12. Yusuf Suresi / 87.ayet

“Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. Sakın Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kâfirler topluluğundan başkası, Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”

Bknz: (29/23)(39/53)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 87 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Oğullarım dedi, gidin, Yusuf'la kardeşinden bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü kafir olan topluluktan başka kimsecikler, Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.

(Yusuf 87)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Sonra evlatlarına dönüp:) “Ey oğullarım, haydi gidin de (hayırlı bir haber getirmek için) Yusuf'u ve kardeşini araştırın... (Ey Müslümanlar! Siz de nice yıllardır kaybettiğiniz izzet ve hâkimiyetinizi yeniden bulmaya çalışın...) Sakın Allah'ın rahmet ve inayetinden umut kesenlerden olmayın. Zira kâfir olanlardan başkası Allah'ın nusret ve merhametinden ümit kesmez (kesmemelidir) .”

(Yusuf 87)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ya'kup: “Ey oğullarım! Mısır'a gidin de, Yûsuf ile kardeşini araştırıp bulmaya çalışın ve Allah'ın lütfundan ümit kesmeyin. Ancak Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden toplumlar, O'nun lütfundan ümitlerini keserler.”

(Yusuf 87)

Adem Uğur Meali:

Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.

(Yusuf 87)

Ahmet Hulusi Meali:

"Ey oğullarım... Gidin, Yusuf'tan ve kardeşinden araştırın! Allah'ın cana can veren rahmetinden umutsuzluğa düşmeyin... Çünkü hakikat bilgisini inkar edenler topluluğundan başkası, Allah'ın cana can katan rahmetinden ümit kesmez. "

(Yusuf 87)

Ahmet Tekin Meali:

“Oğullarım, gidin, Yûsuf'u ve kardeşini iyi araştırın. Allah'ın hayat bahşeden rahmetinden ümit kesmeyin. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden başkası Allah'ın hayat bahşeden rahmetinden ümit kesmez.” dedi.

(Yusuf 87)

Ahmet Varol Meali

Ey oğullarım! Gidin Yusuf'la kardeşinden bir haber arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."

(Yusuf 87)

Ali Bulaç Meali:

"Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez."

(Yusuf 87)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey oğullarım! Haydi gidin de Yûsuf'la kardeşinden araştırarak haber edininiz. Allah'ın lütfundan ümidinizi kesmeyiniz; çünkü Allah'ın lütfundan, ancak kâfirler topluluğu ümidini keser.”

(Yusuf 87)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ey oğullarım! Gidin; Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden de umudunuzu kesmeyin. Çünkü nankörlük eden toplumdan başkası, Allah'ın rahmetinden umudunu kesmez!"

(Yusuf 87)

Ali Ünal Meali:

(Bir defa daha oğullarını uğurladı ve) “Ey oğullarım!” dedi: “Bütün melekelerinizi kullanarak Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışın. Allah’ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyin. Şurası bir gerçek ki, O’na inanmayan kâfirler güruhu dışında hiç kimse Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.”

(Yusuf 87)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ey oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. Ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Zira kâfir bir toplumdan başkası, Allah’ın rahmetinden ümit kesmez” dedi.*

(Yusuf 87)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ya'kub, konuşmasına devamla,"'Ey oğullarım! Gidiniz de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırınız. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz! Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez" dedi.

(Yusuf 87)

Bekir Sadak Meali:

«Ey Ogullarim! Gidin, Yusuf'u ve kardesini arayin. Allah'in rahmetinden umidinizi kesmeyin; dogrusu kafirlerden baskasi Allah'in rahmetinden umidini kesmez.»

(Yusuf 87)

Besim Atalay Meali:

Oğullarım! Gidiniz, arayınız Yusuf'la karındaşını, Allahın rahmetinden umut kesmeyin, Allahın koruma sından yalnız kâfir olanlar, umutların keserler»

(Yusuf 87)

Celal Yıldırım Meali:

Yâkub, «Ey oğullarım! dedi, (Mısır'a) gidin de Yûsuf ile kardeşini araştırıp (bulmaya çalışın). Ve Allah' in lûtf-u rahmetinden (estireceği ferah ve umut havasından) ümidinizi kesmeyin. Çünkü O'nun lûtf-u kereminden ancak kâfir bir millet ümidini keser.»

(Yusuf 87)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey oğullarım! (Şimdi) gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Bilin ki, hakkı inkâr eden insanlardan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.”

(Yusuf 87)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."

(Yusuf 87)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."

(Yusuf 87)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.  *

(Yusuf 87)

Edip Yüksel Meali:

'Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez.'

(Yusuf 87)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey oğullarım haydi gidiniz de Yusüfle kardeşinden bir tahassüste bulununuz ve Allahın revhınden ye'se düşmeyiniz, çünkü Allahın revhınden ye'se düşen Ancak kafirler güruhudur

(Yusuf 87)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey oğullarım, haydi gidiniz de Yusuf ile kardeşini bulmak için araştırınız; Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz; çünkü Allah'ın rahmetinden ümidini kesen ancak kafirler güruhudur."

(Yusuf 87)

Erhan Aktaş Meali:

Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; çünkü gerçeği yalanlayan nankör bir halktan başkası O'nun rahmetinden umudunu kesmez.

(Yusuf 87)

Gültekin Onan Meali:

"Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Tanrı'nın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler kavminden başkası Tanrı'nın rahmetinden umut kesmez."

(Yusuf 87)

Hakkı Yılmaz Meali:

(86,87) Ya‘kûb dedi ki: “Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a şikâyet ediyorum. Ve ben Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. Ey oğullarım! Gidin de Yûsuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmeyin, kesinlikle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumundan başkası Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmez.”

(Yusuf 87)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ey oğullarım! Gidin, Yusuf ve kardeşi hakkında kapsamlı bir araştırma yapın. Allah’ın rahmetinden/yardımından ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.”

(Yusuf 87)

Harun Yıldırım Meali:

“Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden bir haber getirin ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.”

(Yusuf 87)

Hasan Basri Çantay:

"Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira hakıykat şudur ki kafirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez".

(Yusuf 87)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ey oğullarım! (Haydi) gidin de, Yûsuf'la kardeşinden bir haber araştırın; hem Allah'ın rahmetinden ümid kesmeyin! Çünki kâfirler topluluğundan başkası, Allah'ın rahmetinden ümîd(ini) kesmez.”(1)*

(Yusuf 87)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Ey oğullarım! Gidin, Yusuf'tan ve kardeşinden yana iz sürün; Allah'ın rüzgarından ümit kesmeyin. Gerçek o ki, Allah'ın rüzgarından¹[rahmetinden] ancak, kâfirler [gerçeği örtenler] milleti ümit keser."

(Yusuf 87)

Hüseyin Atay Meali:

Ey oğullarım! Gidin, Yusuf ve kardeşinden bir şey duymaya bakın. Allah’ın yardımından ümidinizi kesmeyin. Doğrusu, inkârcılardan başkası Allah’ın yardımından umudunu kesmez."

(Yusuf 87)

İbni Kesir Meali:

Ey oğullarım; haydi gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kafirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.

(Yusuf 87)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yakup “Ey oğullarım! Gidin,Yusuf ve kardeşi hakkında araştırma yapın. Sakın ola ki (bu araştırmanızda) Allah dan ümidinizi kesmeyin. (Şunu unutmayın) Yalnızca inkar edenler Allah'ın yardımından ümitlerini keser” dedi.

(Yusuf 87)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey oğullarım, gidin ve Yusuf’u ve onun kardeşini iyice araştırın! Allah’ın vereceği ferahlıktan umut kesmeyin. Muhakkak ki; kâfirler (onu inkâr edenler) kavminden başkası, Allah’ın vereceği ferahlıktan umut kesmez.

(Yusuf 87)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey benim oğullarım! Gidin, Yusuf'la kardeşini soruşturun, araştırın. Hem de Allah'ın esirgeyiciliğinden umut kesmeyin. Çünkü Allah'ın esirgeyiciliğinden umut kesenler yalnız Onu tanımıyan takımıdır.»

(Yusuf 87)

Kadri Çelik Meali:

“Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; doğrusu kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.”

(Yusuf 87)

Mahmut Kısa Meali:

“Oğullarım; şimdi tekrar Mısır’a gidin ve Yûsuf ile kardeşi hakkında geniş bir araştırma yapın. Bu arada, sakın Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin! Gerçek şu ki, Allah’ın rahmetinden ancak inkârcı bir toplum ümidini keser.”

(Yusuf 87)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Umut kesmeyin Allah'ın rahmetinden. Ey oğullarım gidin, getirin bir haber, Farklı şekilde araştırın iyice Yusuf ile kardeşini. Ancak ümit keser, kafirler

(Yusuf 87)

Mehmet Türk Meali:

(Yâkûb): “Ey oğullarım! Gidin Yûsuf ile kardeşini iyice bir araştırın ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin.1 Çünkü kâfirlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.” dedi.*

(Yusuf 87)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Ey evlatlarım! Gidin, Yusuf ve kardeşini arayın. Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Doğrusu kâfir olanlardan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”

(Yusuf 87)

Muhammed Esed Meali:

Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah'ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez".

(Yusuf 87)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Oğullarım, gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Sakın Allah'ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin. Çünkü; inkarcılar topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez."

(Yusuf 87)

Mustafa Çavdar Meali:

“Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. Sakın Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kâfirler topluluğundan başkası, Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”

Bknz: (29/23) - (39/53)

(Yusuf 87)

Mustafa Çevik Meali:

84-87 Sonra da Yakub üzüntüsünden bir kenara çekilip, “Vah Yusuf’um vah.” diye içini çekti ve evlatlarının üzüntüsünden gözlerine ak indi, etrafını göremez hale geldi, buna rağmen öfkesine hâkim olup, derdini içine gömdü. Onun bu halini gören oğulları babalarına: “Baba sen Yusuf diye diye sonunda kendini tüketecek, yataklara düşüp ölüp gideceksin.” deyince, Yakub da onlara dedi ki: “Ben derdimi, hüznümü sadece Allah’a arz ediyorum ve Allah’ın lütfu ile sizlerin bilmediklerinizi biliyorum, evlatlarım, şimdi siz gidip Yusuf ve kardeşi ile ilgili araştırma yapıp bilgi toplayın, sakın Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin, unutmayın ki Allah’ın rahmetinden ancak müşrik ve kâfir olanlar ümitlerini keserler.”

(Yusuf 87)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ey yavrularım! Haydi gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında haber elde etmeye çalışın! Allah'ın rahmetinden de umut kesmeyin! Şu bir gerçek ki, Allah'ın kuşatıcı ve kurtarıcı rahmetinden yalnızca kafirler güruhu umut keser.

(Yusuf 87)

Osman Okur Meali:

Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.

(Yusuf 87)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Oğullarım! Gidiniz de Yusuf'tan ve kardeşinden bir haber arayıp sorunuz. Ve Allah'ın rahmetinden ye'se düşmeyiniz. Çünkü Allah'ın rahmetinden, kâfirler olan kavimden başkası ümidini kesmez.»

(Yusuf 87)

Ömer Öngüt Meali:

“Ey oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşinizi iyice araştırın. Allah'ın merhametinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez. ”

(Yusuf 87)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ey oğullarım! Haydi gidin de Yusuf’la kardeşini bulmak için bir araştırma yapın. Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü, gerçeği inkâr edenlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez!”

(Yusuf 87)

Sadık Türkmen Meali:

Ey oğullarım! Gidin... Derhal, Yusuf ile kardeşini iyice araştırın! Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Gerçek şu ki; kâfirler topluluğundan başkası, Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.”

(Yusuf 87)

Seyyid Kutub Meali:

Ey oğullarım, gidiniz Hz. Yusuf'u ve kardeşini arayınız, Allah'ın lütfundan ümit kesmeyiniz. Çünkü Allah'ın lütfundan, sadece kafirler ümitsiz olur.

(Yusuf 87)

Suat Yıldırım Meali:

"Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız. Allah'ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kafirler güruhu dışında hiç kimse Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."

(Yusuf 87)

Süleyman Ateş Meali:

"Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kafir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez!"

(Yusuf 87)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oğullarım! Gidin, Yusuf ve kardeşiyle ilgili bilgi toplayın. Allah'ın desteğinden umut kesmeyin. Çünkü Allah'ın desteğinden umut kesenler yalnız onu görmezlik eden topluluklardır."

(Yusuf 87)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ey oğullarım! Gidip Yusuf'u ve kardeşini arayın. Allah'ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin. Çünkü Allah'ın rahmetinden ancak kâfirler umut keser."

(Yusuf 87)

Şaban Piriş Meali:

-Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah'ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.

(Yusuf 87)

Talat Koçyiğit Meali:

'Ey oğullarım! Gidin ve Yûsuf ile kardeşini araştırın; Allah'ın rahmetinden ümid kesmeyin; zira Allah'ın rahmetinden, kâfir olanlardan başkası ümid kesmez."

(Yusuf 87)

Tefhimul Kuran Meali:

«Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez.»

(Yusuf 87)

Ümit Şimşek Meali:

“Oğullarım, gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; zira kâfirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.”

(Yusuf 87)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey oğullarım! Gidin, artık Yusuf'u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah'ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez."

(Yusuf 87)