43. Zuhruf Suresi / 60.ayet

Eğer biz dileseydik, içinizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler meydana getirirdik.

Bknz: (17/95)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 60 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.

(Zuhruf 60)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer Biz isteseydik, içinizden şu dünyada sizin yerinize, halife olan melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.

(Zuhruf 60)

Adem Uğur Meali:

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!

(Zuhruf 60)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.

(Zuhruf 60)

Ahmet Varol Meali

Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.

(Zuhruf 60)

Ali Bulaç Meali:

Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

(Zuhruf 60)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.

(Zuhruf 60)

Ali Rıza Sefa Meali:

Eğer dileseydik, yeryüzünde yerinize geçecek melekler, kendi aranızdan kesinlikle yapardık.

(Zuhruf 60)

Ali Ünal Meali:

Eğer dilemiş olsaydık, içinizden bazılarını melek yapardık ve onlar da yeryüzünde (sizin gibi) nesil be nesil yaşamaya devam ederlerdi.

(Zuhruf 60)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer isteseydik, sizin yerinize, yeryüzünü idare edecek melekler yaratırdık.*

(Zuhruf 60)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Bekir Sadak Meali:

Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

(Zuhruf 60)

Besim Atalay Meali:

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize melekler yaratırdık, yeryüzünde size arda olurlardı

(Zuhruf 60)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.*

(Zuhruf 60)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

(Zuhruf 60)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Edip Yüksel Meali:

Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.

(Zuhruf 60)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve dilersek sizlerden de Melaike yaparız Arzda halef olurlar

(Zuhruf 60)

Elmalılı Yeni Meali:

Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.

(Zuhruf 60)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler[1] yapardık.

1)Egemenlik sahibi, güç sahibi, yönetici. Kök anlamları itibariyle; "elçi göndermek", "güç", "mülk", "melik", "malik", "elçi", "haber verici" anlamlarına gelen "melek" sözcüğü terim olarak, Allah'ın bütün emirlerine uyan, O'na hiç isyan etmeyen varlıkları ifade etmektedir. İçinde yer aldığı ayetin cümle akışına ve bağlamına bakılarak hangi anlamı ifade ettiği belirlenmelidir. Sözcük, Kur'an'da ayrıca, "hafıza, koruyucu melek, cesaret, rüzgar, zorba, diktatör vs." anlamlarında da kullanılmaktadır. Bakara suresinin 248. ayetinde yük taşıyan manada öküz, eşek, katır gibi hayvanlar "melaike" olarak ifade edilmiştir. Çevirilerde, "melek" sözcüğüne yanlış anlam verildiğinden bu ayete;" Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik." şeklinde yanlış anlam verilmektedir.

(Zuhruf 60)

Gültekin Onan Meali:

Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

(Zuhruf 60)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve eğer Biz, dileseydik, sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yapardık.

(Zuhruf 60)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet dilesek sizin içinizden melekler kılardık, yeryüzünde onlar sizin yerinizi alırdı.

(Zuhruf 60)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik.

(Zuhruf 60)

Hasan Basri Çantay:

Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.

(Zuhruf 60)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şayet tercih etseydik, sizden [bedel olarak] yeryüzünde [birilerinin] yerine geçen melekleri kesinlikle yapardık.

(Zuhruf 60)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler var ederdik.

(Zuhruf 60)

İbni Kesir Meali:

Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

(Zuhruf 60)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik

(Zuhruf 60)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).

(Zuhruf 60)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Biz dileseydik kesenkes sizin içinizden melekler yaratırdık da yeryüzünde sizin yerinize koyardık.

(Zuhruf 60)

Kadri Çelik Meali:

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Mahmut Kısa Meali:

Müşriklerin tapınılmaya lâyık varlıklar olarak gördükleri melekler de sizin gibi yaratılmış kullardır. Nitekim eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçen melekler var ederdik. Eğer dileseydik, iradenizi elinizden alır ve sizi, emrimize kayıtsız şartsız itaat eden meleklere dönüştürebilirdik. Fakat sizi, halifelik görevini yerine getirmeniz için yeryüzünde egemen kıldık ve hak ile batıl arasında özgür iradeyle tercih yapmanız için imtihana tâbi tuttuk.

(Zuhruf 60)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Rahatlık) dileseydik, elbette sizden melekler kılardık, yeryüzünde halef olurlardı onlar.

(Zuhruf 60)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Biz dileseydik size bedel, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

(Zuhruf 60)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz dileseydik, aranızdan (bazılarını) melek (olarak) yaratırdık. Onlar (da) yeryüzünde yerlerinize geçerlerdi.

(Zuhruf 60)

Muhammed Esed Meali:

Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!

(Zuhruf 60)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer isteseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer biz dileseydik, içinizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler meydana getirirdik.

Bknz: (17/95)

(Zuhruf 60)

Mustafa Çevik Meali:

Şayet Biz dileseydik melekleri yeryüzünün sakinleri yapar ve böylece sizin yerinize onları geçirirdik.

(Zuhruf 60)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.

(Zuhruf 60)

Osman Okur Meali:

Eğer uygun görseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler kılardık.

(Zuhruf 60)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.

(Zuhruf 60)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.

(Zuhruf 60)

Ömer Sevinçgül Meali:

Eğer dileseydik, sizden de melekler yapardık. Yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırlardı.

(Zuhruf 60)

Sadık Türkmen Meali:

Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!

(Zuhruf 60)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.

(Zuhruf 60)

Suat Yıldırım Meali:

(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.

(Zuhruf 60)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.

(Zuhruf 60)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin[1].

1) Bakınız İsra 17/95.

(Zuhruf 60)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer dileseydik, sizi yeryüzünde birbiri ardına gelen melekler yapardık.

(Zuhruf 60)

Şaban Piriş Meali:

Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.

(Zuhruf 60)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer dileseydik, yeryüzünde melekleri size halef kılardık.

(Zuhruf 60)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.

(Zuhruf 60)

Ümit Şimşek Meali:

Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.

(Zuhruf 60)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

(Zuhruf 60)