39. Zümer Suresi / 13.ayet

De ki; -Eğer ben Rabbime isyan edersem o dehşetli günün azabına çarptırılmaktan korkarım.

Bknz: (10/15)»(10/16)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben.

(Zümer 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) De ki: "Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.

(Zümer 13)

Adem Uğur Meali:

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

(Zümer 13)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"

(Zümer 13)

Ahmet Tekin Meali:

“Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.” de.

(Zümer 13)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”

(Zümer 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"

(Zümer 13)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Korkarım ben, eğer Rabbime karşı gelecek olursam, müthiş bir Gün’ün azabından korkarım.”

(Zümer 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

(Zümer 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»

(Zümer 13)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Tanrıma karşı ben azgınlık edersem, ulu günün azabından korkarım!»

(Zümer 13)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.

(Zümer 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”

(Zümer 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

(Zümer 13)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'

(Zümer 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından

(Zümer 13)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Şüphesiz Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.”

(Zümer 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Şüphesiz ki ben, Rabbime isyan edecek olsam büyük bir günün azabından korkarım.”

(Zümer 13)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

(Zümer 13)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".

(Zümer 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.”

(Zümer 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Gerçekten ben, RAB'bime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım" de.

(Zümer 13)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu, büyük günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

İbni Kesir Meali:

De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.

(Zümer 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.”

(Zümer 13)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Eğer çalabıma karşı ayaklanacak olursam, O ulu günün azabından korkarım.»

(Zümer 13)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”

(Zümer 13)

Mahmut Kısa Meali:

İman konusunda sana pazarlık teklif eden inkârcılara de ki: “Doğrusu ben, şâyet Rabb’ime isyan edecek olursam, o dehşetli Günün azâbından cidden korkarım!”

(Zümer 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Zaten Rabbime isyan ettiğim taktirde, korkunç büyük günün azabından korkarım" deyiver

(Zümer 13)

Mehmet Türk Meali:

Ve: “Ben Rabbime isyan edersem büyük gün (olan âhiretin) azabından korkarım,”1*

(Zümer 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Eğer Rabbime itaatsizlik edersem, şüphesiz ben büyük bir günün azabından korkarım.”

(Zümer 13)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".

(Zümer 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki: "Eğer rabbime başkaldırırsam büyük bir günün cezasından korkarım."

(Zümer 13)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki; -Eğer ben Rabbime isyan edersem o dehşetli günün azabına çarptırılmaktan korkarım.

Bknz: (10/15)»(10/16)

(Zümer 13)

Mustafa Çevik Meali:

11-14 Ey Peygamber! De ki: “Ben şirkten ve küfürden arınmış bir inançla Allah’a kulluk etmek ve Allah’ın davetine iman edenlere önderlik yapmakla emrolundum. Şayet Rabbime nankörlük ve isyan edersem Hesap Günü azap beni de yakalar. Ben inancımı yalnızca Allah’a has kılarak, yüzümü O’na dönüp, şirk ve küfre sırtımı dönerek, Allah’a itaat ve ibadet ederim.”

(Zümer 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."

(Zümer 13)

Osman Okur Meali:

Deki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»

(Zümer 13)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "

(Zümer 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rabbime karşı gelirsem, büyük günün ‘ahiretteki yargılama sürecinin’ azabından korkarım” de.

(Zümer 13)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım.”

(Zümer 13)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»

(Zümer 13)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."

(Zümer 13)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım."

(Zümer 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Eğer Rabbime karşı gelirsem, o çetin Gün'ün azabına uğramaktan korkarım."

(Zümer 13)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

(Zümer 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Yine de ki: "Ben Rabbıma karşı geldiğim takdirde, büyük bir günün azabından elbette korkarım".

(Zümer 13)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»

(Zümer 13)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.

(Zümer 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

(Zümer 13)