12. Yusuf Suresi / 71.ayet

Onlara doğru dönerek, “Nedir kaybettiğiniz?” dediler.

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 71 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

(Yusuf 71)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Üvey kardeşleri) Bunlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sual etmişlerdi.

(Yusuf 71)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

(Yusuf 71)

Adem Uğur Meali:

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

(Yusuf 71)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.

(Yusuf 71)

Ahmet Tekin Meali:

Yûsuf'un kardeşleri onlara dönerek: “Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?” dediler.

(Yusuf 71)

Ahmet Varol Meali

(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler.

(Yusuf 71)

Ali Bulaç Meali:

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

(Yusuf 71)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.

(Yusuf 71)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlara dönerek; "Ne yitirdiniz?" dediler.

(Yusuf 71)

Ali Ünal Meali:

Hemen geriye, gelenlere doğru dönüp şaşkınlık içinde, “Ne var? Neyiniz eksik?” diye sordular.

(Yusuf 71)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yusuf’un kardeşleri, onlara döndüler; “Neyi bulamıyorsunuz?” dediler.

(Yusuf 71)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yusuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek,"Ne kaybettiniz?" diye sordular.

(Yusuf 71)

Bekir Sadak Meali:

Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.

(Yusuf 71)

Besim Atalay Meali:

Onlar dönüp «Neniz yitti?» dediler

(Yusuf 71)

Celal Yıldırım Meali:

(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.

(Yusuf 71)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.

(Yusuf 71)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.

(Yusuf 71)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yusuf'un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.

(Yusuf 71)

Diyanet Vakfı Meali:

(Yusuf'un kardeşleri)  onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

(Yusuf 71)

Edip Yüksel Meali:

Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.

(Yusuf 71)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?

(Yusuf 71)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunlara döndüler ve: "Ne arıyorsunuz?" dediler.

(Yusuf 71)

Erhan Aktaş Meali:

Döndüler ve çağırıcıya, "Ne arıyorsunuz?" dediler.

(Yusuf 71)

Gültekin Onan Meali:

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

(Yusuf 71)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kafile onlara dönerek, “Ne kaybettiniz?” dediler.

(Yusuf 71)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Sesin geldiği yöne) yönelip: “Kaybettiğiniz (ve aradığınız şey) nedir?” demişlerdi.

(Yusuf 71)

Harun Yıldırım Meali:

Onlara doğru yönelerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.

(Yusuf 71)

Hasan Basri Çantay:

(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: "Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?" dediler.

(Yusuf 71)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.

(Yusuf 71)

Hubeyb Öndeş Meali: /

kardeşleri] onlara dönerek "kaybettiğiniz nedir?" dediler.

(Yusuf 71)

Hüseyin Atay Meali:

Onlara dönerek dediler ki: "Ne yitirdiniz?"

(Yusuf 71)

İbni Kesir Meali:

Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.

(Yusuf 71)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlarda, seslenenlere yönelerek “ Kaybettiğiniz nedir?” diye sordular.

(Yusuf 71)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.

(Yusuf 71)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yakup'un oğulları onlara dönüp sordular: «Aradığınız nedir?»

(Yusuf 71)

Kadri Çelik Meali:

Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.

(Yusuf 71)

Mahmut Kısa Meali:

Kardeşleri, bu beklenmedik suçlama karşısında, görevlilere dönerek, “Durun hele, hemen bizi suçlamayın!” dediler, “Çalındı zannettiğiniz şey belki de kaybolmuştur. Önce söyleyin bakalım, nedir kaybettiğiniz?”

(Yusuf 71)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Şaşırarak onlara doğru yönelerek o çağrıyı yapan kişiye:"Ne kaybettiniz?" dediler.

(Yusuf 71)

Mehmet Türk Meali:

Onlar, (Yûsuf’un) adamlarına dönerek: “Neyi kaybettiniz?” dediler.

(Yusuf 71)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Yusuf’un kardeşleri görevlilere) yönelerek, “Ne kaybettiniz?” dediler.

(Yusuf 71)

Muhammed Esed Meali:

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.

(Yusuf 71)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar dönüp "Ne kaybettiniz?" diye sordular.

(Yusuf 71)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlara doğru dönerek, “Nedir kaybettiğiniz?” dediler.(Yusuf 71)

Mustafa Çevik Meali:

69-76 Nihayet kardeşler Yusuf’un huzuruna vardıklarında, Yusuf kardeşi Bünyamin’i onların yanından ayırıp başka bir yere çekerek, “Ben, senin kardeşin Yusuf’um.” deyip bağrına bastı ve geçmişte diğer kardeşlerinin yaptıkları için de üzülmemesini söyledi. Sonra da kardeşlerinin erzaklarını hazırlatıp yükletip Bünyamin’in yükünün içine kıymetli bir tas koydurttu ve onlar şehirden ayrılmak üzereyken de bir görevliyi arkalarından gönderip, bir hırsızlıktan dolayı yüklerinin aranacağını söyletti, onlar da gelen görevliye çalınan şeyin ne olduğunu sordular, görevli onlara hükümdarın su tası olduğunu, onu kendiliğinden getirene bir deve yükü daha erzak verileceğini, buna kendilerinin de kefil olduğunu söyledi, bunun üzerine Yusuf’un kardeşleri de “Allah’a yemin ederiz ki, biz ülkenize hırsızlık yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik. Bizim hırsızlık yapacak birileri olmadığımızı sizin de bilmeniz gerekir çünkü biz daha önce de sizinle alışveriş yaptık.” dediler. Bu defa Yusuf’un görevlendirdiği kişi de onlara, “Şayet yalan söylüyorsanız ve hırsızlığı da siz yapmışsanız, sizin yasalarınıza göre bunun cezası nedir?” diye sordu. Onlar da bizim ülkemizin yasalarına göre çalınan mal kimde bulunursa, hırsız mal sahibinin kölesi olacaktır, bizde hırsızlığa böyle ceza verilir.” dediler ve Yusuf’un huzuruna getirildiler. Yusuf yüklerinin aranmasına önce diğer kardeşlerinden başlattı, sonra da Bünyamin’in yükü arasından tası buldurdu. Kardeşini yanında alıkoyabilmesi için Biz Yusuf’a böyle bir yol, bir çare öğrettik, aksi halde hükümdarın dininin yasalarına göre kardeşini yanında alıkoyamazdı. Biz dilediğimiz kimselere, dilediğimizi öğretip bilgilendirir, derecelerini de yükseltiriz. Unutmayın ki her bilenin üstünde, her şeyi bilen yalnızca Allah’tır.

(Yusuf 71)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"

(Yusuf 71)

Osman Okur Meali:

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

(Yusuf 71)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

(Yusuf 71)

Ömer Öngüt Meali:

(Kardeşleri) onlara dönüp: “Ne kaybettiniz?” dediler.

(Yusuf 71)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Yusuf’un kardeşleri’ adamlara dönerek, “Ne kaybettiniz?” dediler.

(Yusuf 71)

Sadık Türkmen Meali:

Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.

(Yusuf 71)

Seyyid Kutub Meali:

Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.

(Yusuf 71)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.

(Yusuf 71)

Süleyman Ateş Meali:

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

(Yusuf 71)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlar, onlara dönerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sordular.

(Yusuf 71)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Geri dönüp: "Ne yitirdiniz?" dediler.

(Yusuf 71)

Şaban Piriş Meali:

Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.

(Yusuf 71)

Talat Koçyiğit Meali:

Yûsuf'un kardeşleri ise, onlara dönerek "ne kaybettiniz?" demişler.

(Yusuf 71)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.

(Yusuf 71)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar dönüp “Ne kaybettiniz?” diye sordular.

(Yusuf 71)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

(Yusuf 71)