12. Yusuf Suresi / 28.ayet

Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce hanımına dönerek; “Bu siz kadınların kurduğu tuzaklardan biridir, zira siz kadınların tuzakları pek yamandır.” dedi.

Bknz: (8/30)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kocası, Yusuf'un gömleğini arka taraftan yırtılmış görünce hiç şüphe yok ki dedi bu, sizin düzenlerinizden. Gerçekten de ey kadınlar, düzenleriniz pek büyüktür sizin.

(Yusuf 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onun (Hz. Yusuf'un) gömleğinin arkadan çekilip-yırtıldığını gördüğü zaman (kocası karısına) : "Doğrusu, bu sizin (saray ve sosyete ehli kadınlarınşehvet) tuzağınız ve hilekârlığınızdır. Gerçekten sizin düzenbazlığınız büyük (bir beladır) " diyerek (zahiren şerefini kurtarmaya ve karısının azgınlık ve hayâsızlığının üstünü kapatmaya çalışmıştı).

(Yusuf 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Böylece kadının kocası, Yûsuf'un gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: “Belli ki, bu yine sizin tuzaklarınızdan biri ey kadınlar topluluğu! Doğrusu, sizin tuzaklarınız korkunçtur.

(Yusuf 28)

Adem Uğur Meali:

(Kocası, Yusuf'un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): "Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür."

(Yusuf 28)

Ahmet Hulusi Meali:

(Aziyz) Onun (Yusuf'un) gömleğini arkadan (yırtılmış) görünce, şöyle dedi: "Kesin, bu, siz kadınların hilelerindendir... Muhakkak ki siz kadınların hilesi çok büyüktür!"

(Yusuf 28)

Ahmet Tekin Meali:

Vezir, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce: “Bu, siz kadınların kurduğu tuzaklardan. Sizin ağınız büyüktür.” dedi.

(Yusuf 28)

Ahmet Varol Meali

(Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kocası) dedi ki: "Bu, sizin düzeninizdendir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür.

(Yusuf 28)

Ali Bulaç Meali:

Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.

(Yusuf 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hanımın kocası, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce: “- (Ey hanım) bu söylediğin sözler, sizin hilenizdendir. Gerçekten siz kadınların hilesi, çok büyüktür.

(Yusuf 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, şöyle dedi: "Kuşkusuz, bir dolap çevirmişsiniz. Aslında, sizin çevirdiğiniz dolaplar çok yamandır!"

(Yusuf 28)

Ali Ünal Meali:

Hanımın beyi, gömleğin arkadan yırtıldığını görünce eşine, “Belli ki,” dedi: “bu, sizin bir fendinizdi. Siz kadınların fendi doğrusu pek müthiştir!”

(Yusuf 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Kocası) gömleğin arkadan yırtıldığını görünce: “Bu tuzaklarınızdan bir tuzaktır. Şüphesiz, tuzağınız büyük olur” dedi.

(Yusuf 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kral, kadına şöyle dedi: "Şüphesiz bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."

(Yusuf 28)

Bekir Sadak Meali:

(28-29) Kocasi gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gorunce, karisina hitaben «Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadinlarin fendi buyuktur» dedi. Yusuf'a donerek: «Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadina donerek: «Sen de gunahinin bagislanmasini dile, cunku suclulardansÙn» dedi. *

(Yusuf 28)

Besim Atalay Meali:

Gördü ki, gömlek arttan yırtılmış, dedi: «Sizin hileniz bu, sizin hileniz büyük !

(Yusuf 28)

Celal Yıldırım Meali:

Evin efendisi, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: «Doğrusu bu, siz (kadınlar)ın hilesindendir; çünkü sizin hileniz pek büyüktür!»

(Yusuf 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kadının kocası, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına: “Hiç şüphesiz bu, siz kadınlara özgü bir komplodur, çünkü sizin komplolarınız gerçekten büyüktür” dedi.

(Yusuf 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

28,29. Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben "Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür" dedi. Yusuf'a dönerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına dönerek: "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın" dedi.*

(Yusuf 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kadının kocası Yusuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: "Şüphesiz bu, siz kadınların tuzağıdır. Şüphesiz sizin tuzağınız çok büyüktür."

(Yusuf 28)

Diyanet Vakfı Meali:

(Kocası, Yusuf'un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): «Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür.»

(Yusuf 28)

Edip Yüksel Meali:

Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, 'Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir,' dedi.

(Yusuf 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Vakta ki gömleğini gördü arkasından yırtılmış, anlaşıldı, dedi: o, siz kadınların keydinizden, her halde sizin keydiniz çok büyük

(Yusuf 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Anlaşıldı, o, siz kadınların tuzaklarından biridir; gerçekten sizin tuzağınız çok büyüktür!

(Yusuf 28)

Erhan Aktaş Meali:

Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur; gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.

(Yusuf 28)

Gültekin Onan Meali:

Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.

(Yusuf 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

(28,29) Artık ne zaman ki Yûsuf'un efendisi, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, “Şüphesiz bu, siz kadınların fendinizdendir. Gerçekten de sizin fendiniz çok büyüktür. Yûsuf! Sen bundan vazgeç. Kadın! Sen de günahın için bağışlanma dile. Şüphesiz sen hata edenlerden oldun” dedi.

(Yusuf 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gömleğin arkadan yırtıldığını görünce (hanımına): “Şüphesiz ki bu, sizin tuzaklarınızdan biridir. Gerçekten sizin tuzağınız büyüktür.” demişti.

(Yusuf 28)

Harun Yıldırım Meali:

Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce dedi ki: “Şüphesiz ki bu sizin hilelerinizdendir. Gerçekten siz kadınların hilesi büyüktür.”

(Yusuf 28)

Hasan Basri Çantay:

Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, "Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür" dedi.

(Yusuf 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine (onun beyi, Yûsuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): “Doğrusu bu sizin tuzağınızdandır. Gerçekten sizin tuzağınız büyüktür!” dedi.

(Yusuf 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından onun [Yusuf'un] gömleğinin arkadan yırtılmış [olduğunu] görünce, "Gerçekten şu [olay] siz [kadınların] tuzağındandır. Gerçekten, siz [kadınların] tuzağı büyüktür" dedi.

(Yusuf 28)

Hüseyin Atay Meali:

Onun gömleğinin arkadan yırtık olduğunu görünce, "Doğrusu, bu sizin tuzağınızdır. Doğrusu, sizin tuzağınız büyüktür.

(Yusuf 28)

İbni Kesir Meali:

Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce; (kadının kocası) dedi ki: Doğrusu bu, sizin tuzağınızdandır, siz kadınların tuzağı büyüktür.

(Yusuf 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Evin efendisi Yusuf'un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, eşine “Bu olayı (planı) kurgulayan sensin. Gerçekten hazırladığın plan, büyük (çok kötü) bir plan” dedi.

(Yusuf 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördüğü zaman, (kadının eşi) şöyle dedi: “Muhakkak ki o sizin tuzağınız. Sizin tuzağınız geçekten büyüktür.”

(Yusuf 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kocası gömleğin arkasından yırtıldığını görünce karısına dedi: «Besbelli ki bütün bunlar sizin dolanlarınız. Gerçekten siz kadınların dolanları hep böyle büyük olur.»

(Yusuf 28)

Kadri Çelik Meali:

(Kocası) Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, “Doğrusu bu sizin düzenlerinizdendir, şüphesiz siz kadınların düzeni büyüktür” dedi.

(Yusuf 28)

Mahmut Kısa Meali:

Vezir, Yûsuf’un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına dönerek, “Anlaşıldı, bu da siz saray sosyetesinin hile veentrikalarından biri; doğrusu, ey kadınlar! Sizin entrikalarınız çok çetindir!” dedi. Fakat onu cezalandırmadı da. Zira olayın dillere düşmesinden korkuyordu. Bunun için:

(Yusuf 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yusuf'un gömleğinin arkadan yırtık olduğunu görünce kocası dedi ki: "Bu bir Uyguladığınız düzenlerinizden biridir. Hakikaten sizin hileniz çok büyüktür"

(Yusuf 28)

Mehmet Türk Meali:

(Kadının kocası) onun gömleğinin arka tarafından yırtıldığını görünce: “Doğrusu bu, siz (kadınların) hilelerinden (bir hile)dir. Sizin iftiranız da gerçekten çok büyüktür,”

(Yusuf 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Kocası Yusuf’un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (karısına,) dedi ki: “Bu (olay) sizin hilenizden (ileri gelmiştir.) Şüphesiz siz kadınların hilesi çok büyük olur.”

(Yusuf 28)

Muhammed Esed Meali:

Böylece (kadının kocası Yusuf'un) gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur!

(Yusuf 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kadının kocası şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Siz kadınların tuzakları gerçekten çok yamandır."

(Yusuf 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce hanımına dönerek; “Bu siz kadınların kurduğu tuzaklardan biridir, zira siz kadınların tuzakları pek yamandır.” dedi.

Bknz: (8/30)

(Yusuf 28)

Mustafa Çevik Meali:

25-29 Yusuf kendine saldıran kadından kurtulmak için kapıya doğru koşunca, kadın da arkasından koşup yakalayıp çekiştirdiği gömleğini yırttı, tam da bu sırada kadının kocası karşılarına çıkıverdi, kadın derhal kocasına, “Senin namusuna göz dikip, zarar vermek isteyen bu adamı cezasız bırakma, onun cezası zindana atılmak yahut işkenceye tabii tutulmak olmalı.” diyerek kendini kurtarmaya çalıştı. Bu durum karşısında şaşırıp kalan Yusuf da, “Asıl kendisi beni baştan çıkarmak istedi.” diyerek kendini savunmaya çalıştı. O esnada tartışmalara şahit olan ve ev sahibi kadının yakını olan bir kadın da suçlunun ortaya çıkarılması için şöyle dedi: “Eğer Yusuf’un gömleği önden yırtılmış ise kadın doğru söylüyor, şayet gömlek arkadan yırtılmışsa Yusuf’un söylediği doğrudur.” Bunun üzerine Yusuf’un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğu ortaya çıkınca, doğruyu söyleyenin Yusuf olduğu anlaşıldı. Gerçeği anlayan kocası da kadına dönerek, “Bu, siz kadınların kurdukları tuzaklardan biridir, sizin tuzaklarınız çok yamandır.” dedi ve Yusuf’a da dönerek, “Yusuf, sen de bu olaydan kimseye söz etme.” dedikten sonra da karısına dönüp, “Ey kadın! Sen de bu yaptığından dolayı tevbe edip af dile, suçun sende olduğu açıkça görülüyor.” dedi.

(Yusuf 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunun ardından (koca) onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce dedi ki: "Öyle anlaşılıyor ki bu da sizin tuzaklarınızdan biridir ey kadınlar taifesi! Doğrusu sizin tuzağınız pek yamandır!

(Yusuf 28)

Osman Okur Meali:

(Kocası, Yusuf'un gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (kadına): «Şüphesiz, dedi; bu, sizin tuzağınızdır. Sizin tuzağınız gerçekten büyüktür.»

(Yusuf 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Vaktâ ki (kadının kocası) gömleğinin arka tarafından parçalanmış olduğunu gördü, dedi ki: «Şüphesiz bu (ey kadın!) sizin hilenizdendir. Şüphe yok ki, sizin hileniz pek büyüktür.»

(Yusuf 28)

Ömer Öngüt Meali:

Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kadına dönerek: “Doğrusu bu sizin hilenizdir, sizin hileniz gerçekten büyüktür. ” dedi.

(Yusuf 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Baktılar, gömlek arkadan yırtılmış. Kocası, gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına, “Bu sizin hilelerinizden biridir. Siz kadınların hilesi pek yamandır!” dedi.

(Yusuf 28)

Sadık Türkmen Meali:

Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, kadının kocası dedi ki: “Şüphesiz bu sizin tuzağınızdandır. Gerçekten sizin tuzağınız büyüktür!”

(Yusuf 28)

Seyyid Kutub Meali:

Adam, gömleğin arka tarafından yırtılmış olduğunu görünce karısına «Bu iş, siz kadınlara özgü bir komplodur, sizin komplolarınız yamandır» dedi.

(Yusuf 28)

Suat Yıldırım Meali:

(28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."

(Yusuf 28)

Süleyman Ateş Meali:

(Kadının kocası, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür!"

(Yusuf 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kocası gömleğin arkadan yırtıldığını görünce dedi ki "Bu, sizin oyunlarınızdandır. Siz kadınların oyunu gerçekten büyük olur.

(Yusuf 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Adam gömleğin arkadan yırtıldığını görünce, kadına: "Belli ki bu sizin tuzaklarınızdan biri. Çünkü sizin tuzağınız çok korkunçtur."

(Yusuf 28)

Şaban Piriş Meali:

Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi.

(Yusuf 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Kadının kocası, gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, kadına şöyle demişti: "Şüphesiz bu sizin tuzağınızdır; sizin tuzağınız ise çok büyüktür."

(Yusuf 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası) : «Doğrusu bu, sizin düzeninizden (biri) dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür» dedi.

(Yusuf 28)

Ümit Şimşek Meali:

Yusuf'un gömleğini arkadan yırtılmış görünce, kocası “Anlaşılan bu sizin tuzaklarınızdan biri,” dedi. “Siz kadınların tuzağı ise pek yaman olur.

(Yusuf 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."

(Yusuf 28)