 Sonra da İsrailoğullarını denizin öte yakasına geçirdik. Firavun ve askerleri de hışımla, kinle onların arkasından denizde açılan yoldan takibe koyulunca, denizi üzerlerine kapatıp hepsini suda boğduk. Firavun boğulmak üzereyken, “Ben anladım ki İsrailoğullarının inandığı gibi Allah’tan başka gerçek ilah yoktur, ben de artık O’na teslim olanlardanım.” dedi. Sonra da ona şöyle seslenildi: “Şimdi mi aklın başına geldi ve Allah’tan başka ilah olmadığını anladın ey Firavun! Oysa sen kendini ilah kabul edip, halkına da bunu kabul ettirmeye çalışıyor, gerçeğe karşı çıkıp Allah’a başkaldırıyordun. Bugün senin cesedini insanlara bir ibret vesikası olsun diye sudan çıkaracağız fakat bütün delilleri görüp bilmelerine rağmen insanların çoğu, Allah adına yapılan davete karşı duyarsız kalmaya devam ederler.”

(Yunus 91)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa ki sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin."

(Yunus 91)

Osman Okur Meali:

Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.

(Yunus 91)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»

(Yunus 91)

Ömer Öngüt Meali:

Şimdi mi inandın? Oysa daha önce başkaldırmış, bozgunculardan olmuştun.

(Yunus 91)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Bunun üzerine ona’ “Şimdi mi! Oysa önceleri başkaldırıyordun, bozgunculardandın!” denildi.

(Yunus 91)

Sadık Türkmen Meali:

“Şimdi mi?! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozgunculardan olmuştun.

(Yunus 91)

Seyyid Kutub Meali:

«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah'a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»

(Yunus 91)

Suat Yıldırım Meali:

(91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim ayetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.

(Yunus 91)

Süleyman Ateş Meali:

"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).

(Yunus 91)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Allah:) "Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.

(Yunus 91)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(91-92) Allah: "Daha yeni mi inandın? Oysa daha önce sürekli baş kaldırmış ve fesat çıkarmışdın. Senden sonrakilere ibret olması için bugün bedenini kurtaracağız. Çünkü bir çok insan ayetlerimizi görmezlikten geliyor" dedi.

(Yunus 91)

Şaban Piriş Meali:

-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!

(Yunus 91)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ona denildi ki:) "Şimdi mi (îman etmek aklına geldi)? Daha önce isyan etmiştin ve bozgunculardan idin".

(Yunus 91)

Tefhimul Kuran Meali:

Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.

(Yunus 91)

Ümit Şimşek Meali:

Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun biriydin!

(Yunus 91)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."

(Yunus 91)