12. Yusuf Suresi / 75.ayet

Onlar, “Hırsızlık malı kimin yükünde bulunursa, ceza olarak o alıkonulur. Biz, hırsızlık yapan zalimleri böyle cezalandırırız.” dediler.

Bknz: (5/38)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 75 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kimin yükünde bulunursa dediler, o, malını çaldığı adama köle olur. Biz zulmedenleri böyle cezalandırırız.

(Yusuf 75)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlar da: “Bizim kanunlarımızda) Bunun cezası (çalınan şey, onun) yükünde bulunan kimsenin, kendisi(nin esir edilmesi) dir. Biz (ülkemizde) zalimleri (hırsızlık edenleri) böyle cezalandırırız” yanıtını vermişlerdi.

(Yusuf 75)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ya'kub'un oğulları: “Bunun cezası, su kabı kimin yükünde çıkarsa, yaptığının cezası olarak o kimse tutuklanır. İşte suç işleyen, yaratılış gayeleri dışında yaşamaya çalışanları biz böyle cezalandırırız.”

(Yusuf 75)

Adem Uğur Meali:

Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız dediler.

(Yusuf 75)

Ahmet Hulusi Meali:

(Kardeşler) dediler ki: "Onun cezası: (Melik'in su tası) kimin yükü içinde bulunursa o (yükün sahibi) tutuklanır... Zalimleri işte böyle cezalandırırız!"

(Yusuf 75)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Yükünde hırsızlık mal bulunanın cezalandırılmasıdır. O şahsı bir sene alıkoyup çalıştırmak, bir kısım özgürlüklerini kısıtlamaktır. Biz, zâlimlere, haksızlara işte böyle ceza veririz.” dediler.

(Yusuf 75)

Ahmet Varol Meali

"Cezası yükünde (çalıntı mal) bulunan kimsenin kendisidir. [4] Biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler.*

(Yusuf 75)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."

(Yusuf 75)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kardeşler de: “- Kimin yükünde çıkarsa, işte o kimse, bunun cezasıdır (köle olarak alınır), biz zalimlere böyle ceza veririz.” dediler.

(Yusuf 75)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Cezası, kimin yükünde çıkarsa, onun alıkoyulmasıdır. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız!"

(Yusuf 75)

Ali Ünal Meali:

“Cezası şudur: O kap kimin yükünde bulunursa o şahıs, malı çalınanın kölesi olur. Hırsızlık zulmünü işleyenleri biz böyle cezalandırırız.”

(Yusuf 75)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yusuf’un kardeşleri: “Kimin yükünün içinde bulunursa, kendisi onun yerinde alıkonsun” dediler. İşte Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.

(Yusuf 75)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kardeşleri dedi ki: "Cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunduysa, ona aittir. Biz hırsızları böyle cezalandırırız."

(Yusuf 75)

Bekir Sadak Meali:

«Cezasi, kimin yukunde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri boyle cezalandiririz; dediler.

(Yusuf 75)

Besim Atalay Meali:

Cevap verip dediler ki: «Cezası kimin yükünde çıkarsa, malın sahibine o köle olur; zalimlere böyle ceza veririz»

(Yusuf 75)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar da hırsızlığın cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o onun cezasıdır. Nitekim biz zâlimleri böyle cezalandırırız, dediler.

(Yusuf 75)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar da: “Cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o kimsenin kendisinin alıkonması onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız” dediler.

(Yusuf 75)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Cezası, kimin yükünde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler.

(Yusuf 75)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar da: "Cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o kimsenin kendisi(nin alıkonması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler.

(Yusuf 75)

Diyanet Vakfı Meali:

«Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak)  onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler.  *

(Yusuf 75)

Edip Yüksel Meali:

'Onun cezası,' dediler, 'Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.'

(Yusuf 75)

Elmalılı Orjinal Meali:

Cezası dediler: kimin yükünde çıkarsa işte o, onun cezası, biz zalimlere böyle ceza veririz.

(Yusuf 75)

Elmalılı Yeni Meali:

Dediler ki "Cezası kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezası! Biz zalimlere böyle ceza veririz!"

(Yusuf 75)

Erhan Aktaş Meali:

"Su kabı kimin yükünde bulunursa, bunun cezası, yük sahibinin kendisidir.[1] Biz haksızları böyle cezalandırırız." dediler.

1)Suça karşılık, suçu işleyene el koyarız.

(Yusuf 75)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."

(Yusuf 75)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kafile dediler ki: “Onun cezası, kimin yükünde çıkarsa, işte kendisi, onun cezasıdır/o, alıkonur, bedelini kendisi öder. Biz yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara işte böyle ceza veririz.”

(Yusuf 75)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Cezası, kimde bulunursa (çaldığına karşılık) o alıkonulur. Biz (Yakub’un şeriatında) zalimleri böyle cezalandırırız.” demişlerdi.

(Yusuf 75)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Bunun cezası, yükünde bulunan kimsenin kendisinin karşılık olarak alınmasıdır. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.”

(Yusuf 75)

Hasan Basri Çantay:

"Onun cezası yükünde (hırsızlık mal) bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse (şahsan) bunun cezasıdır. Biz (memleketimizde) zaalimleri (hırsızları) böyle cezalandırırız" dediler.

(Yusuf 75)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar da:) “Bunun cezâsı, (su kabı) kimin yükünde bulunursa, işte o (kişinin köle olarak alıkonması) onun cezâsıdır. O zâlimleri böyle cezâlandırırız” dediler.

(Yusuf 75)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[kardeşleri] "Onun [hırsızlığın] cezası: [Çalınan eşya] kimin semerinde (yükünde) bulunursa, o kimse onun [çalınan eşyanın] karşılığıdır. İşte, zalimleri bunun gibi cezalandırıyoruz." dediler.

(Yusuf 75)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler ki: "Onun cezası; kimin yükünde bulunursa, cezasını o çeker. Haksızlık yapanları böyle cezalandırırız."

(Yusuf 75)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Bunun cezası, yükünde bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse bunun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.

(Yusuf 75)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yusuf'un kardeşleri “ Çalıntı kimin yükünde bulunursa, o cezalandırılır. Biz haksızlık yapanları böyle cezalandırırız” dediler.

(Yusuf 75)

İskender Ali Mihr Meali:

“Onun cezası, o taktirde yükünde (kayıp eşya) bulunan kişinin kendisidir (kişinin kendisi ceza olarak bir yıl köle olur). Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.” dediler.

(Yusuf 75)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Su kabı kimin yükünden çıkacak olursa onun kul olmasıdır. İşte biz kıyıcıları böyle cezalandırırız.»

(Yusuf 75)

Kadri Çelik Meali:

“Onun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız” dediler.

(Yusuf 75)

Mahmut Kısa Meali:

“Bunun cezasını,çalınan mal kimin eşyaları arasından çıkarsa, bizzat o kişinin kendisi çekmelidir.Çaldığı malın miktarına göre, belli bir süre mal sahibinin hizmetinde çalıştırılır, çok değerli bir mal çalmışsa, onun kölesi yapılır. Biz, ülkemizdeki geçerli kanunlara göre, hırsızlık yapan zâlimleri böyle cezalandırıyoruz!” dediler. Böylece, yüklerinin aranması için Yûsuf’un huzuruna çıkarıldılar. Ve aramayı, Yûsuf bizzat kendisi yaptı:

(Yusuf 75)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Su tası) kimin yükünde bulunursa -bizdeki cezası- o kişi, malı çalınan adama köle olur.

(Yusuf 75)

Mehmet Türk Meali:

(Yûsuf’un kardeşleri): “(Çalınan mal) kimin yükünde bulunursa, cezâsının karşılığı kendisidir. İşte biz, suçluları böyle cezâlandırırız.”1 dediler.*

(Yusuf 75)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Yusuf’un kardeşleri,) “Cezası, (çalınan kap) kimin eyer torbasında bulunursa, (bu çirkin işin) karşılığı (da) bizzat (kendisi) olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız,” dediler.

(Yusuf 75)

Muhammed Esed Meali:

"Bunun cezası": diye cevap verdi (Yakub'un oğulları), "(kupa) kimin denkleri arasından çıkarsa (yaptığının) ceza(sı) olarak tutsak edilir! (Bu suçu işleyen) zalimleri biz işte böyle cezalandırırız".

(Yusuf 75)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yusuf'un kardeşleri dedi ki; "Çalınan kimin yükünde bulunursa, o kimse onun cezasıdır. Zalimleri biz böyle cezalandırırız."

(Yusuf 75)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar, “Hırsızlık malı kimin yükünde bulunursa, ceza olarak o alıkonulur. Biz, hırsızlık yapan zalimleri böyle cezalandırırız.” dediler.

Bknz: (5/38)

(Yusuf 75)

Mustafa Çevik Meali:

69-76 Nihayet kardeşler Yusuf’un huzuruna vardıklarında, Yusuf kardeşi Bünyamin’i onların yanından ayırıp başka bir yere çekerek, “Ben, senin kardeşin Yusuf’um.” deyip bağrına bastı ve geçmişte diğer kardeşlerinin yaptıkları için de üzülmemesini söyledi. Sonra da kardeşlerinin erzaklarını hazırlatıp yükletip Bünyamin’in yükünün içine kıymetli bir tas koydurttu ve onlar şehirden ayrılmak üzereyken de bir görevliyi arkalarından gönderip, bir hırsızlıktan dolayı yüklerinin aranacağını söyletti, onlar da gelen görevliye çalınan şeyin ne olduğunu sordular, görevli onlara hükümdarın su tası olduğunu, onu kendiliğinden getirene bir deve yükü daha erzak verileceğini, buna kendilerinin de kefil olduğunu söyledi, bunun üzerine Yusuf’un kardeşleri de “Allah’a yemin ederiz ki, biz ülkenize hırsızlık yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik. Bizim hırsızlık yapacak birileri olmadığımızı sizin de bilmeniz gerekir çünkü biz daha önce de sizinle alışveriş yaptık.” dediler. Bu defa Yusuf’un görevlendirdiği kişi de onlara, “Şayet yalan söylüyorsanız ve hırsızlığı da siz yapmışsanız, sizin yasalarınıza göre bunun cezası nedir?” diye sordu. Onlar da bizim ülkemizin yasalarına göre çalınan mal kimde bulunursa, hırsız mal sahibinin kölesi olacaktır, bizde hırsızlığa böyle ceza verilir.” dediler ve Yusuf’un huzuruna getirildiler. Yusuf yüklerinin aranmasına önce diğer kardeşlerinden başlattı, sonra da Bünyamin’in yükü arasından tası buldurdu. Kardeşini yanında alıkoyabilmesi için Biz Yusuf’a böyle bir yol, bir çare öğrettik, aksi halde hükümdarın dininin yasalarına göre kardeşini yanında alıkoyamazdı. Biz dilediğimiz kimselere, dilediğimizi öğretip bilgilendirir, derecelerini de yükseltiriz. Unutmayın ki her bilenin üstünde, her şeyi bilen yalnızca Allah’tır.

(Yusuf 75)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Onun cezası" dedlier, "kimin denkleri arasında bulunursa, onun ona karşılık rehin alınmasıdır: biz bu (suçu işleyen) zalimleri işte böyle cezalandırırız!"

(Yusuf 75)

Osman Okur Meali:

«Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o şahsa el koymak (hapsetmek) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler

(Yusuf 75)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Onun cezası, kimin yükünde bulunur ise, işte o, onun cezasıdır. Biz zalimleri böylece cezalandırırız.»

(Yusuf 75)

Ömer Öngüt Meali:

“Onun cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunursa; işte o onun karşılığıdır, o şahsa el konulur. Biz zâlimleri böyle cezalandırırız. ” dediler.

(Yusuf 75)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bunun cezası, yitik mal kimin yükünde bulunursa o kişiye el konulur. Biz, zalimleri böyle cezalandırırız” dediler.

(Yusuf 75)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Onun cezası; kimin yükünde bulunursa, işte o, onun karşılığıdır. Biz hainleri böyle cezalandırırız.”

(Yusuf 75)

Seyyid Kutub Meali:

Yusuf'un kardeşleri «Hırsızlığın cezası, tası yükünde bulduğunuz kimsenin karşılık olarak tutulmasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler.

(Yusuf 75)

Suat Yıldırım Meali:

"Cezası, dediler, kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezasıdır (yani çalması sebebiyle kendisi rehin ve mahkum olur). Biz zalimleri böyle cezalandırırız!"

(Yusuf 75)

Süleyman Ateş Meali:

"Cezası, (tas) kimin yükünde bulunursa işte o, onun karşılığıdır. (Hırsızlığına karşılık kendisine el konur). Biz haksızları böyle cezalandırırız!" dediler.

(Yusuf 75)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Kimin yükünden çıkarsa ceza olarak o alınır[1]. Biz yanlış yapanları böyle cezalandırırız." dediler.

1)Köleleştirilir.

(Yusuf 75)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Su kabı kimin yükünde bulunursa o alıkonulur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler.

(Yusuf 75)

Şaban Piriş Meali:

-Kimin yükünde bulunursa, ceza olarak o alıkonulur. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız, dediler.

(Yusuf 75)

Talat Koçyiğit Meali:

Yûsuf'un kardeşleri ise, şöyle demişlerdi: "Cezası, kap kimin yükünde bulunursa, o, onun cezasıdır. Biz zâlimleri böyle cezalandırırız."

(Yusuf 75)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Bunun cezası (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız.»

(Yusuf 75)

Ümit Şimşek Meali:

Yusuf'un kardeşleri dedi ki: “Çalınan kimin yükünde bulunursa, o kimse onun cezasıdır. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.”

(Yusuf 75)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz."

(Yusuf 75)