12. Yusuf Suresi / 2.ayet
Yusuf 2 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Kesinlikle Biz Onu, akıl erdirip anlayasınız diye, (vahye ve tebliğe muhatap olan kavmin anadili olan) Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
(Yusuf 2)Abdullah Parlıyan Meali:
Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.
(Yusuf 2)Ahmet Hulusi Meali:
Kesinlikle biz (El Esma ül Hüsna'nın işaret ettiği insanın hakikatindeki mertebeden - İlim mertebesinden bilincine) Arapça Kur'an (OKUnası, kavranılası metin) olarak inzal ettik Onu, aklınızla değerlendiresiniz diye.
(Yusuf 2)Ahmet Tekin Meali:
Biz bu kitabı, Kur'ân'ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.
(Yusuf 2)Ali Bulaç Meali:
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
(Yusuf 2)Ali Rıza Sefa Meali:
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an olarak indirdik; belki aklınızı kullanırsınız diye.
(Yusuf 2)Bahaeddin Sağlam Meali:
Biz, O kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, onu idrak edesiniz.
(Yusuf 2)Bayraktar Bayraklı Meali:
Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
(Yusuf 2)Celal Yıldırım Meali:
Akıl yoluyla rahat anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
(Yusuf 2)Cemal Külünkoğlu Meali:
Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
(Yusuf 2)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
(Yusuf 2)Elmalılı Orjinal Meali:
Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabi olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
(Yusuf 2)Elmalılı Yeni Meali:
Biz onu akıl erdirebilesiniz diye, bir Kur'an olmak üzere Arapça olarak indirdik.
(Yusuf 2)Erhan Aktaş Meali:
Akledip anlamanız için onu Arapça bir kuran[1] olarak gönderdik.
1)Beyan. Okunan.
Hakkı Yılmaz Meali:
Şüphesiz ki, Biz onu akledersiniz diye Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
(Yusuf 2)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şüphesiz ki biz, akledip (anlayasınız) diye, onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
(Yusuf 2)Harun Yıldırım Meali:
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
(Yusuf 2)Hasan Basri Çantay:
Hakıykat biz onu, (manasına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
(Yusuf 2)Hayrat Neşriyat Meali:
Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'ân olarak indirdik.
(Yusuf 2)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten biz, onu açık-anlaşılır¹bir kur'an olarak indirdik. Akıl etmeniz beklenir.
(Yusuf 2)İbni Kesir Meali:
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
(Yusuf 2)İlyas Yorulmaz Meali:
Biz onu, siz anlayasınız diye Arap lisanı ile okunan bir kitap olarak indirdik.
(Yusuf 2)İskender Ali Mihr Meali:
Muhakkak ki Biz, O'nu Arapça Kur’ân olarak indirdik. Böylece siz akıl edersiniz.
(Yusuf 2)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte Biz onu arap diliyle okunacak kitap olarak bildirdik, anlıyabilesiniz diye.
(Yusuf 2)Mahmut Kısa Meali:
Gerçekten Biz onu, düşünüp anlayabilesiniz diye Arapça bir metin olarak gönderdik. Kur’an’ın ilk muhatabı olan siz Araplar, eğer başka bir dili konuşuyor olsaydınız, o zaman ayetlerimizi o dilde gönderecektik.
(Yusuf 2)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Üzerinde düşünüp akıl edersiniz diye Biz Kur'an'ı Arapça indirmişizdir.
(Yusuf 2)Mehmet Türk Meali:
Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça1 bir Kur’an olarak indirdik.*
(Yusuf 2)Muhammed Esed Meali:
Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz.
(Yusuf 2)Mustafa Çavdar Meali:
Biz bu Kuran’ı, aklınızı kullanasınız diye Arapça anlaşılır bir dille indirdik.Bknz: (19/97) - (21/10) - (41/44)
(Yusuf 2)Mustafa Çevik Meali:
1-3 Elif. Lâm. Râ. Bu kitabı anlaşılsın, üzerinde düşünülsün diye, kullandığınız dilin harflerinden oluşan sözlerle, apaçık Arapça bir hitap olarak indirmekte, öğüt alınmak üzere geçmiş kavimlerin de kıssalarını bildirmekteyiz. Ey Peygamber! Biz sana bunları vahyetmeden önce sen bunlardan habersizdin.
(Yusuf 2)Mustafa İslamoğlu Meali:
Biz onu Arapça bir hitab olarak indirdik: belki bu sayede, kafanızı kullanırsınız.
(Yusuf 2)Osman Okur Meali:
Biz onu iyice akletsinler/anlasınlar diye. Arapça bir kitap olarak indirdik.
(Yusuf 2)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
(Yusuf 2)Ömer Sevinçgül Meali:
Biz onu, kavrayıp akıl erdiresiniz diye, arapça bir okuma metni olarak indirdik.
(Yusuf 2)Sadık Türkmen Meali:
Biz onu Arapça (anladığınız dilde) bir Kur’an olarak indirdik. Ki aklınızı kullanarak onu kavrayıp özümlemeniz için.
(Yusuf 2)Suat Yıldırım Meali:
Düşünüp manasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
(Yusuf 2)Süleymaniye Vakfı Meali:
Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler[1] şeklinde indirdik.
1) قُرْآنً toplama anlamınadır. Bu kitabın anlamı Arap diliyle toparlanacak, kümeleştirilecek şekildedir.Detaylar için Bkz. Al-i İmran 3/7 ve dipnotu
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onu,apaçık bir mesaj olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
(Yusuf 2)Tefhimul Kuran Meali:
Gerçekten biz, Arapça bir Kur'an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.
(Yusuf 2)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
(Yusuf 2)