12. Yusuf Suresi / 60.ayet

“Gelecek seferde onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek tahıl alabilirsiniz ne de yanıma yaklaşabilirsiniz.”

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 60 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onunla beraber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.

(Yusuf 60)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (tartılıp verilecek hiçbir şey) yoktur ve bana da yaklaşmayın."

(Yusuf 60)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer o kardeşinizi bir sonraki sefer bana getirmezseniz, o zaman benden ne bir ölçek olsun zahîre bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!”

(Yusuf 60)

Adem Uğur Meali:

Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!"

(Yusuf 60)

Ahmet Hulusi Meali:

"Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin. "

(Yusuf 60)

Ahmet Tekin Meali:

“Siz eğer onu bana getirmezseniz, bundan sonra, benim hazinelerimden size bir ölçek zahire bile yok. Bana da yaklaşmayın” dedi.

(Yusuf 60)

Ahmet Varol Meali

Eğer onu getirmezseniz artık benim yanımda size ölçek (erzak) yok ve bana da yaklaşmayın."

(Yusuf 60)

Ali Bulaç Meali:

'Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.'

(Yusuf 60)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.”

(Yusuf 60)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Onu, bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için bir ölçek bile yoktur; yanıma bile yaklaşmayın!"

(Yusuf 60)

Ali Ünal Meali:

“Ama onu getirmezseniz bilin ki, benden size bir kilelik bile zahire yoktur; o zaman (ülkeme ayak basıp da) hiç yanıma yaklaşmayın!” diye de ilâve etti.

(Yusuf 60)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer kardeşinizi bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek olmaz ve bana yaklaşamazsınız” dedi.

(Yusuf 60)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.

(Yusuf 60)

Bekir Sadak Meali:

«Eger onu bana getirmezseniz bundan boyle benden bir olcek bile alamazsiniz ve bana artik yaklasmayin da.»

(Yusuf 60)

Besim Atalay Meali:

Onu getirmezseniz, benden size nesne yok, bana yaklaşmayın da»

(Yusuf 60)

Celal Yıldırım Meali:

«Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size tek ölçek (zahire) yok ve bir daha bana yaklaşmayın.»

(Yusuf 60)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın” dedi.

(Yusuf 60)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da."

(Yusuf 60)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın."

(Yusuf 60)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak)  yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»

(Yusuf 60)

Edip Yüksel Meali:

'Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın.'

(Yusuf 60)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın

(Yusuf 60)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım"

(Yusuf 60)

Erhan Aktaş Meali:

Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve kesinlikle yanıma da gelmeyin.

(Yusuf 60)

Gültekin Onan Meali:

"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."

(Yusuf 60)

Hakkı Yılmaz Meali:

(59,60) Ne zaman ki onların teçhizatlarını hazırladı, “Babanızdan olan kardeşinizi bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konuk ağırlayanların en iyisiyim. Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç tahıl yok, yanıma da yaklaşmayın!” dedi.

(Yusuf 60)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Onu getirmezseniz benden alacağınız bir erzak olmayacak, bana da yaklaşmayın!”

(Yusuf 60)

Harun Yıldırım Meali:

“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim katımda sizin için bir ölçek yoktur ve bana da yaklaşmayın.”

(Yusuf 60)

Hasan Basri Çantay:

"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bihude) bana yaklaşmayın".

(Yusuf 60)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Buna rağmen (bir daha geldiğinizde) onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size ölçek(le verilecek bir şey) yok ve bana yaklaşmayın!”

(Yusuf 60)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Artık onu [kardeşinizi] bana hiç getirmezseniz [bilin ki] yanımda size hiçbir ölçü yoktur ve bana yaklaşmayın." [dedi]

(Yusuf 60)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer, onu bana getirmezseniz, bundan sonra benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana da yaklaşmayın."

(Yusuf 60)

İbni Kesir Meali:

Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.

(Yusuf 60)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Eğer diğer gelişinizde kardeşinizi bana getirmezseniz, benden size hiçbir yardım yok ve sakın bana da yaklaşmayın” dedi.

(Yusuf 60)

İskender Ali Mihr Meali:

“Eğer onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin için bir ölçek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklaşmayın).”

(Yusuf 60)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer onu bana getirmiyecek olursanız, artık benden ölçek alamazsınız. Bir daha da benim yanıma yaklaşamazsınız.»

(Yusuf 60)

Kadri Çelik Meali:

“Eğer onu bana getirmezseniz artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana artık yaklaşmayın.”

(Yusuf 60)

Mahmut Kısa Meali:

“Şâyet onubana getirmezseniz, —ki bu sizin yalan söylediğinizi gösterir— o zaman bendensize bir ölçek bile erzak yoktur ve o takdirde, artık yanıma da yaklaşmayın!”

(Yusuf 60)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Şayet onu getirmezseniz, artık benden size bir ölçek bile yok. Yaklaşmayın buraya"

(Yusuf 60)

Mehmet Türk Meali:

“Eğer onu bana getirmezseniz benden size bir ölçek bile (erzak) olmadığı gibi, (bir daha) benim semtime de uğramayın.” dedi.

(Yusuf 60)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Eğer onu bana getirmezseniz, (bilin ki) bende ölçüp size verilecek bir şey olmayacaktır, (o zaman) bana hiç yaklaşmayın.”

(Yusuf 60)

Muhammed Esed Meali:

Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"

(Yusuf 60)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için erzak yok, bir daha bana yaklaşmayın."

(Yusuf 60)

Mustafa Çavdar Meali:

“Gelecek seferde onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek tahıl alabilirsiniz ne de yanıma yaklaşabilirsiniz.”(Yusuf 60)

Mustafa Çevik Meali:

58-62 Yusuf istediği yetkileri alıp da işe başlayınca ilk yedi yıl ülkede bolca ekin ektirdi ve fazlasını depo ettirdi, ardından gelen kuraklıkla birlikte civardaki kuraklıktan etkilenen ülkelerden insanlar, Mısır’a tahıl almak için gelmeye başladılar, bir süre sonra Yusuf’un kardeşleri de tahıl almak üzere gelip Yusuf’un karşısına çıktılar, Yusuf onları görür görmez tanıdı fakat onlar Yusuf’u tanımadılar. Yusuf tahıllarını yüklettikten sonra da onlarla sohbeti sırasında, “Bir daha ki gelişinizde, babanız bir olan öteki kardeşinizi de getirin, gördüğünüz gibi ben ölçüyü, tartıyı tam tutarım, misafirlerime de cömert davranırım, ev sahipliğimden memnun kaldığınızı düşünüyorum.” diyerek sözlerine şöyle devam etti: “Tekrar gelişinizde o kardeşinizi de getirip benimle tanıştırmazsanız, size bir ölçek tahıl vermem, sizi yanıma da yaklaştırmam, haberiniz olsun.” deyince kardeşleri de Yusuf’a, “O’nu getirmek için babamızdan izin almak konusunda, elimizden geleni yapacağız.” dediler. Bu arada Yusuf onların tahıl için ödedikleri bedeli de yüklerinin içine koydurttu.” belki böylece yeniden tahıl almak için daha istekli olarak gelebilirler diye düşündü.

(Yusuf 60)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."

(Yusuf 60)

Osman Okur Meali:

Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey)yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!

(Yusuf 60)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«İmdi O'nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.»

(Yusuf 60)

Ömer Öngüt Meali:

“Eğer onu bana getirmezseniz, artık bundan böyle benden bir ölçek dahi zahire beklemeyin ve bana yaklaşmayın!”

(Yusuf 60)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Onu bana getirmezseniz, benden ne zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!”

(Yusuf 60)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda sizin için artık bir ölçü yoktur. Ve bana yaklaşmayın.”

(Yusuf 60)

Seyyid Kutub Meali:

Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız.

(Yusuf 60)

Suat Yıldırım Meali:

(59-60) Yusuf onların zahire yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"

(Yusuf 60)

Süleyman Ateş Meali:

"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!"

(Yusuf 60)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer onunla birlikte gelmezseniz ne benden bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."

(Yusuf 60)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Eğer onu getirmezseniz, benden bir ölçek bile bir şey alamazsınız. O takdirde asla yanıma yaklaşmayın" dedi.

(Yusuf 60)

Şaban Piriş Meali:

-Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.

(Yusuf 60)

Talat Koçyiğit Meali:

"Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda size tartılıp verilecek hiçbir şey yok; bana da hiç yaklaşmayın."

(Yusuf 60)

Tefhimul Kuran Meali:

«Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.»

(Yusuf 60)

Ümit Şimşek Meali:

“Onu getirmezseniz artık benden size erzak yok; sakın yanıma yaklaşmayın.”

(Yusuf 60)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."

(Yusuf 60)