43. Zuhruf Suresi / 89.ayet
Zuhruf 89 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
(Zuhruf 89)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Şimdilik (gaflet ve hıyanet ehlini) bırak, onlara aldırma ve "Selamet olsun" diyerek (oyala!) Artık onlar yakında (gerçeği görüp) bilecek ve yakında anlayacaklardır.
(Zuhruf 89)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey Muhammed! Şimdi sen, onlardan yüz çevir, vazgeç ve size “Selam deyiver!” yakında bilecekler.
(Zuhruf 89)Adem Uğur Meali:
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
(Zuhruf 89)Ahmet Hulusi Meali:
(Rasulüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selam" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
(Zuhruf 89)Ahmet Tekin Meali:
Gene de, sen onlara azarlamadan, kınamadan müsamaha göster ve: “Bizden uzak durun” de. Onlar yakında vaziyeti öğrenecekler.
(Zuhruf 89)Ali Bulaç Meali:
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Ali Rıza Sefa Meali:
Artık, onlara aldırış etme. Ve de ki: "Selam!" Madem öyle, yakında öğrenecekler.
(Zuhruf 89)Ali Ünal Meali:
Madem öyle (ey Rasûlüm), aldırma onlara, (söylediklerini duymazdan, yaptıklarını görmezden gel) ve kendilerine selâmet dileyerek yoluna devam et. Gün gelecek, elbette bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Allah da:) “Öyle ise onlardan yüz çevir, selam de. Onlar ilerde bileceklerdir” (dedi.)
(Zuhruf 89)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Onlara karşı dikkatli ol ve "selam" size de! İleride gerçeği anlayacaklardır."
(Zuhruf 89)Bekir Sadak Meali:
(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
(Zuhruf 89)Celal Yıldırım Meali:
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
(Zuhruf 89)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Ey Resulüm!) sen onların yaptıklarına dayan/aldırma ve de ki: “Selam (olsun size)!” Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
(Zuhruf 89)Diyanet İşleri Eski Meali:
88,89. Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.*
(Zuhruf 89)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selam olsun" de. Yakında bilecekler.
(Zuhruf 89)Diyanet Vakfı Meali:
88, 89. (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
(Zuhruf 89)Edip Yüksel Meali:
Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
(Zuhruf 89)Elmalılı Orjinal Meali:
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selam!' de, artık ileride bileceklerdir!
(Zuhruf 89)Elmalılı Yeni Meali:
Şimdi sen onlardan vazgeç de "Selam!" de! Artık ilerde bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Erhan Aktaş Meali:
Onları kendi hallerine bırak: "Selam olsun." de. Yakında gerçeği görecekler.
(Zuhruf 89)Gültekin Onan Meali:
Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Hakkı Yılmaz Meali:
Artık sen onlardan vazgeç ve “Selâm!” de. Artık onlar yakında bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şimdi sen, onlardan yüz çevir ve: “Selam!” de. Pek yakında bilecekler/anlayacaklar.
(Zuhruf 89)Harun Yıldırım Meali:
Şimdi sen aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir ve: “Selam.” de. Yakında bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Hasan Basri Çantay:
Şimdilik sen (Habibim) onlardan yüz çevir, "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve “Selâm! (Allah selâmet versin!)” de! Artık ileride bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Hubeyb Öndeş Meali: /
Artık onlara hoşgörülü davran ve "Esenlik [olsun]" de. Yakında bilecekler.
(Zuhruf 89)Hüseyin Atay Meali:
88-89 Onun deyişi: "Ey Rabbim! Yemin olsun ki, bunlar inanmayan bir ulustur." Öyleyse, onlardan vazgeç "Barış" de. Artık yakında bileceklerdir.
(Zuhruf 89)İbni Kesir Meali:
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
(Zuhruf 89)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlardan (Kur'an'ı onlara anlatmaktan) vazgeç ve onlara “Selam” diyerek geç git. Sonra onlar gerçekleri öğrenecekler.
(Zuhruf 89)İskender Ali Mihr Meali:
Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler.
(Zuhruf 89)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlardan vazgeç artık. Onlara: «Esenlik size» de. Onlar yakında anlıyacaklardır.
(Zuhruf 89)Kadri Çelik Meali:
Şimdilik sen onlara aldırma ve “Selâm” (yumuşak söz) de. Onlar yakında bilecekler!
(Zuhruf 89)Mahmut Kısa Meali:
Bunun için, ey Peygamber! Sen onlara aldırma, bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et. Sana sataşmaya kalkışırlarsa, onlara “Selâm sizlere! Bizim câhillerle işimiz yoktur!” de. Merak etme; Allah’ın ayetlerini inkâr etmenin cezası neymiş, yakında görecekler!
(Zuhruf 89)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Fiilen sen şimdi onlardan yüz çevir ve "Selam size!" deArtık onlar yakında bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Mehmet Türk Meali:
Sen onlara aldırış etme ve “selâm!” deyip geç.1 Artık onlar, ileride (gerçekleri) anlayacaklar! *
(Zuhruf 89)Muhammed Celal Şems Meali:
(Biz cevaben dedik ki:) “Sen onları affet ve (kendilerine Allah’ın) selamı (üzerinize olsun) de. Bunun sonucu (onlar hakkı) pek yakında öğrenecekler.
(Zuhruf 89)Muhammed Esed Meali:
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
(Zuhruf 89)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Allah da şöyle buyurdu; "Artık sen onlara aldırma ve; "Size esenlik olsun!" deyiver. Çünkü yakında onlar da gerçeği görecekler."
(Zuhruf 89)Mustafa Çavdar Meali:
Sen onlara aldırış etme! Selam size! Deyip geç git. Nasıl olsa yakında gerçeği öğrenecekler. (Zuhruf 89)Mustafa Çevik Meali:
Ey Peygamber! Sen onların söyleyip durduklarına ve yaptıklarına sabırla diren ve aldırış da etme. “Selam olsun size.” diyerek kendi hallerine bırak, bataklıklarında oyalanıp dursunlar. Nasıl olsa günü geldiğinde gerçeği görüp anlayacaklar, fakat iş işten çoktan geçmiş olacak. Artık anlamış olmalarının da onlara hiçbir yararı olmayacak.
(Zuhruf 89)Mustafa İslamoğlu Meali:
Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.
(Zuhruf 89)Osman Okur Meali:
Şimdilik sen onlara aldırma ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.
(Zuhruf 89)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Ömer Öngüt Meali:
Resulüm! Şimdilik sen onlardan yüz çevir. De ki: "Size selâm olsun!" Yakında bilecekler.
(Zuhruf 89)Ömer Sevinçgül Meali:
Şimdilik yüz çevir onlardan. “Size esenlikler dilerim!” de. Zamanı gelince bilecekler!
(Zuhruf 89)Sadık Türkmen Meali:
Sen onlardan vazgeç/ayrıl: “Size selâm olsun/iyi günler” diyerek! Çünkü yakında bilecekler!
(Zuhruf 89)Seyyid Kutub Meali:
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Suat Yıldırım Meali:
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selam size!" de. Artık yakında maruz kalacakları akıbeti öğrenirler.
(Zuhruf 89)Süleyman Ateş Meali:
Şimdi sen onlardan geç ve "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlara göz yum da "selam" deyip geçiver; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
(Zuhruf 89)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onların yaptıklarına katlan ve "Selam" de. Zamanı geldiğinde hakikati anlayacaklar.
(Zuhruf 89)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed!) Şimdi sen onlardan geç ve esenlik dile; yakında öğreneceklerdir.
(Zuhruf 89)Tefhimul Kuran Meali:
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
(Zuhruf 89)Ümit Şimşek Meali:
Sen onlara aldırma ve “Size selâm olsun” de. Yakında onlar da görecekler.
(Zuhruf 89)