12. Yusuf Suresi / 8.ayet

Hani bir zamanlar kardeşleri: “Biz sayıca kalabalık olduğumuz halde niçin Yusuf ve kardeşi babamızın gözünde bizden daha kıymetli? Doğrusu babamız yanlış bir tutum içinde.” demişlerdi.

Bknz: (2/249)(9/25)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hani onlar, Yusuf'la kardeşi demişlerdi, babamıza bizden fazla sevgili ve bizse birbirini tutan ve daha kuvvetli bulunan bir topluluğuz. Şüphe yok ki babamız, yanlış bir yol tutmuş.

(Yusuf 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bir vakit Yûsuf'un kardeşleri, kendi aralarında şöyle konuşuyorlardı: “Sayımız bu kadar çok, güçlü bir gurup olduğumuz halde bile, Yûsuf ve kardeşi Bünyamin babamızın yanında, bizden daha sevimli gözüküyor. Gerçek şu ki, babamız açık bir yanılgı içerisindedir.”

(Yusuf 8)

Adem Uğur Meali:

(Kardeşleri) dediler ki: Yusufla kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanlışlık içindedir.

(Yusuf 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Hani (kardeşleri) dediler ki: "Biz kalabalık ve güçlü olduğumuz halde, Yusuf ve kardeşini (Bünyamin) babamız bizden daha çok seviyor! Muhakkak ki babamız açık bir yanılgıda!"

(Yusuf 8)

Ali Bulaç Meali:

Onlar şöyle demişti: "Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir."

(Yusuf 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Şöyle demişlerdi: "Sayımız daha çok olmasına karşın, babamız, Yusuf'u ve kardeşini, bizden daha çok seviyor. Aslında, babamız, kesinlikle apaçık bir yanılgı içinde!"

(Yusuf 8)

Ali Ünal Meali:

Kardeşleri, aralarında toplanıp şöyle konuştular: “Doğrusu Yusuf ve kardeşi babamızın yanında bizden daha sevgili, oysa biz, güçlü kuvvetli, (dolayısıyla O’nun işine daha çok yarayan) bir ekibiz. Babamız, gerçekten açık bir hata işliyor.”

(Yusuf 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kardeşleri dediler ki: "Yusuf ile kardeşi, babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanılgı içindedir."

(Yusuf 8)

Bekir Sadak Meali:

(8-9) Kardesleri: «Biz birbirimize bagli bir topluluk oldugumuz halde, babamiz, Yusuf'u oldurun veya onu issiz bir yere birakiverin ki babaniz size kalsin; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz» dediler.

(Yusuf 8)

Besim Atalay Meali:

Hani onlar demişlerdi: «Yusuf ile öz kardeşi, babamızca bizden daha sevgili, biziz toplu bir dernek, babamız açıkça sapıtmış, gerçek»

(Yusuf 8)

Celal Yıldırım Meali:

Hani kardeşleri: «And olsun ki Yûsuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidirler; halbuki biz güçlü bir topluluğuz. Doğrusu babamız (bu hususta) açık bir yanılgı içindedir,» demişlerdi.

(Yusuf 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kardeşleri dediler ki: "Biz güçlü bir topluluk olduğumuz halde, Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Doğrusu babamız açık bir yanılgı içindedir."

(Yusuf 8)

Edip Yüksel Meali:

(Kardeşleri) demişlerdi ki: 'Babamız, Yusuf ve (öz) kardeşini bizden daha çok seviyor, biz ise çoğunluğuz. Babamız açıkça yanlış bir tutum içindedir.

(Yusuf 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Zira dediler ki her halde Yusüf ve biraderi babamıza bizden daha sevgili, biz ise müteassıb bir kuvvetiz, doğrusu babamız belli ki yanılıyor

(Yusuf 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü kardeşleri: "Kesinlikle Yusuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz birbirine sargın bir topluluğuz. Doğrusu babamız belli ki, yanılıyor.

(Yusuf 8)

Erhan Aktaş Meali:

Hani: "Çok sayıda kardeş olduğumuz halde, babamız, Yusuf ve kardeşini[1] bizden daha çok seviyor. Doğrusu babamız apaçık bir yanılgı içindedir." demişlerdi.

1)Öz kardeşini.

(Yusuf 8)

Gültekin Onan Meali:

Onlar şöyle demişti: "Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysa ki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir."

(Yusuf 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

(8,9) Hani Yûsuf'un kardeşleri bir zaman: “Yûsuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Şüphesiz, babamız kesinlikle çok açık çıkmaz bir yoldadır. Yûsuf'u öldürün ya da bir yere atın ki, babanız hepten size kalsın, sonra da siz sâlih bir toplum olursunuz” demişlerdi.

(Yusuf 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hani demişlerdi ki: “Bizler kalabalık/güçlü bir topluluk olmamıza rağmen, Yusuf ve kardeşi babamızın (bizden daha çok sevdiği) gözdeleridir. Gerçekten bizim babamız açık bir hata içindedir.”

(Yusuf 8)

Harun Yıldırım Meali:

Hani onlar şöyle demişlerdi: “Doğrusu biz, güçlü bir topluluk olduğumuz halde, babamızın nezdinde Yusuf ile kardeşi bizden daha sevgilidir. Gerçekten babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir.”

(Yusuf 8)

Hasan Basri Çantay:

Hani onlar (o kardeşler) şöyle demişlerdi: "Yuusufla biraderi babasının yanında muhakkak bizden daha sevgilidir. Halbuki biz. (birbirimizi destekleyen kuvvetli) bir cemaatiz. Babamız her halde açık bir yanlışlık içindedir".

(Yusuf 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Hani [kardeşleri] "Biz, kenetlenmiş bir topluluk olduğumuz halde, gerçekten Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgili geldi. Gerçekten babamız apaçık bir şaşırma içindedir." demişti.

(Yusuf 8)

Hüseyin Atay Meali:

Hani, dediler ki: "Biz güçlü bir takım iken, Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha çok sevgilidir. Doğrusu, babamız apaçık bir yanılgıdadır.

(Yusuf 8)

İbni Kesir Meali:

Hani demişlerdi ki: Biz, güçlü bir topluluk olduğumuz halde Yusuf ve kardeşi, babamızın yanında daha sevgilidirler. Doğrusu babamız apaçık bir sapıklık içindedir.

(Yusuf 8)

İskender Ali Mihr Meali:

“Yusuf ve kardeşi, babamıza gerçekten bizden daha sevgili.” demişlerdi. “Ve biz bir grubuz. Muhakkak ki; babamız, gerçekten açık bir yanılgı içinde.”

(Yusuf 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bir gün Yusuf'un kardeşleri dediler: «Besbelli ki babamız Yusuf ile kardeşini bizden çok seviyor. Oysaki çokluk biz­de. Doğrusu babamızın tuttuğu yol çok yanlıştır.»

(Yusuf 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uyuşmak için hani onlar: "Yusuf ve kardeşi, babamıza daha sevgilidir. Fakat biz daha güçlü bir topluluğuz. Doğrusu babamız şaşkınlık içindedir"

(Yusuf 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hani (Yusuf’un kardeşleri birbirlerine) demişlerdi ki: “Yusuf ve kardeşi, babamızca bizden daha sevilenlerdir. Oysa bizler güçlü bir topluluğuz. Şüphesiz babamız, (bu hususta) apaçık yanılgı içindedir.”

(Yusuf 8)

Muhammed Esed Meali:

Bir vakit (Yusuf'un kardeşleri kendi aralarında şöyle) konuşuyorlardı: "Sayımız bu kadar çok olduğu halde bile, Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamızın gözünde daha değerli/daha sevgili; gerçek şu ki, babamız açık bir yanılgı içerisinde!"

(Yusuf 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O zaman kardeşleri demişti ki; "Yusuf ile kardeşi Bünyamin'i babamız bizden çok seviyor. Oysa biz birbirini destekleyen bir topluluğuz; babamız ise açık bir şaşkınlık içindedir."

(Yusuf 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Hani bir zamanlar kardeşleri: “Biz sayıca kalabalık olduğumuz halde niçin Yusuf ve kardeşi babamızın gözünde bizden daha kıymetli? Doğrusu babamız yanlış bir tutum içinde.” demişlerdi.

Bknz: (2/249) - (9/25)

(Yusuf 8)

Mustafa Çevik Meali:

8-10 Vaktiyle Yusuf’un kardeşleri aralarında şöyle konuşmuşlardı: “Her işi bizim yapmamıza ve sayıca daha da fazla olmamıza rağmen, babamızın yanında Yusuf ve kardeşi daha kıymetli, dolayısıyla babamız bu konuda yanlış yapıyor.” derken içlerinden biri dedi ki: “Madem öyle Yusuf’u öldürelim yahut tekrar aramıza dönemeyeceği uzak bir yere götürüp atalım, böylece babamız da bizi daha çok sevecektir.” Bir diğeri ise, “Yusuf’u öldürmek yerine, kervanların gelip geçtiği yol üzerinde derin bir kuyuya atalım, onu bulup buralardan uzaklara götürürler, biz de böylece kurtulmuş oluruz.” dedi. Ve bunu yapmak üzere anlaştılar.

(Yusuf 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hani bir zaman da (Yusuf'un kardeşleri) şöyle demişti: "Biz kalabalık olduğumuz halde, babamız için Yusuf ve kardeşi bizden daha sevimli ve gözde; bu da gösteriyor ki babamız açık bir yanılgı içerisindedir.

(Yusuf 8)

Osman Okur Meali:

(Kardeşleri) dediler ki: Yusuf'la kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Halbuki biz kalabalık bir cemaatiz. Şüphesiz ki babamız apaçık bir yanlışlık içindedir.

(Yusuf 8)

Ömer Öngüt Meali:

Hani onlar şöyle demişlerdi: “Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz birbirimize bağlı bir cemaatiz. Doğrusu babamız açıkça bir yanlışlık içindedir. ”

(Yusuf 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Yusuf’un üvey kardeşleri kendi aralarında konuşmaya başladılar.’ “Artık iyice belli oldu, babamız Yusuf’u ve onun öz kardeşini bizden daha çok seviyor. Oysa biz, birbirine sımsıkı kenetlenmiş kuvvetli bir ekibiz. Babamız gerçekten apaçık bir yanılgı içinde” dediler.

(Yusuf 8)

Sadık Türkmen Meali:

BİR VAKİT demişlerdi: “Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz, büyük bir topluluğuz. Elbette babamız apaçık bir yanlışlık içindedir.”

(Yusuf 8)

Seyyid Kutub Meali:

Hani Yusuf'un üvey kardeşleri dediler ki; «Babamız, Yusuf ile öz kardeşini bizden daha çok seviyor. Oysa biz sayıca çok ve güçlü bir grubuz. Kuşku yok ki, babamız açık biçimde hatalıdır.»

(Yusuf 8)

Suat Yıldırım Meali:

(8-9) Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): "Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf'u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın. Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer."

(Yusuf 8)

Süleyman Ateş Meali:

(Kardeşleri) demişlerdi ki: "Yusuf ve (öz) kardeşi (Bünyamin), babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız açık bir yanlışlık içindedir!"

(Yusuf 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir gün kardeşleri şöyle dediler: "Babamızın Yusuf'u ve öz kardeşini bizden çok sevdiği açık. Oysa biz bir aileyiz. Babamız gerçekten açık bir sapkınlık içinde."

(Yusuf 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yusuf'un kardeşleri: "Sayımız bu kadar çok olduğu halde, babamız Yusuf'u ve kardeşini daha çok seviyor. Doğrusu o, açık bir yanlışlık yapıyor."

(Yusuf 8)

Şaban Piriş Meali:

Kardeşleri: -Biz bir aile olduğumuz halde babamız Yusuf'u ve kardeşini daha çok seviyor. Doğrusu babamız açıkça şaşkınlık içinde, demişlerdi.

(Yusuf 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Yine bir gün, kardeşleri şöyle demişlerdi: "Muhakkak ki Yûsuf ve onun Öz kardeşi, biz daha kuvvetli bir cemaat olduğumuz halde, babamızın yanında bizden daha sevimlidir. Şurası bir gerçektir ki, babamız, apaçık bir yanılma içindedir."

(Yusuf 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar şöyle demişti: «Yusuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgilidir; oysaki biz, birbirini pekiştiren bir topluluğuz. Gerçekte babamız, açıkça bir şaşkınlık içindedir.»

(Yusuf 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O vakit onlar şöyle demişlerdi: "Yusuf ve kardeşi, babamıza bizden daha sevimli, bu bir gerçek. Ama biz de birbirini her hal ve şartta destekleyen bir ekibiz. Şu da kuşkusuz ki, bizim babamız, inkar edilemez bir şaşkınlık içindedir."

(Yusuf 8)