Eğer biz dileseydik, içinizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler meydana getirirdik.
Bknz: (17/95)
Eğer biz dileseydik, içinizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler meydana getirirdik.
Bknz: (17/95)
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
(Zuhruf 60)Eğer Biz isteseydik, içinizden şu dünyada sizin yerinize, halife olan melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
(Zuhruf 60)Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
(Zuhruf 60)Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
(Zuhruf 60)Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, yeryüzünde yerinize geçecek melekler, kendi aranızdan kesinlikle yapardık.
(Zuhruf 60)Eğer dilemiş olsaydık, içinizden bazılarını melek yapardık ve onlar da yeryüzünde (sizin gibi) nesil be nesil yaşamaya devam ederlerdi.
(Zuhruf 60)Eğer isteseydik, sizin yerinize, yeryüzünü idare edecek melekler yaratırdık.*
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
(Zuhruf 60)Eğer biz dileseydik, sizin yerinize melekler yaratırdık, yeryüzünde size arda olurlardı
(Zuhruf 60)Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.*
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
(Zuhruf 60)Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler[1] yapardık.
1)Egemenlik sahibi, güç sahibi, yönetici. Kök anlamları itibariyle; "elçi göndermek", "güç", "mülk", "melik", "malik", "elçi", "haber verici" anlamlarına gelen "melek" sözcüğü terim olarak, Allah'ın bütün emirlerine uyan, O'na hiç isyan etmeyen varlıkları ifade etmektedir. İçinde yer aldığı ayetin cümle akışına ve bağlamına bakılarak hangi anlamı ifade ettiği belirlenmelidir. Sözcük, Kur'an'da ayrıca, "hafıza, koruyucu melek, cesaret, rüzgar, zorba, diktatör vs." anlamlarında da kullanılmaktadır. Bakara suresinin 248. ayetinde yük taşıyan manada öküz, eşek, katır gibi hayvanlar "melaike" olarak ifade edilmiştir. Çevirilerde, "melek" sözcüğüne yanlış anlam verildiğinden bu ayete;" Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik." şeklinde yanlış anlam verilmektedir.
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
(Zuhruf 60)Ve eğer Biz, dileseydik, sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yapardık.
(Zuhruf 60)Şayet dilesek sizin içinizden melekler kılardık, yeryüzünde onlar sizin yerinizi alırdı.
(Zuhruf 60)Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik.
(Zuhruf 60)Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.
(Zuhruf 60)Şayet tercih etseydik, sizden [bedel olarak] yeryüzünde [birilerinin] yerine geçen melekleri kesinlikle yapardık.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler var ederdik.
(Zuhruf 60)Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
(Zuhruf 60)Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik
(Zuhruf 60)Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).
(Zuhruf 60)Eğer Biz dileseydik kesenkes sizin içinizden melekler yaratırdık da yeryüzünde sizin yerinize koyardık.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Müşriklerin tapınılmaya lâyık varlıklar olarak gördükleri melekler de sizin gibi yaratılmış kullardır. Nitekim eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçen melekler var ederdik. Eğer dileseydik, iradenizi elinizden alır ve sizi, emrimize kayıtsız şartsız itaat eden meleklere dönüştürebilirdik. Fakat sizi, halifelik görevini yerine getirmeniz için yeryüzünde egemen kıldık ve hak ile batıl arasında özgür iradeyle tercih yapmanız için imtihana tâbi tuttuk.
(Zuhruf 60)(Rahatlık) dileseydik, elbette sizden melekler kılardık, yeryüzünde halef olurlardı onlar.
(Zuhruf 60)Eğer Biz dileseydik size bedel, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
(Zuhruf 60)Biz dileseydik, aranızdan (bazılarını) melek (olarak) yaratırdık. Onlar (da) yeryüzünde yerlerinize geçerlerdi.
(Zuhruf 60)Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
(Zuhruf 60)Eğer isteseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Bknz: (17/95)
(Zuhruf 60)Şayet Biz dileseydik melekleri yeryüzünün sakinleri yapar ve böylece sizin yerinize onları geçirirdik.
(Zuhruf 60)Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
(Zuhruf 60)Eğer uygun görseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler kılardık.
(Zuhruf 60)Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, sizden de melekler yapardık. Yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırlardı.
(Zuhruf 60)Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!
(Zuhruf 60)Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
(Zuhruf 60)(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.
(Zuhruf 60)Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin[1].
1) Bakınız İsra 17/95.
Eğer dileseydik, sizi yeryüzünde birbiri ardına gelen melekler yapardık.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
(Zuhruf 60)Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
(Zuhruf 60)Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.
(Zuhruf 60)Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
(Zuhruf 60)