43. Zuhruf Suresi / 16.ayet

Yoksa O, yarattığı kullarından kızları kendine evlat edindi de oğlanları size mi ayırdı?

Bknz: (16/57)»(16/59)(43/15)»(43/19)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?

(Zuhruf 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şimdi O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri (de seçip) size mi verdi? (Öyle mi?)

(Zuhruf 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?

(Zuhruf 16)

Adem Uğur Meali:

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

(Zuhruf 16)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?

(Zuhruf 16)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Ahmet Varol Meali

Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

(Zuhruf 16)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?

(Zuhruf 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kız çocuklarını Kendisine ayırıp; erkek çocukları size mi bıraktı?

(Zuhruf 16)

Ali Ünal Meali:

Yani O, yarattıkları içinde (hiç değer vermediğiniz) kızları Kendine evlât edinmiş ve sizi erkeklerle onurlandırmış, öyle mi?

(Zuhruf 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa size oğullar seçkinliği verip de kendi yarattıklarından kızlar mı edindi?!

(Zuhruf 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Bekir Sadak Meali:

Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?

(Zuhruf 16)

Besim Atalay Meali:

Yoksa yaratılanlardan kızları kendine alıp, oğlanları sizlere mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?

(Zuhruf 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

(Zuhruf 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?

(Zuhruf 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

(Zuhruf 16)

Edip Yüksel Meali:

Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

(Zuhruf 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa o, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

(Zuhruf 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

(Zuhruf 16)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine ayırıp, oğulları size mi bıraktı?

(Zuhruf 16)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa O, oluşturduklarından kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

(Zuhruf 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa (Allah), yarattıkları içinden kızları (kendisi için evlat) edinip oğlanları size mi seçti?

(Zuhruf 16)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

(Zuhruf 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, yarattıklarından kızları(kendisine çocuk) edindi ve oğulları size mi yakıştırdı?

(Zuhruf 16)

Hüseyin Atay Meali:

Veya O, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size mi verdi?

(Zuhruf 16)

İbni Kesir Meali:

Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa Allah kız olarak yarattıklarını kendine çocuk edinip de oğlanları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

(Zuhruf 16)

Mahmut Kısa Meali:

Üstelik bu sözü, bir kız çocuğuna sahip olmayı utanç ve alçaklık sebebi sayan müşrikler söylüyor. Bu ne küstahlık! Demek Allah, yarattığı varlıklar arasından kendisine kız çocuklar edindi de, gurur duyduğunuz erkek çocukları size ikram etti, öyle mi?

(Zuhruf 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Haşa, yoksa O, yaratıklarından kızları kendine ayırıp ve erkekleri de size mi ayırmıştır.

(Zuhruf 16)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

“(Acaba Allah), yarattıkları arasından Kendisine kızlar edindi (de,) sizi oğullarla mı şereflendirdi?”

(Zuhruf 16)

Muhammed Esed Meali:

Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?

(Zuhruf 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa O, yarattığı kullarından kızları kendine evlat edindi de oğlanları size mi ayırdı?

Bknz: (16/57)»(16/59) - (43/15)»(43/19)

(Zuhruf 16)

Mustafa Çevik Meali:

15-18 Allah’ı layıkıyla tanımayan, tanımak da istemeyen bir kısım insanlar, Allah’ın yarattığı melekleri ve bazı kullarını O’ndan bir parçaymış gibi görüp göstermeye çalışarak, Allah’a iftira atıp cehaletlerini ortaya koymaktalar. Allah yaratmış olduğu kullarından kız çocuklarını kendisi evlat edinip de erkekleri size mi bıraktı? Hâlbuki bu müşriklerden birine bir kız çocuğunun doğumu müjdelense, öfkeden yüzü kapkara kesilir; hüzünlenip, “Eyvah süs püs içinde yaşamaktan başka bir işe yaramayan bir çocuğum oldu.” diye kendi kendine kahırlanıp dururdu.

(Zuhruf 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?

(Zuhruf 16)

Osman Okur Meali:

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

(Zuhruf 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?

(Zuhruf 16)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ne yani, yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi verdi!

(Zuhruf 16)

Sadık Türkmen Meali:

YOKSA O, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?

(Zuhruf 16)

Seyyid Kutub Meali:

Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

(Zuhruf 16)

Suat Yıldırım Meali:

Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?

(Zuhruf 16)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?

(Zuhruf 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa Allah, yarattıkları kızlardan bazılarını kendine aldı da oğlanları tamamen size mi bıraktı?

(Zuhruf 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine ayırdı da oğlanları size mi bıraktı?

(Zuhruf 16)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Demek kendi yarattıklarından kızları kendine aldı da oğulları size ayırdı, öyle mi?

(Zuhruf 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

(Zuhruf 16)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?

(Zuhruf 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

(Zuhruf 16)