12. Yusuf Suresi / 98.ayet
Yusuf 98 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.
(Yusuf 98)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Hz. Yakub ise şöyle) Demişti: “(Şimdilik değil; ama pişmanlıkta ve tevbekârlıkta samimi olduğunuzu görürsem) İleride sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, Bağışlayandır, Esirgeyendir” (cevabını vermişti).
(Yusuf 98)Abdullah Parlıyan Meali:
“Sizin için, Rabbimden sonra bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır.”
(Yusuf 98)Adem Uğur Meali:
(Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
(Yusuf 98)Ahmet Hulusi Meali:
(Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafur'dur, Rahıym'dir. "
(Yusuf 98)Ahmet Tekin Meali:
Yâkub: “Duanın makbul olduğu (cuma gecesi) seher vaktinde, sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. En çok bağışlayan ve en çok merhametli olan yalnız O'dur.” dedi.*
(Yusuf 98)Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlama dileyeceğim. Şüphesiz O bağışlayan, rahmet edendir."
(Yusuf 98)Ali Bulaç Meali:
"İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
(Yusuf 98)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yâkub, oğullarına şöyle dedi: “- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr'dur, Rahîm'dir.”
(Yusuf 98)Ali Rıza Sefa Meali:
Dedi ki: "Sizin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
(Yusuf 98)Ali Ünal Meali:
Yakup, “Sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Hiç şüphesiz O, Ğafûr (günahları çok bağışlayan)dır; Rahîm (bilhassa tevbe ile Kendisine yönelen mü’ min kullarına karşı hususî rahmeti pek bol olan)dır.” karşılığını verdi.
(Yusuf 98)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yakub: “İlerde Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz Rabbim olan Allah, çok bağışlayan ve çok acıyandır” dedi. [Sonra hep beraber Mısır’a gittiler. Yusuf onları yolda karşılamaya gelip çadır kurmuştu.]
(Yusuf 98)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ya'kub,"Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir."
(Yusuf 98)Bekir Sadak Meali:
Yakub: «Rabbim'den bagislanmanizi dileyecegim; O suphesiz bagislar ve merhamet eder» dedi.
(Yusuf 98)Celal Yıldırım Meali:
Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.»
(Yusuf 98)Cemal Külünkoğlu Meali:
“Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; Şüphe yok ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
(Yusuf 98)Diyanet İşleri Eski Meali:
Yakub: "Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder" dedi.
(Yusuf 98)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
(Yusuf 98)Diyanet Vakfı Meali:
(Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
(Yusuf 98)Edip Yüksel Meali:
Dedi ki: 'Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir.'
(Yusuf 98)Elmalılı Orjinal Meali:
Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahim o
(Yusuf 98)Elmalılı Yeni Meali:
Dedi ki: "Sonra sizin için Rabbime istiğfar edeceğim. Gerçek şu ki, çok bağışlayan O'dur, merhamet eden O'dur."
(Yusuf 98)Erhan Aktaş Meali:
Sizin için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
(Yusuf 98)Gültekin Onan Meali:
"İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
(Yusuf 98)Hakkı Yılmaz Meali:
Ya‘kûb dedi ki: “Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O çok bağışlayıcının, çok merhamet edicinin ta kendisidir.”
(Yusuf 98)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Demişti ki: “İleride sizin için Rabbimden bağışlanma talep edeceğim. Şüphesiz ki O, (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) El-Ğafûr, (kullarına karşı merhametli) Er-Rahîm olanın ta kendisidir.”
(Yusuf 98)Harun Yıldırım Meali:
Dedi ki: “Sizin için ileride Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Şüphesiz Ğafûr, Rahîm olan O’dur,O!”
(Yusuf 98)Hasan Basri Çantay:
(Ya'kub): "Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir" dedi.
(Yusuf 98)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ya'kub:) “Sizin için Rabbimden, daha sonra (seher vakti) mağfiret dileyeceğim. Şübhesiz ki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O'dur” dedi.
(Yusuf 98)Hubeyb Öndeş Meali: /
[Babaları] "İleride sizin için RAB'bimden bağışlanma isteyeceğim. Gerçekten o, çok bağışlayanın, rahim olanın ta kendisidir." dedi.
(Yusuf 98)Hüseyin Atay Meali:
Dedi: "Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. Doğrusu O, bağışlayandır, acıyandır."
(Yusuf 98)İbni Kesir Meali:
Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim.
(Yusuf 98)İlyas Yorulmaz Meali:
“Elbette Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü O bağışlayan ve kullarına merhamet edemdir” dedi.
(Yusuf 98)İskender Ali Mihr Meali:
“Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafur'dur, Rahîm'dir.” dedi.
(Yusuf 98)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yakup dedi: «Çalabımın sizi yarlıgamasını diliyeceğim. Çünkü benim çalabım yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.»
(Yusuf 98)Kadri Çelik Meali:
(Yakup,) “Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder” dedi.
(Yusuf 98)Mahmut Kısa Meali:
Yakup Peygamber,“Sizin için Rabb’imden daha sonra, seher vakti af dileyeceğim. Doğrusu Allah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.” diye cevap verdi.
(Yusuf 98)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O bağışlayandır, esirgeyendir.
(Yusuf 98)Mehmet Türk Meali:
(Yâkûb): “sizin bağışlanmanız için ileride1 Rabbimden af dileyeceğim, çünkü en iyi bağışlayıp esirgeyen sadece Odur.” dedi.*
(Yusuf 98)Muhammed Celal Şems Meali:
O, “Rabbimden muhakkak sizin için bağışlanmayı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayan ve rahmet edendir,” dedi.
(Yusuf 98)Muhammed Esed Meali:
"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi.
(Yusuf 98)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yakup; "Sizin için rabbimden af dileyeceğim," dedi. "Gerçekten o çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir."
(Yusuf 98)Mustafa Çavdar Meali:
O da: “Rabbimden sizin bağışlanmanız için af dileyeceğim. Şüphesiz ki O evet O’dur, eşsiz bağışlayıcı olan ve sonsuz rahmet kaynağı olan.” dedi.Bknz: (9/99) - (9/104) - (27/11)
(Yusuf 98)Mustafa Çevik Meali:
96-98 Nihayet kervanın önünde giden kardeşleri koşarak babalarına Yusuf’un hayatta olduğunu söyleyerek, gömleği babasının yüzüne sürünce Yakub’un gözü, gönlü açıldı ve çevresindekilere bakıp, “Ben size demedin mi Allah’ın lütfu ile ben sizin bilmediklerinizi biliyorum diye.” Evlatları da Yakub’a “Baba, sen bizim bağışlanmamız için Allah’a dua et çünkü biz çok kötü işler yaptık.” dediler. Yakup’ta onlara: “Rabbime bağışlanmanız için dua edeceğim, O tevbe edip de kendine yönelenlere karşı çok merhametli, bağışlayıcı Rahman ve Rahim olandır.” dedi.
(Yusuf 98)Mustafa İslamoğlu Meali:
"Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."
(Yusuf 98)Osman Okur Meali:
(Yakub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
(Yusuf 98)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»
(Yusuf 98)Ömer Öngüt Meali:
Dedi ki: “Sizin için Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. O gerçekten bağışlar ve merhamet eder. ”
(Yusuf 98)Ömer Sevinçgül Meali:
“Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. O, günahları bağışlayıcıdır, merhametlidir” dedi.
(Yusuf 98)Sadık Türkmen Meali:
“Rabbime sizin için dua edeceğim!” dedi. “Şüphesiz O; bağışlayandır, esirgeyendir."
(Yusuf 98)Seyyid Kutub Meali:
Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.
(Yusuf 98)Suat Yıldırım Meali:
O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahimdir."
(Yusuf 98)Süleyman Ateş Meali:
"Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
(Yusuf 98)Süleymaniye Vakfı Meali:
Dedi ki "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü o çok bağışlar, ikramı boldur."
(Yusuf 98)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir" dedi.
(Yusuf 98)Şaban Piriş Meali:
-Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
(Yusuf 98)Talat Koçyiğit Meali:
O da şöyle demişti: "Sizin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, çok bağışlayandır; çok merhametlidir."
(Yusuf 98)Tefhimul Kuran Meali:
«İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi.
(Yusuf 98)Ümit Şimşek Meali:
Yakub “Sizin için Rabbimden af dileyeceğim,” dedi. “Gerçekten O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.”
(Yusuf 98)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."
(Yusuf 98)