39. Zümer Suresi / 28.ayet

Üstelik bunu, Allah’a karşı gelmekten korunsunlar diye Arapça okunup iletilen, çelişkili ve dolambaçlı ifadeler içermeyen bir kitap olarak indirdik.

Bknz: (4/82)(18/1)(19/97)(41/44)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu.

(Zümer 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bu Kitap, asla) Eğrilik ve çarpıklığı (ayetler arasında ihtilafı) olmayan Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki (okuyup, anlayıp uygularlar, küfür ve kötülükten) sakınırlar (diye Allah katından indirilmiştir).

(Zümer 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnsanlar yollarını kendisiyle bulsunlar diye, Kur'ân'ı Arap diliyle ve her türlü pürüz ve eğriliklerden uzak olarak vahyettik.

(Zümer 28)

Adem Uğur Meali:

Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.

(Zümer 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'an olarak (vahyettik)... Belki (anlayıp) korunurlar diye.

(Zümer 28)

Ahmet Tekin Meali:

Bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan, içinde tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma olmayan bir kitabı düşünüp öğüt alsınlar. Ola ki, Allah'a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azâbından korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.

(Zümer 28)

Ahmet Varol Meali

Belki sakınırlar diye içinde çarpıklık olmayan Arapça bir Kur'an (indirdik).

(Zümer 28)

Ali Bulaç Meali:

Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

(Zümer 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur'an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.

(Zümer 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Tutarsızlık bulunmayan, çok kolay anlaşılacak Kur'an; belki sorumluluk bilincine erişirler diye.

(Zümer 28)

Ali Ünal Meali:

Gittikleri yolun yanlışlığını görüp, Allah saygısıyla fenalıklardan çekinirler ve Allah’a karşı gelmekten vazgeçerler mi diye, onu her türlü çelişkiden ve gerçeğe, doğruya ve anlamaya ters bütün unsurlardan uzak Arapça bir Kur’ân kıldık.

(Zümer 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hiçbir eğri tarafı olmayan (apaçık) Arapça bir Kur’anı indirdik ki sakınsınlar.

(Zümer 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

(Zümer 28)

Bekir Sadak Meali:

O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran'dir. Belki sakinirlar.

(Zümer 28)

Besim Atalay Meali:

27,28. Biz bu Kur'anda ihsanlar için her bir örnekten açıklamışız, olur ki, onlar öğüt alırlar, Arâpça olarak, iğrilik bulunmayan Kur'an indirdik, ola ki sakınalar

(Zümer 28)

Celal Yıldırım Meali:

Bir Kur'ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah'tan sakınırlar.

(Zümer 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

(Zümer 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.

(Zümer 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

(Zümer 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.

(Zümer 28)

Edip Yüksel Meali:

Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar

(Zümer 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabi, gerek ki korunsunlar

(Zümer 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.

(Zümer 28)

Erhan Aktaş Meali:

Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva[1] sahibi olurlar.

1)Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.

(Zümer 28)

Gültekin Onan Meali:

Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

(Zümer 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27,28) Ve andolsun ki Biz, düşünüp öğüt alsınlar diye pürüzsüz Arapça bir okuma olarak; Allah'ın koruması altına girsinler diye bu Kur’ân'da insanlar için her türlüsünden örnek verdik.

(Zümer 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İçinde hiçbir eğrilik olmayan, Arapça bir Kur’ân’la (örnekler verdik). Umulur ki korkup sakınırlar.

(Zümer 28)

Harun Yıldırım Meali:

Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.

(Zümer 28)

Hasan Basri Çantay:

(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Taki (küfürden) sakınsınlar.

(Zümer 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hiçbir eğriliği bulunmayan Arabca bir Kur'ân olarak (indirdik); tâ ki sakınsınlar.

(Zümer 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(27-28) Elbetteki, [insanların] korunup sakınmaları beklendiği için açık-anlaşılır¹ [dile sahip], eğriliğe (hataya) sahip olmayan bir kur'an olarak, bu kur'an'da her bir örnekten insanlar için örneklendirdik. Düşünüp öğüt almaları beklenir.

(Zümer 28)

Hüseyin Atay Meali:

O, eğriliği olmayan Arapça bir Kurandır. Artık belki saygılı olurlar.

(Zümer 28)

İbni Kesir Meali:

Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.

(Zümer 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hemde kendisinde hiçbir eğriliğin (yanlışın) olmadığı, Arapça bir Kur'an olarak anlattık. Umulur ki korunurlar.

(Zümer 28)

İskender Ali Mihr Meali:

(Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur’ân’dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar.

(Zümer 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kur'an'ı da eğrisiz büğrüsüz arapça olarak bildirdik, sakınsınlar diye.

(Zümer 28)

Kadri Çelik Meali:

(Bu) Eğriliği olmayan, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki korkup sakınırlar.

(Zümer 28)

Mahmut Kısa Meali:

Kur’an’ın ilk muhatapları olan siz Araplara, içinde hiçbir çelişki, bulanıklık, tutarsızlık barındırmayan, sıradan bir insanın bile rahatlıkla anlayabileceği; dili, üslubu ve örnekleri bakımından pürüzsüz Arapça olarak indirilmiş muhteşem bir Kur’an gönderdik ki, önce sizler, daha sonra da tüm insanlar ondaki uyarıları dikkate alarak kötülüklerdensakınsınlar ve dâimâ iyiliklere, güzelliklere yönelsinler. İşte, Allah’ın yanı sıra başka bir otoriteye boyun eğmenin ne büyük bir şaşkınlık olduğunu, anlatan canlı bir örnek:

(Zümer 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Referansı sağlam, pürüzsüz, çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki sakınırlar.

(Zümer 28)

Mehmet Türk Meali:

Allah’tan hakkıyla sakınanlar için (bu kitabı) çelişkisiz, Arapça bir Kur’an olarak (indirdik).

(Zümer 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz kendi manalarını açıkça anlatan Kur’an’ı (indirdik. Onda) hiçbir eğrilik yoktur. (Gayesi de) onların nasihat almalarıdır.

(Zümer 28)

Muhammed Esed Meali:

ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.

(Zümer 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz onu, pürüzsüz Arapça bir Kuran olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.

(Zümer 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Üstelik bunu, Allah’a karşı gelmekten korunsunlar diye Arapça okunup iletilen, çelişkili ve dolambaçlı ifadeler içermeyen bir kitap olarak indirdik.

Bknz: (4/82) - (18/1) - (19/97) - (41/44)

(Zümer 28)

Mustafa Çevik Meali:

24-28 Hesap Günü azaptan kendisini koruyabilecek durumda olmayan eli kolu bağlı, çaresizlik içinde kıvranan kimse ile güven içinde ve azaptan uzak, Rabbinin ödüllendireceği kimse hiç bir olur mu? O Gün Kur’an ile yapılan davete başkaldırmış olanlara “Hak ettiğiniz azabı çekin bakalım.” denilecek. Onlardan öncekiler de, peygamberlerin Allah adına yaptıkları daveti yalan sayıp reddetmişlerdi. Bu sebeple de azap hiç beklemedikleri bir anda gelip çatmış, böylece Allah onlara dünya hayatlarında rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Âhiretteki azapları ise daha çetin olacaktır, keşke Kur’an’la davet edilmekte olanlar bunu anlayabilse. Biz bu Kur’an’la düşünüp doğru olana yönelsinler diye insanlara misallerle açıklamalarda bulunduk. Ve Arapça bir kitap olarak indirdik. Onun içinde asla çarpıklık bulunmaz.

(Zümer 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.

(Zümer 28)

Osman Okur Meali:

Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kuran olarak indirdik.

(Zümer 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar.

(Zümer 28)

Ömer Öngüt Meali:

O, eğriliği bulunmayan (pürüzsüz) Arapça bir Kur'an'dır. Belki korkarlar.

(Zümer 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Belki ‘dikkatle okuyup iyice anlarlar da’ kötülüklerden sakınırlar diye, Kur’an’ı pürüzsüz bir arapçayla indirdik!

(Zümer 28)

Sadık Türkmen Meali:

Arapça (anladıkları dilde) bir Kur’an olarak. Eğrisi büğrüsü olmayan çelişkisiz (bir Kur’an!) Umulur ki, korunup sakınırlar!

(Zümer 28)

Seyyid Kutub Meali:

O, pürüzsüz Arapça Kur'an'dır. Belki sakınırlar.

(Zümer 28)

Suat Yıldırım Meali:

Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

(Zümer 28)

Süleyman Ateş Meali:

Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).

(Zümer 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Konuları örneklerken) Yanıltıcı olmayan[1] ve Arapça ayetler kümesi[2] halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler.

1)Kur'an, kendisi yanıltıcı olmayan, yanlış anlaşıldığında birbiriyle ilişkili ayetler kümesinin yardımıyla fark edilmesini sağlayacak şekilde Arapça bir Kitap olarak, Allah tarafından düzenlenmiştir (Bkz: Al-i İmran 3/7)
2)Arapça "Kur'an" kelimesi, küme, kümeleşme anlamına gelir. Bkz. İsra 17/78.     

(Zümer 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-28) Üzerinde düşünsünler diye bu Kur'an'da insanlara her türlü örnek olayı anlattık; Bize karşı gelmekten çekinsinler diye onu tutarlı ve apaçık bir mesaj olarak indirdik.

(Zümer 28)

Şaban Piriş Meali:

Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.

(Zümer 28)

Talat Koçyiğit Meali:

27-28 Biz bu Kuranda, insanlara, belki ibret alırlar, hem de sakınırlar diye, hiçbir ihtilafı bulunmayan arapça bir Kur'ân olarak her çeşit misali vermişizdir.

(Zümer 28)

Tefhimul Kuran Meali:

(Bu) Arapça bir Kur'an, ki O'nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.

(Zümer 28)

Ümit Şimşek Meali:

O hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'ân'dır(12)—umulur ki böylece sakınırlar.*

(Zümer 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.

(Zümer 28)