12. Yusuf Suresi / 91.ayet

“Vallahi Allah seni bizden üstün kıldı. Biz gerçekten, çok yanlış işler yapmışız!” dediler.

Bknz: (7/23)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 91 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.

(Yusuf 91)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlar ise) “Allah’a yemin ederiz ki, gerçekten Allah seni bizlere üstün kılmıştır. Doğrusu biz sana karşı suçlu (ve mahcup) durumdayız” demiş (ve özür dilemiş) lerdi. (Ama çoğunun nefsi kinleri ve şerli fikirleri hâlâ değişmemişti.)

(Yusuf 91)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kardeşleri: “Allah'a yemin ederiz ki, Allah gerçekten seni bizden üstün tutmuştur. Biz sana ve Bünyamin kardeşimize karşı çok hatalı bir iş yaptık!” dediler.

(Yusuf 91)

Adem Uğur Meali:

(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.

(Yusuf 91)

Ahmet Hulusi Meali:

(Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allah seni bize üstün kılmıştır... Biz kesinlikle hata edenlerdik. "

(Yusuf 91)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Allah'a yemin olsun ki, Allah seni bize üstün kıldı. Biz hata ettik, günahkârız, kusurluyuz.” dediler.

(Yusuf 91)

Ahmet Varol Meali

"Allah'a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik" dediler.

(Yusuf 91)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."

(Yusuf 91)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kardeşleri ona: “- Allah'a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler.

(Yusuf 91)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah tanıktır ki, Allah, seni, bize üstün yapmıştır. Biz, gerçekten suç işlemiştik!" dediler.

(Yusuf 91)

Ali Ünal Meali:

“Allah’a yemin olsun ki, gerçekten Allah seni bize tercih etti; biz, başka değil, ancak bir yanlış içinde idik.”

(Yusuf 91)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Allah’a andolsun! Allah, seni bizden üstün kılmıştır. Biz çok yanlış bir iş yaptık..” dediler.

(Yusuf 91)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kardeşleri,"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"dediler.

(Yusuf 91)

Bekir Sadak Meali:

«Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik» dediler.

(Yusuf 91)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Allaha ant, Allah, seni bize üstün kıldı, biz yanılmışız»

(Yusuf 91)

Celal Yıldırım Meali:

Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler.

(Yusuf 91)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Kardeşleri) dediler ki: “Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Biz gerçekten de büyük hata işledik.”

(Yusuf 91)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik" dediler.

(Yusuf 91)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dediler ki: "Allah'a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik."

(Yusuf 91)

Diyanet Vakfı Meali:

(Kardeşleri)  dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.

(Yusuf 91)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık,' dediler.

(Yusuf 91)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dediler: tallahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik

(Yusuf 91)

Elmalılı Yeni Meali:

Dediler ki: "Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!"

(Yusuf 91)

Erhan Aktaş Meali:

Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten hata yapmışız."

(Yusuf 91)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."

(Yusuf 91)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar dediler ki: “Allah'a yemin olsun, Allah seni gerçekten bize üstün yaptı. Ve biz gerçekten hatalılar idik.”

(Yusuf 91)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişlerdi ki: “Allah’a yemin olsun ki; Allah seni seçip bize üstün kıldı ve bizler gerçekten hatalı/günahkâr idik.”

(Yusuf 91)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Allah’a andolsun ki, Allah seni gerçekten bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz hata işlemiştik.”

(Yusuf 91)

Hasan Basri Çantay:

(Kardeşleri): "Allaha yemin ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik" dediler.

(Yusuf 91)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Kardeşleri:) “Allah'a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk” dediler.

(Yusuf 91)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[kardeşleri] "Yemin olsun (tallahi), elbetteki Allah seni bize karşı tercih etmiştir. Biz, gerçekten hata edenlerdik." dediler.

(Yusuf 91)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler ki: "Allah hakkı için, Allah seni bize yeğ tuttu. Şüphesiz, biz suç işlemiştik."

(Yusuf 91)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.

(Yusuf 91)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kardeşleri “Allah'a yemin olsun ki, biz ne kadar hatalı davransak da, Allah seni bizim üzerimize seçmiştir” dediler.

(Yusuf 91)

İskender Ali Mihr Meali:

“Allah’a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk.” dediler.

(Yusuf 91)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Allah'a ant olsun, işte Allah seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suç işlemiştik.»

(Yusuf 91)

Kadri Çelik Meali:

“Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün kıldı; biz de gerçekten hataya düşenler idik” dediler.

(Yusuf 91)

Mahmut Kısa Meali:

Kardeşleri, “Allah’a yemin olsun ki!” dediler, “Bu dürüstlük ve samimiyetin sayesinde, Allah seni hepimizden üstün kıldı! Biz ise, gerçekten günahkâr kimseleriz!”

(Yusuf 91)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Seni bizden üstün kılmıştır Allah. Andolsun ki hataya düşenler bizdik" dediler.

(Yusuf 91)

Mehmet Türk Meali:

(Yûsuf’un kardeşleri): “Vallahi! Allah, seni gerçekten bize üstün kıldı ve biz de hakikaten (o zaman) hata etmiştik.” dediler.

(Yusuf 91)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Allah’a yemin ederiz ki, Allah seni kesinlikle bize üstün kıldı. Şüphesiz hatalı olanlar bizdik,” dediler.

(Yusuf 91)

Muhammed Esed Meali:

"Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"

(Yusuf 91)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar; "Allah'a andolsun ki, seni Allah bize üstün kıldı; doğrusu biz suçluyduk," dediler.

(Yusuf 91)

Mustafa Çavdar Meali:

“Vallahi Allah seni bizden üstün kıldı. Biz gerçekten, çok yanlış işler yapmışız!” dediler.

Bknz: (7/23)

(Yusuf 91)

Mustafa Çevik Meali:

91-95 Şaşkınlık ve suçluluk içindeki kardeşleri de, “Yazıklar olsun bize! Sana ve kardeşine yaptığımız kötülüklerden dolayı Allah seni bizden üstün kıldı, bizler de günaha gömüldük.” dediler. Yusuf da onlara: “Bugün yaptıklarınızdan dolayı sizi kınayıp yüzünüzü daha fazla kızartmayacağım, dilerim Allah sizi affetsin O yaptıklarından tevbe edip doğruya yönelenleri merhamet ve şefkati ile bağışlayıcıdır. Şimdi siz şu gömleğimi götürüp babamın gözlerine sürün, o yeniden kendine gelip toparlanacak, etrafındakileri görmeye başlayacak gözyaşları dinecektir, sonra da hepiniz ailenizle birlikte bana gelin.” diyerek onları yolcu etti, onlar daha evlerine varmak için yola koyulduklarında Yakub da yanında bulunanlara şöyle demeye başladı: “Beni bunaklıkla suçlamayın, gerçekten Yusuf’un kokusunu almaya başladım.” Yanındakiler de ona: “Sen iyice şaşırmışsın. Yine Yusuf’a olan hasretin depreşti, ne söylediğini bilmiyorsun.” dediler.

(Yusuf 91)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.."

(Yusuf 91)

Osman Okur Meali:

(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.

(Yusuf 91)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.»

(Yusuf 91)

Ömer Öngüt Meali:

“Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik. ” dediler.

(Yusuf 91)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük suçlar işlemiştik” dediler.

(Yusuf 91)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Vallahi, Allah seni bizden ileri kılmıştır. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik!”

(Yusuf 91)

Seyyid Kutub Meali:

Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...

(Yusuf 91)

Suat Yıldırım Meali:

Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"

(Yusuf 91)

Süleyman Ateş Meali:

"Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"

(Yusuf 91)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki "Vallahi Allah seni bize gerçekten tercih etmiş. Biz hatalı davranmıştık."

(Yusuf 91)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Allah'a andolsun ki, Allah seni bizden üstün kılmıştır. Biz hatalıydık" dediler.

(Yusuf 91)

Şaban Piriş Meali:

-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.

(Yusuf 91)

Talat Koçyiğit Meali:

91-92 Onlar ise şöyle demişlerdi: "Allah'a yemin ederiz ki, O, seni bize üstün kılmıştır. Biz ise, (sana yaptığımız işte) elbette hatalı idik. "Yûsuf da şöyle demişti: "Bu gün artık sizi suçlamanın faydası yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."

(Yusuf 91)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.»

(Yusuf 91)

Ümit Şimşek Meali:

“Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı; doğrusu biz suçluyduk” dediler.

(Yusuf 91)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."

(Yusuf 91)