12. Yusuf Suresi / 99.ayet
Yusuf 99 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah'ın izniyle dedi, emin olarak girin Mısır'a
(Yusuf 99)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Böylece onlar (bütün aile olarak Filistin’den Mısır’a gelip) Yusuf’un ya-nına girdikleri zaman, (hemen ve hasretle) anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: “Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içinde giriniz. (Hoş geldiniz, sefalar getirdiniz.) ”
(Yusuf 99)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve sonra hep birlikte Mısır'a varıp Yûsuf'un yanına çıktıklarında Yûsuf: “Allah'ın izniyle Mısır'a güvenlik içinde girip yerleşin!” diyerek anne ve babasını bağrına bastı.
(Yusuf 99)Adem Uğur Meali:
(Hep beraber Mısır'a gidip) Yusufun yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, "Güven içinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!" dedi.
(Yusuf 99)Ahmet Hulusi Meali:
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşaAllah (Allah'ın oluşturması ile), güven içinde Mısır'a hoşgeldiniz!"
(Yusuf 99)Ahmet Tekin Meali:
Yûsuf'la karşılaştıkları zaman Yusuf anasını babasını kucakladı. “Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa, güven içinde Mısır'a girin” dedi.
(Yusuf 99)Ahmet Varol Meali
Nihayet Yusuf'un yanına girdiklerinde o, anne ve babasını bağrına bastı ve: "Allah'ın dileğiyle, güven içinde Mısır'a girin" dedi.
(Yusuf 99)Ali Bulaç Meali:
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz."
(Yusuf 99)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yâkub ve aile birliği, Yûsuf'un yanına vardıkları zaman, Yûsuf ebeveynini kucakladı; yanına aldı ve “- Buyurun, Allah'ın dilemesiyle emin olarak Mısır'a girin.” dedi.
(Yusuf 99)Ali Rıza Sefa Meali:
Sonunda, Yusuf'un yanına girdiklerinde, anne-babasını bağrına bastı. Ve şöyle dedi: "Allah dilerse, güven içinde Mısır'a girin!"
(Yusuf 99)Ali Ünal Meali:
(Yakup ailesi, nihayet Mısır’a ulaştı ve kendilerini ülke sınırları dışında istikbal eden) Yusuf’un yanına vardılar. Yusuf, babası ile annesini kucakladı; onlara hususî muamelede bulundu ve gelenlerin hepsine birden, “Allah’ın dilemesi ve izni ile (her türlü korku ve üzüntüden) emin olarak Mısır (başşehrine) buyrun!” dedi.
(Yusuf 99)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar, Yusuf’un yanına (çadırına) girdiklerinde, Yusuf ana babasını kucakladı. “İşte Allah’ın izniyle, emniyet içinde Mısır’a girin” dedi.
(Yusuf 99)Bayraktar Bayraklı Meali:
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, anababasına sarılıp onları kucakladı ve şöyle dedi: "Allah'ın dileğiyle emniyet içinde Mısır'a giriniz."
(Yusuf 99)Bekir Sadak Meali:
Yusuf'un yanina geldiklerinde, o, anasini babasini bagrina basti, «Allah'in dilegince, guven icinde Misir'da yerlesin» dedi.
(Yusuf 99)Besim Atalay Meali:
Yusuf'un yanına geldiklerinde, oturttu yanına ailesini, dedi ki onlara: «Allahın dilemesiyle emniyet içinde girin Mısır'a !»
(Yusuf 99)Celal Yıldırım Meali:
(Yâkub ailesi Mısır'a gelip) Yûsuf'un yanına girdiklerinde, Yûsuf ana-babasını kucaklayıp yanına aldı ve «Mısır'a —inşaallah— güven duyguları içinde girin!» dedi.
(Yusuf 99)Cemal Külünkoğlu Meali:
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına vardıkları zaman, (Yusuf) babasını ve annesini bağrına bastı ve: “Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz” dedi.
(Yusuf 99)Diyanet İşleri Eski Meali:
Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin" dedi.
(Yusuf 99)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Mısır'a gidip) Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; Yusuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah'ın iradesi ile güven içinde Mısır'a girin" dedi.
(Yusuf 99)Diyanet Vakfı Meali:
(Hep beraber Mısır'a gidip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana-babasını kucakladı, «Güven içinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!» dedi. *
(Yusuf 99)Edip Yüksel Meali:
Yusuf'un yanına vardıklarında, anababasını kucakladı ve: 'ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin,' dedi.
(Yusuf 99)Elmalılı Orjinal Meali:
Vakta ki Yusüfün yanına vardılar, ebeveynini kucakladı, yanına aldı ve buyurun, dedi: Mısıra inşallah emn-ü istirahatle girin
(Yusuf 99)Elmalılı Yeni Meali:
Yusuf'un yanına vardıklarında, ana ve babasını kucakladı, yanına aldı ve: "Buyurun Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenle girin!" dedi.
(Yusuf 99)Erhan Aktaş Meali:
Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.
(Yusuf 99)Gültekin Onan Meali:
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı'nın dilemesiyle Mısır'a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."
(Yusuf 99)Hakkı Yılmaz Meali:
Ne zaman ki onlar Yûsuf'un yanına girdiler, işte o zaman Yûsuf anasını ve babasını kucakladı, bağrına bastı, yanına aldı ve “Allah'ın dilemesiyle güven içinde Mısır'a girin!” dedi.
(Yusuf 99)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, ebeveynini bağrına bastı ve “Allah’ın izniyle Mısır’a güven içinde girin.” dedi.
(Yusuf 99)Harun Yıldırım Meali:
Böylece onlar Yusuf’un huzuruna girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: “Allah’ın dilemesiyle hepiniz emin olarak Mısır’a girin.”
(Yusuf 99)Hasan Basri Çantay:
Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: "Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin" dedi.
(Yusuf 99)Hayrat Neşriyat Meali:
Nihâyet (hep berâber Mısır'a gidip) Yûsuf'un yanına girdikleri zaman, (onları şehrin dışında karşılayan Yûsuf) ana-babasını bağrına bastı ve: “(Buyurun!) İnşâallah güven içinde kimseler olarak Mısır'a girin!” dedi.
(Yusuf 99)Hubeyb Öndeş Meali: /
Yusuf'un yanına girdiklerinde, anne-babasını kendisine sığındırdı. "Allah tercih ettiyse, Mısır'a emin [güvende] olarak girin." dedi.
(Yusuf 99)Hüseyin Atay Meali:
Yusuf’un yanına girdiklerinde, ana babasını bağrına bastı ve "Allah’ın dileğince, Mısır’a güven içinde girin" dedi.
(Yusuf 99)İbni Kesir Meali:
Onlar Yusuf'un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah'ın isteği ile Mısır'a emin olarak girin, dedi.
(Yusuf 99)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlar Yusuf'un yanına geldiklerinde, Yusuf ana babasına sarıldı ve ”Allah'ın dilemesiyle bu şehre (Mısır'a) güvenlik içerisinde girebilirsiniz” dedi.
(Yusuf 99)İskender Ali Mihr Meali:
Böylece Yusuf’un huzuruna girdikleri zaman, anne ve babasını kendi yanına aldı. Ve şöyle dedi: “Allah’ın dilemesiyle emin (güvende) olarak Mısır’a girin.”
(Yusuf 99)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar yanına varınca Yusuf anasına, babasına yanında yer gösterdi de: «Allah dilerse Mısır'da güle güle oturursunuz» dedi.
(Yusuf 99)Kadri Çelik Meali:
Yusuf'un yanına geldiklerinde o, anasını babasını bağrına bastı, “Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz” dedi.
(Yusuf 99)Mahmut Kısa Meali:
Böylece, tüm aile toplanıp Mısır’a doğru yola çıktılar. Kervanın yaklaştığını haber alan Yûsuf, onları karşılamak üzere şehir dışında bir karargâh kurdu. Nihâyet kervan, sevinç gösterileri içinde oraya vardı. Tüm aile fertleri Yûsuf’un huzuruna çıkınca, Yûsuf, babasını ve anasını kucaklayıp bağrına bastı ve “Allah’ın izniyle, huzur ve güven içinde Mısır’a girin!” dedi.
(Yusuf 99)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Uzun ayrılıktan sonra) Yusuf'un yanına girdiklerinde, anne babası bağrına basmıştır. Felah, ferah güvenlik içinde Allah'ın izniyle Mısır'a girin yerleşin demiştir.
(Yusuf 99)Mehmet Türk Meali:
Sonunda onlar, Yûsuf’un yanına girince; (Yûsuf) anne ve babasını bağrınabastı ve “Allah’ın dilemesiyle Mısır’a güvenlik içerisinde giriniz.” dedi.
(Yusuf 99)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar Yusuf’a geldiklerinde, (Yusuf) ana-babasına yanında yer verdi ve dedi ki: “Eğer Allah dilerse Mısır’a emniyetle girin.”
(Yusuf 99)Muhammed Esed Meali:
Ve sonra (hep birlikte Mısır'a varıp) Yusuf'un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah'ın izniyle Mısır'a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.
(Yusuf 99)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yusuf'un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı. Şöyle dedi; "Mısır'a yerleşin, umarım güven içinde olursunuz."
(Yusuf 99)Mustafa Çavdar Meali:
Yusuf’un huzuruna çıktıklarında o, anne ve babasını bağrına bastı: “Allah’ın izniyle bundan böyle Mısır’da huzur ve güven içinde yaşayın.” dedi. (Yusuf 99)Mustafa Çevik Meali:
Sonra da Yakub bütün ailesi ile birlikte Mısır’a gidip Yusuf’un huzuruna çıktılar, Yusuf da anasını ve babasını bağrına bastı ve onlara: “Allah’ın izni ile bundan sonra burada güvenlik ve huzur içinde yaşayın.” dedi.
(Yusuf 99)Mustafa İslamoğlu Meali:
Derken, Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o, "Allah'ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır'a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.
(Yusuf 99)Osman Okur Meali:
(Hep beraber Mısır'a gidip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana babasını kucakladı, «Güven içinde Allah'ın iradesiyle Mısır'a girin!» dedi.
(Yusuf 99)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Vaktâ ki, Yusuf'un yanına girdiler, babasıyla anasını yanına alıp kucakladı ve dedi ki: «Mısır şehrine inşâ-allah, emin emin olarak giriniz.»
(Yusuf 99)Ömer Öngüt Meali:
Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında, o anasını babasını bağrına basıp kucakladı ve: “Allah'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin!” dedi.
(Yusuf 99)Ömer Sevinçgül Meali:
Derken, hep birlikte yollara düşüp Yusuf’un yanına vardılar. Yusuf, ana babasını bağrına bastı. Yanında onlara özel yer verdi. “Allah’ın izniyle güven içinde şehre girip yerleşin” dedi.
(Yusuf 99)Sadık Türkmen Meali:
VE SONRA (Mısır’a varıp) Yusuf’un yanına girdiklerinde, anne ve babasını bağrına bastı. (Yusuf) dedi ki: “Allah’ın dilemesiyle, güven içinde Mısır’a girip yerleşin.”
(Yusuf 99)Seyyid Kutub Meali:
Hz. Yakub ailesi, Hz. Yusuf'un yanına vardığında O, ana babasını bağrına bastı ve «Allah'ın izni ile Mısır'a güven içinde giriniz» dedi.
(Yusuf 99)Suat Yıldırım Meali:
Yakub ailesi Mısır'a gelip Yusuf'un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: "Allah'ın izniyle Mısır'a güven ve huzur içinde girin." dedi.
(Yusuf 99)Süleyman Ateş Meali:
(Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.
(Yusuf 99)Süleymaniye Vakfı Meali:
Hep beraber Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, anasını babasını bağrına bastı: "Mısır'a girin, Allah izin verirse güvende olursunuz[1]" dedi.
1) إن شاء Araf 7/188'in dipnotu.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yusuf'un huzuruna vardıklarında, Yusuf ana-babasını bağrına basıp: "Allah'ın izniyle, güven içinde Mısır'a yerleşin" dedi.
(Yusuf 99)Şaban Piriş Meali:
Yusuf'un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır'a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.
(Yusuf 99)Talat Koçyiğit Meali:
(Bütün aile Mısır'a gidip) Yûsuf'un yanına girdiklerinde, Yûsuf ebeveynini bağrına basıp şöyle demişti: "Inşaallah Mısır'a güven içinde girin."
(Yusuf 99)Tefhimul Kuran Meali:
Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: «Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz.»
(Yusuf 99)Ümit Şimşek Meali:
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, Yusuf anne ve babasını bağrına basarak “Allah'ın izniyle Mısır'a güven içinde girin” dedi.
(Yusuf 99)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."
(Yusuf 99)