12. Yusuf Suresi / 73.ayet

“Vallahi, biz bu memlekete bozgunculuk yapmak için gelmedik. Siz bunu pekâlâ biliyorsunuz, ayrıca biz hırsız da değiliz.” dediler.

Bknz: (2/30)(7/85)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 73 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, andolsun Allah'a ki dediler, biz yeryüzünde bir bozgunculuk, bir kötülük yapmak için gelmedik buraya, bunu siz de biliyorsunuz ve biz hırsız değiliz.

(Yusuf 73)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Yusuf'un kardeşleri) "Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmiş (ve sezmişsinizdir) ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız da değiliz."

(Yusuf 73)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yûsuf'un kardeşleri: “Allah'a yemin ederiz ki, sizin de bildiğiniz gibi biz Mısır toprağında bozgunculuk yapmaya gelmedik ve biz hırsızlık yapmış da değiliz!” dediler.

(Yusuf 73)

Adem Uğur Meali:

Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.

(Yusuf 73)

Ahmet Hulusi Meali:

(Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Gerçekten bilirsiniz ki biz buraya bozgunculuk için gelmedik... Hırsız da değiliz. "

(Yusuf 73)

Ahmet Tekin Meali:

Yûsuf'un kardeşleri: “Allah'a andolsun ki, bizim ülkede, yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz.” dediler.

(Yusuf 73)

Ahmet Varol Meali

Onlar: "Hayret! Allah'a yemin ederiz ki; bizim bu yere bozgunculuk etmek için gelmediğimizi ve hırsız olmadığımızı siz de bilmişsinizdir" dediler.

(Yusuf 73)

Ali Bulaç Meali:

"Allah adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."

(Yusuf 73)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kardeşler şöyle dediler; “- Allah'a yemin ederiz, siz de muhakkak anlamışsınız ki, biz buraya fesad çıkarmak için gelmedik, hırsız da değiliz.”

(Yusuf 73)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah tanıktır; gerçek şu ki, bu topraklara bozgunculuk yapmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Zaten biz, hırsız değiliz!" dediler.

(Yusuf 73)

Ali Ünal Meali:

“Allah’a yemin olsun,” dediler, “siz de biliyorsunuz ki, biz bu yerde bozgunculuk çıkarmak için gelmedik; biz hırsız da değiliz.”

(Yusuf 73)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yusuf’un kardeşleri: “Bizim, memlekette bozgunculuk yapmaya gelmediğimizi biliyorsunuz. Ve biz, hırsız da değiliz” dediler.

(Yusuf 73)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kardeşleri,"Allah'a yemin ederiz ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Bir hırsız da değiliz" dediler.

(Yusuf 73)

Bekir Sadak Meali:

Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmege gelmedigimizi ve hirsiz da olmadigimizi biliyorsunuz» dediler.

(Yusuf 73)

Besim Atalay Meali:

Yusuf'un kardeşleri dediler ki: «Pek iyi bilirsiniz, Allaha ant ola ki, biz buraya kötülük yapmakçin gelmedik, hırsız dahi değiliz»

(Yusuf 73)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'a yemin ederiz ki, sizin de bildiğiniz gibi biz (Mısır) toprağında fesâd çıkarmaya gelmedik ve hırsız da değilizdir, dediler.

(Yusuf 73)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Yusuf'un kardeşleri) dediler ki: “Allah'a yemin olsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz.”

(Yusuf 73)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Allah'a yemin ederiz ki memleketi ifsat etmeğe gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz" dediler.

(Yusuf 73)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dediler ki: "Allah'a andolsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmaya gelmedik, hırsız da değiliz."

(Yusuf 73)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.

(Yusuf 73)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, siz de bilirsiniz ki biz bu ülkede bozgunculuk çıkarmaya gelmedik, biz hırsız da değiliz.'

(Yusuf 73)

Elmalılı Orjinal Meali:

Tallahi, dediler: size muhakkak ma'lumdur ki biz Arzda fesad çıkarmak için gelmedik, hırsızda değiliz.

(Yusuf 73)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'a yemin ederiz, kesin olarak bilirsiniz ki, biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik; hırsız da değiliz! dediler.

(Yusuf 73)

Erhan Aktaş Meali:

Yusuf'un kardeşleri: "Vallahi buraya bozgunculuk yapmaya gelmedik; hırsız olmadığımızı da kesin olarak biliyorsunuz." dediler.

(Yusuf 73)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı adına, hayret" dediler. "Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz."

(Yusuf 73)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kafile: “Allah'a yemin ederiz ki kati sûrette, siz de bildiniz ki, biz yeryüzünde/ burada kargaşa çıkarmak için gelmedik. Biz hırsızlar da değiliz” dediler.

(Yusuf 73)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah’a yemin olsun ki sizin de bildiğiniz gibi bizler bu yere bozgunculuk için gelmedik. Ve biz hırsız da değiliz.” demişlerdi.

(Yusuf 73)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Allah’a andolsun ki, sizin de bildiğiniz gibi biz yere fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız değiliz.”

(Yusuf 73)

Hasan Basri Çantay:

(Ya'kub oğulları): "Allah Allah! (Hüviyyetimizi, ahlakımızı) siz de öğrenmişsinizdir. Biz bu yere, andolsun ki, fesad çıkarmak için gelmedik. Hırsız kimseler de değiliz biz" dediler.

(Yusuf 73)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Yûsuf'un kardeşleri:) “Allah'a yemîn olsun, şübhesiz (siz de) bilmişsinizdir ki(biz) bu yerde (Mısır'da) fesad çıkarmak için gelmedik; (biz) hırsız kimseler de değiliz” dediler.

(Yusuf 73)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[kardeşleri] "Allah'a yemin olsun (tallahi), elbetteki siz bilmiştiniz ki, bu yere [bölgeye] bozgunculuk çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız değildik." dediler.

(Yusuf 73)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler: "Allaha yemin ederiz ki, asla yeryüzünde bozgunculuk yapmak için gelmediğimizi bilirsiniz ve biz hırsız da değiliz."

(Yusuf 73)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, siz de öğrendiniz ki biz, yeryüzünde fesad çıkarmak için gelmedik. Ve biz hırsızlar da olmadık.

(Yusuf 73)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yusuf'un kardeşleri “Allah'a yemin olsun ki, sizde biliyorsunuz, biz bu yerlere fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız da değiliz” dediler.

(Yusuf 73)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’a andolsun ki; siz de biliyorsunuz biz burada fesat çıkarmak için gelmedik. Ve biz, hırsız değiliz (olmadık).

(Yusuf 73)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler ki: «Allah'a ant olsun. Siz de çok iyi bilirsiniz ki bizler buraya kötülük etmiye gelmedik. Hırsız da değiliz.»

(Yusuf 73)

Kadri Çelik Meali:

“Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz asla hırsızlar da olmadık” dediler.

(Yusuf 73)

Mahmut Kısa Meali:

Buna karşılık onlar, “Allah’a yemin olsun!” dediler, “Siz de gâyet iyi bilirsiniz ki, biz bu ülkeye bozgunculuk yapmak için gelmedik ve kesinlikle hırsız da değiliz!”

(Yusuf 73)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Yakup oğulları): Allah'a andolsun ki biz bu yere fesat için gelmedik. Hırsız değilizdir.

(Yusuf 73)

Mehmet Türk Meali:

(Yûsuf’un kardeşleri): “Hayret vallahi!1 Siz bizim buraya kargaşa çıkarmak amacıyla gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı, kesinlikle biliyorsunuz.” dediler.*

(Yusuf 73)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Yusuf’un kardeşleri) dediler ki: “Allah adına yemin ederiz ki, bizim memlekette karışıklık çıkarmaya gelmediğimizi ve hırsızlar olmadığımızı mutlaka bilirsiniz.”

(Yusuf 73)

Muhammed Esed Meali:

(Kardeşleri) "Allah şahittir, siz de çok iyi biliyorsunuz ki" dediler, "bu ülkeye kötü işler yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik biz; hırsızlık yapmış da değiliz!"

(Yusuf 73)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yusuf un kardeşleri; "Allah'a yemin olsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkeye bozgunculuk çıkarmak için gelmedik," dediler. "Biz hırsız da değiliz."

(Yusuf 73)

Mustafa Çavdar Meali:

“Vallahi, biz bu memlekete bozgunculuk yapmak için gelmedik. Siz bunu pekâlâ biliyorsunuz, ayrıca biz hırsız da değiliz.” dediler.

Bknz: (2/30) - (7/85)

(Yusuf 73)

Mustafa Çevik Meali:

69-76 Nihayet kardeşler Yusuf’un huzuruna vardıklarında, Yusuf kardeşi Bünyamin’i onların yanından ayırıp başka bir yere çekerek, “Ben, senin kardeşin Yusuf’um.” deyip bağrına bastı ve geçmişte diğer kardeşlerinin yaptıkları için de üzülmemesini söyledi. Sonra da kardeşlerinin erzaklarını hazırlatıp yükletip Bünyamin’in yükünün içine kıymetli bir tas koydurttu ve onlar şehirden ayrılmak üzereyken de bir görevliyi arkalarından gönderip, bir hırsızlıktan dolayı yüklerinin aranacağını söyletti, onlar da gelen görevliye çalınan şeyin ne olduğunu sordular, görevli onlara hükümdarın su tası olduğunu, onu kendiliğinden getirene bir deve yükü daha erzak verileceğini, buna kendilerinin de kefil olduğunu söyledi, bunun üzerine Yusuf’un kardeşleri de “Allah’a yemin ederiz ki, biz ülkenize hırsızlık yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik. Bizim hırsızlık yapacak birileri olmadığımızı sizin de bilmeniz gerekir çünkü biz daha önce de sizinle alışveriş yaptık.” dediler. Bu defa Yusuf’un görevlendirdiği kişi de onlara, “Şayet yalan söylüyorsanız ve hırsızlığı da siz yapmışsanız, sizin yasalarınıza göre bunun cezası nedir?” diye sordu. Onlar da bizim ülkemizin yasalarına göre çalınan mal kimde bulunursa, hırsız mal sahibinin kölesi olacaktır, bizde hırsızlığa böyle ceza verilir.” dediler ve Yusuf’un huzuruna getirildiler. Yusuf yüklerinin aranmasına önce diğer kardeşlerinden başlattı, sonra da Bünyamin’in yükü arasından tası buldurdu. Kardeşini yanında alıkoyabilmesi için Biz Yusuf’a böyle bir yol, bir çare öğrettik, aksi halde hükümdarın dininin yasalarına göre kardeşini yanında alıkoyamazdı. Biz dilediğimiz kimselere, dilediğimizi öğretip bilgilendirir, derecelerini de yükseltiriz. Unutmayın ki her bilenin üstünde, her şeyi bilen yalnızca Allah’tır.

(Yusuf 73)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Hayret vallahi!" dediler, "Doğrusu, ülkede bozgunculuk çıkarmak gibi bir amaçla (buraya) gelmediğimizi ve bizim hırsızlık yapan birileri olmadığımızı siz de biliyorsunuz!"

(Yusuf 73)

Osman Okur Meali:

Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.

(Yusuf 73)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, siz de muhakkak bilmişsinizdir ki, biz bu yerde fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız kimseler olmadık.»

(Yusuf 73)

Ömer Öngüt Meali:

“Allah Allah. . . Siz de muhakkak anlamışsınızdır ki, biz bu yere fesat çıkarmak için gelmedik ve biz hırsız da değiliz. ” dediler.

(Yusuf 73)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Vallahi biz buraya bozgunculuk yapmak için gelmedik. Hırsız da değiliz! Bunu siz de biliyor olmalısınız” dediler.

(Yusuf 73)

Sadık Türkmen Meali:

“Allah’a yemin olsun ki, sizin de çok iyi bildiğiniz gibi; biz bu ülkeye bozgunculuk için gelmedik ve biz hırsızlar değiliz” dediler.

(Yusuf 73)

Seyyid Kutub Meali:

Yusuf'un kardeşleri «Allah aşkına, siz de biliyorsunuz ki, biz bu ülkeye kargaşa çıkarmak için gelmedik, biz hırsız değiliz» dediler.

(Yusuf 73)

Suat Yıldırım Meali:

"Allah'a yemin olsun ki, biz ülkede fesat çıkarmak, nizamı bozmak için gelmedik, siz de bunu biliyorsunuz. Hele hırsız, hiç değiliz!" dediler.

(Yusuf 73)

Süleyman Ateş Meali:

(Yusuf'un kardeşleri): "Allah, Allah! dediler, herhalde siz de bilmişsinizdir ki biz bu yere bozgunculuk yapmak için gelmedik. Ve biz hırsız değiliz!"

(Yusuf 73)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Vallahi, sizin de iyi bildiğiniz gibi ortalığı karıştırmak için gelmedik. Bu güne kadar bir hırsızlığımız da olmadı" dediler.

(Yusuf 73)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar: "Allah'a andolsun ki, biz buraya fesat çıkarmaya da, hırsızlık yapmaya da gelmedik" dediler.

(Yusuf 73)

Şaban Piriş Meali:

-Vallahi, ülkede bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz, dediler.

(Yusuf 73)

Talat Koçyiğit Meali:

Yûsuf'un kardeşleri de şöyle demişlerdi: "Allah'a yemin ederiz ki (bizim hal ve hareketimizden, Mısır'a âit bu) arazide fesad çıkarmak için gelmediğimizi ve bizim hırsız olmadığımızı herhalde anlamışsınızdır."

(Yusuf 73)

Tefhimul Kuran Meali:

«Allah adına, hayret» dediler. «Siz de bilmişsiniz ki, biz (bu) yere bozgunculuk çıkarmak amacıyla gelmedik ve biz hırsız değiliz.»

(Yusuf 73)

Ümit Şimşek Meali:

Yusuf'un kardeşleri “Allah'a yemin olsun, siz de biliyorsunuz ki biz bu ülkede fesat çıkarmak için gelmedik,” dediler. “Biz hırsız da değiliz.”

(Yusuf 73)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kardeşler dediler: "Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz."

(Yusuf 73)