7. Araf Suresi / 111.ayet

– Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere adamlarını gönder.

Bknz: (26/36)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 111 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

(Araf 111)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcı (çağrıcı) lar gönder ki;”

(Araf 111)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.

(Araf 111)

Adem Uğur Meali:

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

(Araf 111)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla. "

(Araf 111)

Ahmet Tekin Meali:

İleri gelenler: “Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder" dediler.

(Araf 111)

Ahmet Varol Meali

"Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

(Araf 111)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

(Araf 111)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar: “- Mûsa'yı ve kardeşini (Harûn'u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:

(Araf 111)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"

(Araf 111)

Ali Ünal Meali:

(Ve sonuç olarak Firavun’a) şu mütalâada bulundular: “O’nu da, kardeşini de alıkoy ve bütün şehirlere görevliler sal.

(Araf 111)

Bahaeddin Sağlam Meali:

111, 112. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere haber sal, (milleti) toplasınlar, bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

(Araf 111)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."

(Araf 111)

Bekir Sadak Meali:

(111-112) «Onu ve kardesini eğle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

(Araf 111)

Besim Atalay Meali:

«Usta büyücülerin hepsini toplasınlar, sana getirsinler» dediler

(Araf 111)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,

(Araf 111)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”*

(Araf 111)

Diyanet İşleri Eski Meali:

111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

(Araf 111)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."

(Araf 111)

Diyanet Vakfı Meali:

111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.  *

(Araf 111)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'

(Araf 111)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

(Araf 111)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,

(Araf 111)

Erhan Aktaş Meali:

"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

(Araf 111)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

(Araf 111)

Hakkı Yılmaz Meali:

109-112 Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.

(Araf 111)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Önde gelenler) dediler ki: “Ona ve kardeşine (vereceğin cezayı) ertele. Şehirlere toplayıcı adamlar sal.”

(Araf 111)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla.”

(Araf 111)

Hasan Basri Çantay:

(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".

(Araf 111)

Hayrat Neşriyat Meali:

111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.

(Araf 111)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(111-112) [Seçkinler] "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere bir araya toplayıcılar gönder, bilen her bir sihirbazı sana getirsinler" dediler.

(Araf 111)

Hüseyin Atay Meali:

(111-112) "Onu ve kardeşini eğle, şehirlere bütün bilgin büyücüleri getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

(Araf 111)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

(Araf 111)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Musa'yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın”

(Araf 111)

İskender Ali Mihr Meali:

“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.

(Araf 111)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Onunla kardeşini alıkoy da bütün kentlere toplayıcılar çıkar,

(Araf 111)

Kadri Çelik Meali:

“Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.

(Araf 111)

Mahmut Kısa Meali:

Dediler ki: “Yılana dönüşen bu asâ Mûsâ’nın elinde olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye haberciler gönder ki,”

(Araf 111)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Alıkoy, onunla kardeşini, ertele cezayı, şehre de münadiler gönder.

(Araf 111)

Mehmet Türk Meali:

111,112. Onlar da: “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dedi.1*

(Araf 111)

Muhammed Celal Şems Meali:

Dediler ki: “Ona ve kardeşine biraz mühlet ver. Değişik şehirlere (de) toplayıcılar yolla.”

(Araf 111)

Muhammed Esed Meali:

Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

(Araf 111)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra da şöyle dediler; "Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder."

(Araf 111)

Mustafa Çavdar Meali:

– Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere adamlarını gönder.

Bknz: (26/36)

(Araf 111)

Mustafa Çevik Meali:

109-112 Bu durumu görmekte olan Firavun’un önde gelenleri, Firavun’a dönerek, “Musa bu işleri iyi öğrenen bir sihirbaz olmuş. Anlaşılan o ki, O’nun asıl amacı sisteminizi yıkıp, yerine kendi nizamını kurup tahtınıza oturmak.” Firavun da adamlarına, “Peki buna engel olmak için ne yapalım, ne öneriyorsunuz?” dedi. Onlar da “Sen Musa ve kardeşinin başkaları ile görüşüp konuşmasına engel ol, bir taraftan da şehirlere adamlarını gönderip, bütün sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler. Musa’nın ortaya koyduklarının mucize değil birer sihirbazlık olduğunu göstersinler.” dediler.

(Araf 111)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,

(Araf 111)

Osman Okur Meali:

(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

(Araf 111)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

(Araf 111)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. ”

(Araf 111)

Ömer Sevinçgül Meali:

Seçkinler dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.

(Araf 111)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.

(Araf 111)

Seyyid Kutub Meali:

Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

(Araf 111)

Suat Yıldırım Meali:

(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

(Araf 111)

Süleyman Ateş Meali:

"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."

(Araf 111)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[1] toplayıcılar gönder,

1)Arapça bakımından "el medaini" ile  "el karyeti" arasındaki fark nedir?  EL KARYETİ geçen heryere Bakara 2/58'i esas alarak "KENT" kullanılmıştır.. Bu iki kelime eş anlamlı ise sorun olmaz ama eş anlamlı değil ise aynı şekilde çeviri yapmamızın mahsurları olabilir.  

(Araf 111)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(111-112) "Onu ve kardeşini alıkoyup, şehirlere adamlar gönder. Bütün usta sihirbazları sana getirsinler" dediler.

(Araf 111)

Şaban Piriş Meali:

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

(Araf 111)

Talat Koçyiğit Meali:

(Sonra da şöyle) demişlerdi: "Onu ve kardeşini tut; (muhtelif) şehirlere de toplayıcılar gönder."

(Araf 111)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

(Araf 111)

Ümit Şimşek Meali:

“Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.

(Araf 111)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

(Araf 111)