43. Zuhruf Suresi / 2.ayet

Hak ve hakikati apaçık ortaya koyan bu kitaba andolsun ki.

Bknz: (2/99)»(2/185)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun her şeyi açıklayan kitaba.

(Zuhruf 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Apaçık Kitab’a andolsun ki;

(Zuhruf 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Düşün gerçekleri apaçık ortaya koyan bu kitabı!

(Zuhruf 2)

Adem Uğur Meali:

Apaçık Kitab'a andolsun ki,

(Zuhruf 2)

Ahmet Hulusi Meali:

O hakikati apaçık açıklayan BİLGİye yemin olsun...

(Zuhruf 2)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan, açık seçik mükemmel kutsal kitaba, Kur'ân'a andolsun.

(Zuhruf 2)

Ahmet Varol Meali

Apaçık Kitab'a andolsun;

(Zuhruf 2)

Ali Bulaç Meali:

Apaçık Kitab'a andolsun;

(Zuhruf 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah yolunu apaçık gösteren bu Kitab'a yemin olsun ki,

(Zuhruf 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yemin olsun; Apaçık Kitap'a!

(Zuhruf 2)

Ali Ünal Meali:

Gerçekleri açıkça ortaya koyan bu apaçık Kitaba yemin olsun.

(Zuhruf 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Apaçık olan o kitaba andolsun ki;

(Zuhruf 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Apaçık kitaba andolsun.

(Zuhruf 2)

Bekir Sadak Meali:

(2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.

(Zuhruf 2)

Besim Atalay Meali:

Açıklayan kitaba ant

(Zuhruf 2)

Celal Yıldırım Meali:

Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki,

(Zuhruf 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

2,3. (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.

(Zuhruf 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

2,3. Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

(Zuhruf 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur'an yaptık.

(Zuhruf 2)

Diyanet Vakfı Meali:

2, 3. Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.

(Zuhruf 2)

Edip Yüksel Meali:

Apaçık kitaba andolsun ki,

(Zuhruf 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bu parlak kitabın kadrini bilin

(Zuhruf 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Bu parlak Kitab'ın kadrini bilin!

(Zuhruf 2)

Erhan Aktaş Meali:

Apaçık Kitap'a ant olsun ki!

(Zuhruf 2)

Gültekin Onan Meali:

Apaçık Kitaba andolsun;

(Zuhruf 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

(2,3) Apaçık/açıklayan kitap kanıttır ki Biz onu aklınızı kullanasınız diye Arapça bir okuma yaptık.

(Zuhruf 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Apaçık/açıklayıcı Kitab’a yemin olsun ki;

(Zuhruf 2)

Harun Yıldırım Meali:

Apaçık Kitab’a andolsun;

(Zuhruf 2)

Hasan Basri Çantay:

(Hidayet yolunu) apaşikar gösteren (şu) kitaba andederim ki,

(Zuhruf 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

2,3. Apaçık beyân eden Kitâb'a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur'ân kıldık.

(Zuhruf 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-3) Apaçık kitap işarettir ki, gerçekten biz onu açık-anlaşılır¹ bir kur'an yaptık. Akıl etmeniz beklenir.

(Zuhruf 2)

Hüseyin Atay Meali:

2-3 Apaçık Kitab’a andolsun! Doğrusu, düşünmeniz için onu arapça bir okuma kılmışızdır.

(Zuhruf 2)

İbni Kesir Meali:

Apaçık kitaba andolsun ki;

(Zuhruf 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Ayetleri) Açık anlaşılır kitaba and olsun ki.

(Zuhruf 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Kitab-ı Mübin (Apaçık Kitap)’e andolsun ki!

(Zuhruf 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Apaçık Kitap'a and olsun ki,

(Zuhruf 2)

Kadri Çelik Meali:

Apaçık olan kitaba andolsun.

(Zuhruf 2)

Mahmut Kısa Meali:

Önce Kur’an’ın ilk muhatapları olan Araplara, sonra da tüm insanlığa doğruyu, güzeli tanıtarak hakîkati gözler önüne seren bu apaçık Kitaba yemin olsun ki,

(Zuhruf 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(2-3) Zahiren, apaçık Kitap'a andolsun. Anlayıp düşünmeniz için Kur'an'ı Arapça yapmışızdır.

(Zuhruf 2)

Mehmet Türk Meali:

(Hakkı bâtıldan) ayırt edici kitaba yemin olsun;1*

(Zuhruf 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

(İçindekileri) açıkça anlatan (bu) Kitab’a andolsun.

(Zuhruf 2)

Muhammed Esed Meali:

Düşün özünde apaçık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi fermanı!

(Zuhruf 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Apaçık olan o kitaba andolsun.

(Zuhruf 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Hak ve hakikati apaçık ortaya koyan bu kitaba andolsun ki.

Bknz: (2/99)»(2/185)

(Zuhruf 2)

Mustafa Çevik Meali:

1-4 Hâ. Mim. Yaratılışınızın sebebini ve nasıl yaşamanız gerektiğini, size kendi dilinizin sesleri ile apaçık bildiren Kur’an âyetleri üzerinde düşünün. Bu Kur’an katımızda bulunan ana kitapta kayıtlıdır ve asla bir beşer sözü değildir. Hayatınızla ilgili en doğru hükümleri (yasaları) tebliğ için indirilmiştir.

(Zuhruf 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Özünde açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin!

(Zuhruf 2)

Osman Okur Meali:

(2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.

(Zuhruf 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Apaçık bildiren kitaba and-olsun ki.

(Zuhruf 2)

Ömer Öngüt Meali:

Apaçık Kitab'a andolsun ki!

(Zuhruf 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

O apaçık kitaba yemin ederim!

(Zuhruf 2)

Sadık Türkmen Meali:

APAÇIK KİTABA ant olsun!

(Zuhruf 2)

Seyyid Kutub Meali:

Apaçık Kitab'a andolsun ki.

(Zuhruf 2)

Suat Yıldırım Meali:

Açık olan ve gerçekleri açıklayan bu kitaba yemin olsun.

(Zuhruf 2)

Süleyman Ateş Meali:

Apaçık Kitaba andolsun ki

(Zuhruf 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Her şeyi açıkça ortaya koyan bu Kitabı iyi düşünün.

(Zuhruf 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Apaçık Kitab'a andolsun ki,

(Zuhruf 2)

Şaban Piriş Meali:

Apaçık kitaba andolsun ki..

(Zuhruf 2)

Talat Koçyiğit Meali:

2-3 Apaçık Kitab'a yemin ederiz ki, biz bu Kitab'ı, aklınızı kullanasınız diye arapça bir Kur'ân kıldık.

(Zuhruf 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Apaçık olan Kitaba andolsun;

(Zuhruf 2)

Ümit Şimşek Meali:

Apaçık kitaba and olsun:

(Zuhruf 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ayan beyan konuşan Kitap'a yemin olsun ki,

(Zuhruf 2)