43. Zuhruf Suresi / 59.ayet

İsa’ya gelince; O, bizim kendisine nebilik nimeti verdiğimiz ve İsrailoğullarına model yaptığımız bir kuldur.

Bknz: (3/64)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 59 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Oysaki o, kendisine nimetler verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek gösterdiğimiz bir kuldu ancak.

(Zuhruf 59)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Oysa Hz. İsa) O, sadece bir kuldur ki; kendisine nimet (ve fazilet) vermiş ve onu İsrailoğullarına bir örnek kılmışızdır.

(Zuhruf 59)

Abdullah Parlıyan Meali:

İsa'ya gelince O, sadece bir insandır, kendisini peygamberlikle şereflendirdiğimiz ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kulumuz.

(Zuhruf 59)

Adem Uğur Meali:

O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Ahmet Hulusi Meali:

O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Ahmet Tekin Meali:

Îsâ, sadece, kendisine nimetler ihsan ettiğimiz ve İsrâiloğulları'na ibret olarak, örnek olarak gösterdiğimiz Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah'a bağlanan, saygılı bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Ahmet Varol Meali

O sadece kendine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Ali Bulaç Meali:

O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.

(Zuhruf 59)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O, Meryem'in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık.

(Zuhruf 59)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık.

(Zuhruf 59)

Ali Ünal Meali:

Oysa (İsa), kendisine hususi nimette bulunduğumuz, (risalet payesi bahşettiğimiz) bir kuldu. Biz, O’nu İsrail Oğulları için (kendilerine gelip, yollarını düzeltirler mi diye) çok önemli bir misal kıldık.

(Zuhruf 59)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Meryemoğlu İsa, ancak kendisine nimet verdiğimiz, İsrailoğulları için örnek bir önder yaptığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.

(Zuhruf 59)

Bekir Sadak Meali:

Meryemoglu, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarina ornek kildigimiz bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Besim Atalay Meali:

Oysa ancak, kendisine nimet verdiğimiz bir kuldur Yakup oğullarına, onu bir örnek kıldık

(Zuhruf 59)

Celal Yıldırım Meali:

O (Meryem oğlu İsâ) kendisine nîmet verdiğimiz ve İsrail oğulları'na örnek gösterdiğimiz bir kuldur..

(Zuhruf 59)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Oysaki o (İsa), sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Diyanet Vakfı Meali:

O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.  *

(Zuhruf 59)

Edip Yüksel Meali:

O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.

(Zuhruf 59)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık

(Zuhruf 59)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Erhan Aktaş Meali:

İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Gültekin Onan Meali:

O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.

(Zuhruf 59)

Hakkı Yılmaz Meali:

Îsâ, sadece Bizim kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrâîloğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O, yalnızca bir kuldur. Ona nimet verdik ve onu, İsrailoğulları için bir örnek kıldık.

(Zuhruf 59)

Harun Yıldırım Meali:

O, ancak kendisine nimet verdiğimiz bir kuldur. Ve Biz onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.

(Zuhruf 59)

Hasan Basri Çantay:

O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi.

(Zuhruf 59)

Hayrat Neşriyat Meali:

Doğrusu o (Îsâ), sâdece kendisine ni'met (peygamberlik) verdiğimiz bir kuldur; ve onu (babasız yaratmakla) İsrâiloğullarına (ibretli) bir misâl kıldık.

(Zuhruf 59)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O, ancak kendisine nimet [iyilik] ettiğimiz bir kuldur. Onu, İsrail'in oğullarına bir misal yaptık.

(Zuhruf 59)

Hüseyin Atay Meali:

O, ancak, kendisine nimet verdiğimiz ve Israiloğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

İbni Kesir Meali:

O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

İlyas Yorulmaz Meali:

Meryem'in oğlu İsa kendisine pek çok nimetler verdiğimiz bir kuldu. Biz onu İsrail oğullarına doğru bir örnek yaptık.

(Zuhruf 59)

İskender Ali Mihr Meali:

O (Hz. İsa), sadece ni’metlendirdiğimiz bir kuldur. Ve onu İsrailoğullarına örnek (ibret) kıldık.

(Zuhruf 59)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte o ancak bir kuldur. Biz ona iyilik ettik. Onu İsrailoğullarına örnek verdik.

(Zuhruf 59)

Kadri Çelik Meali:

O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.

(Zuhruf 59)

Mahmut Kısa Meali:

İsa’ya gelince; o ne Allah’tır, ne de Allah’ın oğlu! Aksini iddia eden Hıristiyan din adamları kesinlikle yalan söylüyor! Çünkü O, kendisine nîmetler bahşettiğimiz ve İsrail Oğulları’na örnek ve öncü bir Peygamber yaptığımız fâni bir kuldan başka bir şey değildir.

(Zuhruf 59)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakikatte O, sadece bir kuldur. Ona nimet verdik ve onu İsrailoğullarına örnek kılmışızdır.

(Zuhruf 59)

Mehmet Türk Meali:

O (Meryem’in oğlu İsa) kendisine nîmet verip İsrâil oğullarına örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.

(Zuhruf 59)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, yalnız bir kuldu. Biz kendisine nimet verdik. Onu İsrâiloğulları için (takip edilmeye değer) bir örnek kıldık.

(Zuhruf 59)

Muhammed Esed Meali:

(İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).

(Zuhruf 59)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Mustafa Çavdar Meali:

İsa’ya gelince; O, bizim kendisine nebilik nimeti verdiğimiz ve İsrailoğullarına model yaptığımız bir kuldur.

Bknz: (3/64)

(Zuhruf 59)

Mustafa Çevik Meali:

İsa’ya gelince, o da kendisine peygamberlik bahşettiğimiz ve İsrailoğullarına gönderdiğimiz örnek bir kulumuzdu.

(Zuhruf 59)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Osman Okur Meali:

O (Meryemoğlu), ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O başka değil, bir kuldur ki, O'nun üzerine in'amda bulunduk ve O'nu İsrâiloğulları için bir ibret kıldık.

(Zuhruf 59)

Ömer Öngüt Meali:

O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına numune kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Ömer Sevinçgül Meali:

İsa, sadece kendisine nimet ‘peygamberlik görevi, ilahi kitap’ verip İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldur ‘bir insandır’.

(Zuhruf 59)

Sadık Türkmen Meali:

O (İsa), ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur!

(Zuhruf 59)

Seyyid Kutub Meali:

O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Suat Yıldırım Meali:

(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.

(Zuhruf 59)

Süleyman Ateş Meali:

O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Meryem oğlu İsa sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldu.

(Zuhruf 59)

Şaban Piriş Meali:

O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.

(Zuhruf 59)

Talat Koçyiğit Meali:

Oysa Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldan başkası değildir.

(Zuhruf 59)

Tefhimul Kuran Meali:

O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.

(Zuhruf 59)

Ümit Şimşek Meali:

Nihayet o da bir kuldur ki, Biz onu nimetimize eriştirdik ve İsrailoğullarına bir nümune yaptık.

(Zuhruf 59)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.

(Zuhruf 59)