39. Zümer Suresi / 11.ayet

De ki:
– Ben, dini yaşamımı O’na has kılarak yalnızca Allah’a kulluk etmekle emrolundum.

Bknz: (6/162)(39/2)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.

(Zümer 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “Bana, dini yalnız Allah’a halis kılarak (her konuda Kur’an’ı ve Resulüllah’ı ölçü alarak) Ona (ihlas ile) ibadet etmem emrolunmuş bulunmaktadır.”

(Zümer 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi.

(Zümer 11)

Adem Uğur Meali:

De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

(Zümer 11)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "

(Zümer 11)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah'ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah'a bağlanmakla, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.” de.

(Zümer 11)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.

(Zümer 11)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."

(Zümer 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah'a O'nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;

(Zümer 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"

(Zümer 11)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Bana Din’i bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak Allah’a ibadet etmem, O’na kul olmam emredildi.

(Zümer 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Ben, din ve ibadeti Allah’a has kılarak O’na ibadet etmekle emrolundum.

(Zümer 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."

(Zümer 11)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.»

(Zümer 11)

Besim Atalay Meali:

11,12. Diyesin ki: «Dinde özden olarak, Allaha tapmaklığım, ilk Müslüman olmaklığım, bana emrolunmuştur !»

(Zümer 11)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum.

(Zümer 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.”

(Zümer 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."

(Zümer 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."

(Zümer 11)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

(Zümer 11)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'

(Zümer 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum

(Zümer 11)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.

(Zümer 11)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum.

(Zümer 11)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."

(Zümer 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

(11,12) De ki: “Ben, kesinlikle dini yalnızca Kendisine özgü kılarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum. Ve bana Müslümanların ilki olmam için emir verildi.”

(Zümer 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Ben dini O’na halis kılarak, Allah’a kulluk etmekle emrolundum.”

(Zümer 11)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.

(Zümer 11)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".

(Zümer 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Şübhesiz ki ben, dinde O'na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum.”(1)*

(Zümer 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Gerçekten ben, Allah'a, dini ona adayan olarak kulluk etmek [ile] emir olundum." de.

(Zümer 11)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Doğrusu, dini Allah'a öz kılarak Ona kulluk etmekle emrolundum.

(Zümer 11)

İbni Kesir Meali:

De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.

(Zümer 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah'a kulluk etmekle emrolundum.”

(Zümer 11)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum."

(Zümer 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Bana buyrulan, Allah'a tapmam, Onun dinine yürekten bağlanmamdır.

(Zümer 11)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.”

(Zümer 11)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Peygamber ve ey Müslüman! De ki: “Ben, arı duru bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, O’na kulluk etmekle emrolundum!”

(Zümer 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Emredildiğim şey" de: "Dini yalnızca Allah'a has kılıp kulluk ederek O'na ibadet etmemdir."

(Zümer 11)

Mehmet Türk Meali:

11,12. (Ey Muhammed!): “Ben sadece dini içtenlikle Allah’a has kılarak, kulluk etmekle emrolundum ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”1 de.*

(Zümer 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Şüphesiz bana, itaati yalnız Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”

(Zümer 11)

Muhammed Esed Meali:

De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

(Zümer 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Dini yalnız Allah'a özgüleyerek ona kulluk etmem buyruldu."

(Zümer 11)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Ben, dini yaşamımı O’na has kılarak yalnızca Allah’a kulluk etmekle emrolundum.

Bknz: (6/162) - (39/2)

(Zümer 11)

Mustafa Çevik Meali:

11-14 Ey Peygamber! De ki: “Ben şirkten ve küfürden arınmış bir inançla Allah’a kulluk etmek ve Allah’ın davetine iman edenlere önderlik yapmakla emrolundum. Şayet Rabbime nankörlük ve isyan edersem Hesap Günü azap beni de yakalar. Ben inancımı yalnızca Allah’a has kılarak, yüzümü O’na dönüp, şirk ve küfre sırtımı dönerek, Allah’a itaat ve ibadet ederim.”

(Zümer 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

(Zümer 11)

Osman Okur Meali:

De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.”

(Zümer 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»

(Zümer 11)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "

(Zümer 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bana” de, “dini yalnız ona has kılarak ‘yalnız onun için, içtenlikle’ Allah’a kulluk etmem emredildi.

(Zümer 11)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: “Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi!

(Zümer 11)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.

(Zümer 11)

Suat Yıldırım Meali:

"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.

(Zümer 11)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

(Zümer 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!

1)[!]Allah'tan başkasının söz ve hükümleri katılmış din, Allah'ın dini olamaz. Bu yüzden Allah Teala, Kur'an'ın, kendi koyduğu kurallar dışında açıklanmasını en ağır suç, kendini Allah'ın yerine koyma suçu saymıştır. (Hud 11/1-2)  

(Zümer 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(11-12) De ki: "Bana sadece Allah'ın otoritesine boyun eğerek O'na kulluk etmem ve müslümanların öncüsü olmam emredildi."

(Zümer 11)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

(Zümer 11)

Talat Koçyiğit Meali:

De ki: "Ben, dîni Allah'a hâlis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum".

(Zümer 11)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»

(Zümer 11)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.

(Zümer 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."

(Zümer 11)