12. Yusuf Suresi / 97.ayet
Yusuf 97 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.
(Yusuf 97)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten (nefsimizin şeytani dürtüleriyle büyük) hataya düşenler (ve hıyanete yönelenler) oluverdik!" deyip (kötülüklerini itiraf etmişlerdi).
(Yusuf 97)Abdullah Parlıyan Meali:
Oğulları: “Ey babamız! Bizim için Allah'tan günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk.”
(Yusuf 97)Adem Uğur Meali:
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.
(Yusuf 97)Ahmet Hulusi Meali:
(Yusuf'un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız... Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile... Doğrusu biz hata edenler olduk. "
(Yusuf 97)Ahmet Tekin Meali:
Oğulları: “Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkâr idik.” dediler.
(Yusuf 97)Ahmet Varol Meali
(Oğulları): "Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hata ettik" dediler.
(Yusuf 97)Ali Bulaç Meali:
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
(Yusuf 97)Ali Fikri Yavuz Meali:
Oğulları kendisine; “- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik.” dediler.
(Yusuf 97)Ali Rıza Sefa Meali:
"Ey babamız!" dediler; "Suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk!"
(Yusuf 97)Ali Ünal Meali:
Oğulları, “Ey bizim babamız! Bizim için günahlarımızdan dolayı Allah’tan bağışlanma dile. Çünkü biz, gerçekten büyük bir yanlışın içinde idik!” itirafında bulundular.
(Yusuf 97)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar: “Ey babamız! Bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz, çok yanlış bir iş yaptık..” dediler.
(Yusuf 97)Bayraktar Bayraklı Meali:
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Allah'tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkarlar idik."
(Yusuf 97)Bekir Sadak Meali:
Ogullari: «Ey Babamiz! Suclarimizin bagislanmasini dile, bizler hic suphesiz sucluyuz» dediler.
(Yusuf 97)Besim Atalay Meali:
Dediler: «Ey babamız! Bizim suçlarımızçin yarlıganmak dileyesin, evet bizler yanılmışız»
(Yusuf 97)Celal Yıldırım Meali:
Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler.
(Yusuf 97)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Oğulları) dediler ki: “Ey babamız! Allah'tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk.”
(Yusuf 97)Diyanet İşleri Eski Meali:
Oğulları: "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, bizler hiç şüphesiz suçluyuz" dediler.
(Yusuf 97)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Oğulları, "Ey babamız! Allah'tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler.
(Yusuf 97)Diyanet Vakfı Meali:
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.
(Yusuf 97)Edip Yüksel Meali:
Dediler ki: 'Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık.'
(Yusuf 97)Elmalılı Orjinal Meali:
Dediler, ey bizim şefkatli pederimiz, bizim için günahlarımızı istiğfar ediver, bizler hakıkaten büyük günah işlemiştik
(Yusuf 97)Elmalılı Yeni Meali:
Dediler ki: "Ey bizim şefkatli babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile, bizler gerçekten büyük günah işlemiştik!"
(Yusuf 97)Erhan Aktaş Meali:
"Ey babamız! Suçlarımız için bağışlama dile. Gerçekten bizler çok yanlış yaptık." dediler.
(Yusuf 97)Gültekin Onan Meali:
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
(Yusuf 97)Hakkı Yılmaz Meali:
Dediler ki: “Ey babamız! Bizim için günahlarımıza bağışlama dile. Şüphesiz biz hatalılar idik.”
(Yusuf 97)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Demişlerdi ki: “Ey babamız! Bizim günahlarımız için (Allah’tan) bağışlanma talebinde bulun. Şüphesiz ki biz, hata edenlerdik.”
(Yusuf 97)Harun Yıldırım Meali:
Dediler ki: “Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik.”
(Yusuf 97)Hasan Basri Çantay:
(Mısırdan gelen evladları) dediler: "Ey pederimiz, bizim için (günahlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik".
(Yusuf 97)Hayrat Neşriyat Meali:
(Oğulları:) “Ey babamız! Bizim için (Allahdan) günahlarımıza mağfiret dile; biz gerçekten hatâ eden kimseler idik” dediler.
(Yusuf 97)Hubeyb Öndeş Meali: /
[Oğulları] "Ey babamız! Bizim için, cezayı gerektiren işlerimize bağışlanma iste. Gerçekten biz, hata edenlerdik." dediler.
(Yusuf 97)Hüseyin Atay Meali:
Dediler: "Ey babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, doğrusu biz suçluyuz."
(Yusuf 97)İbni Kesir Meali:
Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.
(Yusuf 97)İlyas Yorulmaz Meali:
Çocukları “Ey Babamız! Bizim sana karşı yaptığımız hatalarımızdan dolayı Allah dan bağışlama dile. Biz gerçekten çok hatalı davrandık” dediler.
(Yusuf 97)İskender Ali Mihr Meali:
(Yusuf (a.s)’ın kardeşleri) şöyle dediler: “Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk.”
(Yusuf 97)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Dediler: «Ey babamız! Allah'tan dile, bizim günahlarımızı yarlıgasın. Çünkü bizler suç işlemiştik.»
(Yusuf 97)Kadri Çelik Meali:
(Oğulları,) “Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten hataya düşenler idik” dediler.
(Yusuf 97)Mahmut Kısa Meali:
Derken oğulları, tüm olup bitenleri anlatıp suçlarını itiraf ettikten sonra, “Ey babamız!” dediler, “Günahlarımızdan dolayı bizim için Allah’tan bağışlanma dile, çünkü biz gerçekten büyük bir günah işledik.”
(Yusuf 97)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Umutla oğulları: "Baba bizim için Allah'tan af dile. Biz günahkarız" dediler
(Yusuf 97)Mehmet Türk Meali:
(Çocukları da): “Ey babamız! Bizim günâhlarımızın bağışlanmasını (Allah’tan) dile, çünkü biz gerçekten suçluyduk.” dediler.
(Yusuf 97)Muhammed Celal Şems Meali:
(Yusuf’un kardeşleri,) “Ey babamız! Bizim için (Allah’tan) günahlarımızın bağışlanmasını dile. Şüphesiz hatalılar bizdik,” dediler.
(Yusuf 97)Muhammed Esed Meali:
(Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah'tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".
(Yusuf 97)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Oğulları dediler ki; "Ey babamız, günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz suç işledik."
(Yusuf 97)Mustafa Çavdar Meali:
Oğulları: “Ey babamız! Günahlarımızın bağışlanması için Allah’tan bizim için af dile; zira biz gerçekten, yanlış işler yaptık.” dediler.Bknz: (3/135) - (7/23) - (20/82)
(Yusuf 97)Mustafa Çevik Meali:
96-98 Nihayet kervanın önünde giden kardeşleri koşarak babalarına Yusuf’un hayatta olduğunu söyleyerek, gömleği babasının yüzüne sürünce Yakub’un gözü, gönlü açıldı ve çevresindekilere bakıp, “Ben size demedin mi Allah’ın lütfu ile ben sizin bilmediklerinizi biliyorum diye.” Evlatları da Yakub’a “Baba, sen bizim bağışlanmamız için Allah’a dua et çünkü biz çok kötü işler yaptık.” dediler. Yakup’ta onlara: “Rabbime bağışlanmanız için dua edeceğim, O tevbe edip de kendine yönelenlere karşı çok merhametli, bağışlayıcı Rahman ve Rahim olandır.” dedi.
(Yusuf 97)Mustafa İslamoğlu Meali:
"Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah'tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik."
(Yusuf 97)Osman Okur Meali:
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah'tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.
(Yusuf 97)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dediler ki: «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.
(Yusuf 97)Ömer Öngüt Meali:
(Oğulları): “Ey babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dileyiver, bizler hiç şüphesiz hata edenlerden idik. ” dediler.
(Yusuf 97)Ömer Sevinçgül Meali:
‘Yusuf’u kuyuya atan kardeşler babalarının yanına vardılar.’ “Ey babamız! Bizim için bağışlanma dile. Çünkü, biz suçluyuz!” dediler.
(Yusuf 97)Sadık Türkmen Meali:
“Ey babamız!” dediler. “Bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik.”
(Yusuf 97)Seyyid Kutub Meali:
Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah'tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.
(Yusuf 97)Suat Yıldırım Meali:
Evlatları ise şöyle dediler: "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah'tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkarız."
(Yusuf 97)Süleyman Ateş Meali:
(Oğulları): "Ey babamız, bizim günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günah işledik." dediler.
(Yusuf 97)Süleymaniye Vakfı Meali:
Oğulları dediler ki "Babamız! Günahlarımızın bağışlanması için dua et. Çünkü bizler hatalıydık."
(Yusuf 97)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Ey babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz, günah işlemiştik" dediler.
(Yusuf 97)Şaban Piriş Meali:
Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.
(Yusuf 97)Talat Koçyiğit Meali:
Oğulları ise demişlerdi ki: "Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, hiç şüphesiz hatalı idik."
(Yusuf 97)Tefhimul Kuran Meali:
(Çocukları da:) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler.
(Yusuf 97)Ümit Şimşek Meali:
“Baba, bizim için Allah'tan af dile,” dediler. “Çünkü biz günahkârız.”
(Yusuf 97)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."
(Yusuf 97)