12. Yusuf Suresi / 44.ayet
Yusuf 44 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.
(Yusuf 44)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onlar da, “Bu gördükleriniz karmakarışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların te’vil ve tabirini bilemeyiz” diyerek (acizliklerini itiraf etmişlerdi).
(Yusuf 44)Abdullah Parlıyan Meali:
Kralın başına toplanmış ünlü rüya tabircileri dediler ki: “Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz.”
(Yusuf 44)Adem Uğur Meali:
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.
(Yusuf 44)Ahmet Hulusi Meali:
Dediler ki: "Bir yığın hayali kurgu bunlar... Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"
(Yusuf 44)Ahmet Tekin Meali:
İleri gelenler: “Bunlar karmakarışık düşler. Biz böyle karmakarışık düşlerin yorumunu bilmiyoruz.” dediler.
(Yusuf 44)Ahmet Varol Meali
"(Bunlar) karmakarışık rüyalar. Biz ise (böyle) rüyaların yorumunu bilemeyiz" dediler.
(Yusuf 44)Ali Bulaç Meali:
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
(Yusuf 44)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler.
(Yusuf 44)Ali Rıza Sefa Meali:
Dediler ki: "Karmakarışık düşler; böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz!"
(Yusuf 44)Ali Ünal Meali:
“Bunlar, karmakarışık düşler; biz böyle düşlerin manâsını bilmeyiz.” diye cevap verdiler.
(Yusuf 44)Bahaeddin Sağlam Meali:
Meclis: “Bunlar, karışık düşler! Biz düşlerin tevilini bilenlerden değiliz” dediler.
(Yusuf 44)Bayraktar Bayraklı Meali:
Dediler ki: "Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz."
(Yusuf 44)Bekir Sadak Meali:
Etrafindakiler: «Bir takim karisik ruyalar; biz boyle ruyalarin yorumunu bilmeyiz» dediler.
(Yusuf 44)Besim Atalay Meali:
Dediler ki: «Bu düşün, karmakarışık bir düş, biz, karışık düşlerin yormasını bilmeyiz!»
(Yusuf 44)Celal Yıldırım Meali:
Onlar, «bunlar birbirine karışmış neyin nesi olduğu bilinmiyen karmaşık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz» dediler.
(Yusuf 44)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Ünlü tabirciler) dediler ki: “(Bunlar) karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilemeyiz.”
(Yusuf 44)Diyanet İşleri Eski Meali:
Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
(Yusuf 44)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Dediler ki: "Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz."
(Yusuf 44)Diyanet Vakfı Meali:
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz. *
(Yusuf 44)Edip Yüksel Meali:
'Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz,' dediler.
(Yusuf 44)Elmalılı Orjinal Meali:
Dediler ki ru'ya dediğin "edgasü ahlam" demet demet hayalattır, biz ise hayalatın te'vilini bilmiyoruz
(Yusuf 44)Elmalılı Yeni Meali:
Dediler ki: "Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz."
(Yusuf 44)Erhan Aktaş Meali:
"Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.
(Yusuf 44)Gültekin Onan Meali:
Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."
(Yusuf 44)Hakkı Yılmaz Meali:
İleri gelenler dediler ki: “Karmakarışık görüntülerdir. Biz ise böyle karmakarışık görüntülerin te’vîlini bilenler değiliz.”
(Yusuf 44)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Demişlerdi ki: “Bir demet hayal/karmakarışık düşler işte! Hem biz rüya tabirinden de anlamıyoruz.”
(Yusuf 44)Harun Yıldırım Meali:
Dediler ki: “Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.”
(Yusuf 44)Hasan Basri Çantay:
Onlar da dediler ki: "(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'birini bilici (kimse) ler değiliz".
(Yusuf 44)Hayrat Neşriyat Meali:
Dediler ki: “(Bunlar) karmakarışık rüyâlardır.(1) Biz ise, o rüyâların ta'bîrini bilen kimseler değiliz.”*
(Yusuf 44)Hubeyb Öndeş Meali: /
[seçkinler] "Karışık hayaller... Halbuki biz, hayallerin yorumlanmasını asla bilenler değiliz" dediler.
(Yusuf 44)Hüseyin Atay Meali:
"Bir takım karma karışık düşler, biz böyle düşlerin yorumlanmasını bilmeyiz" dediler.
(Yusuf 44)İbni Kesir Meali:
Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.
(Yusuf 44)İlyas Yorulmaz Meali:
Azizin adamları “Bunlar karışık rüyalar. Bu rüyalardan sonuç çıkarmayı bilmemiz bizim için mümkün değil” dediler.
(Yusuf 44)İskender Ali Mihr Meali:
“Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.” dediler.
(Yusuf 44)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İleri gelenler dediler: «Karışık düşler bunlar! Bizler böyle karışık düşleri yormasını bilen kimseler değiliz.»
(Yusuf 44)Kadri Çelik Meali:
“Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz” dediler.
(Yusuf 44)Mahmut Kısa Meali:
Kâhinler, “Bunlar hiçbir anlamı olmayan karmakarışık hayallerdir; dolayısıyla biz, böyle hayallerin yorumunu bilemeyiz!” dediler. Böylece, o zamanın en usta rüya tâbircileri bile, kralın rüyasını yorumlamaktan acze düştüler. Çünkü rüyaları doğru tâbir etmek, ancak vahiy bilgisi ile mümkündü ki, bu bilgi yalnızca Peygamberlere verilmiştir.
(Yusuf 44)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Yani karmakarışık rüyadır. Biz böyle rüyanın yorumunu pek bilen değiliz" dediler.
(Yusuf 44)Mehmet Türk Meali:
(İleri gelen bilginler): “Bu anlamsız1 düşleri2 ha? Biz böyle düşlerin3 yorumunu bilemeyiz.” dediler.*
(Yusuf 44)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, “Bunlar karmakarışık (nefsani) rüyalardır. Biz böyle nefsani rüyaların tabirini bilmeyiz,” dediler.
(Yusuf 44)Muhammed Esed Meali:
"Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".
(Yusuf 44)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Dediler ki; "Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin yorumunu bilmiyoruz."
(Yusuf 44)Mustafa Çavdar Meali:
“Bunlar, karmakarışık rüyalar. Biz böyle rüyaları yorumlamasını bilemeyiz.” dediler.(Yusuf 44)Mustafa Çevik Meali:
43-45 Bir süre sonra zindandan çıkan arkadaşının efendisi olan hükümdar (Melik) rüyasında yedi zayıf ineğin, yedi besili ineği yediğini, ayrıca da yedi yeşil başak, yedi de kurumuş başak gördü ve rüyasını etrafındaki seçkinlerine anlatarak yorumlamalarını istedi, onlar da bunun karışık bir rüya olduğunu, üstelik kendilerinin rüyaların yorumlanması konusunda bilgilerinin olmadığını, dolayısı ile işaret ettikleri gerçekleri bilemeyeceklerini söylerken, onlara hizmet etmekte olan Yusuf’un zindan arkadaşı birden Yusuf’un rüyalar hakkındaki isabetli yorumlarını hatırladı ve hükümdara, “Bu rüyanın doğru yorumunu, işaret ettiği gerçeği öğrenip size haber verebilirim, siz yeter ki beni Yusuf’a gönderin.” dedi.
(Yusuf 44)Mustafa İslamoğlu Meali:
"Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."
(Yusuf 44)Osman Okur Meali:
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin tevilini (kesin bilgisini) bilenlerden değiliz.
(Yusuf 44)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.»
(Yusuf 44)Ömer Öngüt Meali:
“Bunlar karmakarışık rüyâlardır, biz böyle rüyâların yorumunu bilemeyiz. ” dediler.
(Yusuf 44)Ömer Sevinçgül Meali:
Hükümdarın ileri gelen adamları, “Bunlar anlamsız hayal demetleridir. Biz bu tür rüyaların yorumunu bilmeyiz” dediler.
(Yusuf 44)Sadık Türkmen Meali:
Dediler ki: “Bunlar, karışık hayallerdir. Biz, böyle hayallerin yorumunu bilenlerden değiliz.”
(Yusuf 44)Seyyid Kutub Meali:
Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»
(Yusuf 44)Suat Yıldırım Meali:
O kahinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler.
(Yusuf 44)Süleyman Ateş Meali:
(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
(Yusuf 44)Süleymaniye Vakfı Meali:
Dediler ki "Bir sürü hayaller görmüşsünüz. Biz böyle hayallerin yorumunu[1] bilmeyiz.
1)Tevil(yorum) sözlükte, (رد الشيئ إلى الغاية المرادة منه) bir şeyi hedefine çevirmektir. (Rağıb el-İsfahani, Müfredat, اول mad.)
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlar: "Bunlar karışık düşler. Biz bunların gerçek yorumunu bilmeyiz" dediler.
(Yusuf 44)Şaban Piriş Meali:
-Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.
(Yusuf 44)Talat Koçyiğit Meali:
Onlar da şöyle demişlerdi: "Bir takım karışık rüyalar.. Biz böyle rüyaların tabirini bilen kimseler değiliz."
(Yusuf 44)Tefhimul Kuran Meali:
Dediler ki: «(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.»
(Yusuf 44)Ümit Şimşek Meali:
“Bu karmakarışık bir rüyadır,” dediler. “Biz böyle karışık rüyaların tabirini bilmeyiz.”
(Yusuf 44)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."
(Yusuf 44)