9. Tevbe Suresi / 85.ayet

Onların ne mallarının ne de çocuklarının çokluğu seni imrendirmesin. Allah onları dünyada bunlarla cezalandırmak ve onlar küfre gömülüp gitmişken canlarını almak istiyor.

Bknz: (2/126)(3/178)(9/55)(19/75)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 85 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onların malları, evlatları, seni şaşırtıp imrendirmesin. Şüphe yok ki Allah, onları o malla, o evlatla dünyada azaplandırmayı diler ve kafir olarak da güçlükle can vermelerini murad eder.

(Tevbe 85)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Sakın münafıkların ve marazlı takımının) Onların malları ve evlatları Seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada (boşuna uğraştırıp) azaplandırmak (diliyor) ve onlar inkâr içindeyken canlarının da zorluk içinde çıkmasını istiyor (diye onları mal ve makamla oyalamaktadır).

(Tevbe 85)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onların dünyevî zenginlikleri ve çocuklarının çokluğundan umdukları bahtiyarlık, seni imrendirmesin. Allah bütün bunlarla dünyada onları, azaba uğratmayı ve kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Adem Uğur Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının güçlükle çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Ahmet Hulusi Meali:

Onların zenginlikleri ve evlatları seni imrendirmesin! Allah bunlarla dünyada onlara (mekr yoluyla) azap vermeyi ve hakikat bilgisini inkar eder halde canlarının çıkmasını irade ediyor.

(Tevbe 85)

Ahmet Tekin Meali:

Onların malları, paraları ve evlâtları seni imrendirmesin. Allah bunlarla dünyada onları cezalandırmayı, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir olarak onların canlarının çıkmasını istiyor.*

(Tevbe 85)

Ahmet Varol Meali

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünyada azab etmeği ve canlarının kâfir olarak çıkmasını diliyor.

(Tevbe 85)

Ali Bulaç Meali:

Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar inkar içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onların ne malları, ne de evladları senin gözüne batmasın (bunlar hiç bir şey değil), Ancak Allah, onları dünyada bunlarla azablandırmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını murad ediyor.

(Tevbe 85)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onların malları ve çocukları da seni imrendirmesin. Allah, bunlarla, dünya yaşamında onları cezalandırmayı ve canlarının nankörler olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Ali Ünal Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah, (kalblerinde imana yer olmadığı ve öyle hak ettikleri için,) bunlar sebebiyle dünyada onları keder ve sıkıntılara giriftar etmeyi ve neticede kâfir olarak can vermelerini dilemektedir.

(Tevbe 85)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onların mal ve evlatları senin gözünü kamaştırmasın. Allah, o mal ve evlatları ile dünya hayatında onları ancak cezalandırmak ve kâfir olarak gebermelerini istiyor.

(Tevbe 85)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onların mal ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla, onlara dünyada azap etmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 85)

Bekir Sadak Meali:

Mallari ve cocuklari seni hayrete dusurmesin; Allah bunlarla onlara dunyada azabetmek ve canlarinin inkarci olarak cikmasini ister.

(Tevbe 85)

Besim Atalay Meali:

Onların malları da, oğulları da seni imrendirmeye, Allah diler dünyada —bu yüzden— onlara azap vere, kâfir oldukları halde canları çıka

(Tevbe 85)

Celal Yıldırım Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bununla Dünya'da onları azaba uğratmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla (yaptıklarından dolayı) onlara dünyada sıkıntı ve azap çektirmek istemekte ve canlarının kâfir olarak çıkmasını dilemektedir. *

(Tevbe 85)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Malları ve çocukları seni hayrete düşürmesin; Allah bunlarla onlara dünyada azabetmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 85)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla ancak, dünyada kendilerine azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının güçlükle çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Edip Yüksel Meali:

Paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünyada cezalandırmayı ve canlarının inkarcılar olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 85)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem onların ne malları, ne evladları gözüne batmasın, o hiç bir şey değil, ancak Allah onları Dünyada bunlarla muazzep kılmayı ve kafir oldukları halde canlarının çıkmasını murad buyuruyor

(Tevbe 85)

Elmalılı Yeni Meali:

Onların ne malları, ne de evlatları senin gözüne batmasın. Allah onlara dünyada ancak bununla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor, başka birşey değil!

(Tevbe 85)

Erhan Aktaş Meali:

Onların, ne malları ne de çocukları seni imrendirmesin; çünkü Allah, bunlarla onlara dünyada azap etmek ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Gültekin Onan Meali:

Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onların malları ve evlatları da seni imrendirmesin. Allah, ancak onları dünyada bunlarla cezalandırmayı ve onlar kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biri iken canlarının güçlükle çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların malları ve evlatları seni etkileyip imrendirmesin. Allah bu (mal ve evlatlarla) dünyada onlara azap etmek, canlarının zorlanarak ve kâfir olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 85)

Harun Yıldırım Meali:

Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah onları dünyada bunlar sebebiyle ancak bir azaba çarptırmayı ve canlarının kâfir oldukları halde güçlükle çıkmasını ister.

(Tevbe 85)

Hasan Basri Çantay:

Onların ne malları, ne evladları seni imrendirmesin. Allah bunlar (bu varlıkları) sebebiyle ancak kendilerini dünyada azaba çarpdırmayı ve canlarının, onlar kafir oldukları halde, güçlükle çıkmasını diler...

(Tevbe 85)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onların malları ve evlâdları seni imrendirmesin! Allah bunlarla ancak (bu ısrarlı inkârları sebebiyle) onlara hem dünyada azâb etmeyi hem de (affa lâyık olmadıklarından)onların kâfir kimseler olarak canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Malları ve çocukları sana hoş gelmesin. Allah, bunlarla [malları ve çocukları ile] Sadece onlara dünya [ilk] hayatının içinde azap etmeyi ve kendileri kâfirler [gerçeği örtenler] iken canlıların üzüntülü bir şekilde çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Hüseyin Atay Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla onlara dünyada azap etmek ve canlarının inkârcı olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 85)

İbni Kesir Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah; bunlarla, ancak onlara dünyada azab etmeyi ve kafir oldukları halde canlarının zorla çıkmasını diler.

(Tevbe 85)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların mallarının ve evlatlarının çokluğu senin hoşuna gitmesin. Allah dünyada onlara azap etmeyi ve canlarının inkar etmiş olarak yok olmasını diliyor.

(Tevbe 85)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların malları ve evlâtları, senin hoşuna gitmesin (seni imrendirmesin). Allah dünya hayatında, onlarla (onların malları ve evlâtları ile) onlara azap etmek ister ve onların nefslerinin (canlarının) kâfir olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 85)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onların ne malları, ne de çocukları sakın seni imrendirmesin. Çünkü Allah onları dünyada bunlarla azaba uğratmak, onların canlarını tanımaz olarak almak diler.

(Tevbe 85)

Kadri Çelik Meali:

Malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünyada azap etmek ve canlarının kâfir olarak çıkmasını ister.

(Tevbe 85)

Mahmut Kısa Meali:

Onların tüm insânî ve ahlâkî değerleri ayaklar altına alarak yığıp biriktirdikleri o göz alıcı servetleri ekonomik yapıları ve etraflarında pervane gibi dönen güçlü kuvvetli adamları ve çocukları, sosyal imkanları sakın seni imrendirmesin. Çünkü Allah, ilk bakışta güzel gibi görünen bu nîmet ve imkânlarla, aslında onları daha bu dünyada cezalandırmayı ve kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor. Çünkü hatırlayın, hani onlar güçlü ve sağlıklı iken:

(Tevbe 85)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Evlatları, malları seni imrendirmesin; Allah onları şüphesiz bunlarla cezalar Verip, dünyada ve ahirette azaplandırmak ister. Canlarının, bu ettikleri inkar Beraberliği içindeyken binbir zorluk ve güçlüklerle çıkmasını murat eder.

(Tevbe 85)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Onların malları da çocukları da sakın seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla sadece onlara dünya hayatında azap etmeyi ve onların, kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah bu dünya hayatında, o (mal ve evlatlar) ile onları azaba uğratmayı ve ancak kâfir olarak canlarının çıkmasını ister.

(Tevbe 85)

Muhammed Esed Meali:

(O halde) onların dünyevi zenginlikleri ve çocukları(nın çokluğundan umdukları bahtiyarlık) seni imrendirmesin: Allah bütün bunlarla bu dünya (hayatın)da onlara azap etmek ve canlarının hakkı inkar tutumu içinde çıkmasını (sağlamak) istiyor.

(Tevbe 85)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onların malları ve çocukları sakın seni imrendirmesin. Allah onlara daha dünyada iken bunlarla sıkıntı vermeyi ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını dilemektedir.

(Tevbe 85)

Mustafa Çavdar Meali:

Onların ne mallarının ne de çocuklarının çokluğu seni imrendirmesin. Allah onları dünyada bunlarla cezalandırmak ve onlar küfre gömülüp gitmişken canlarını almak istiyor.

Bknz: (2/126) - (3/178) - (9/55) - (19/75)

(Tevbe 85)

Mustafa Çevik Meali:

Münafıkların mallarının, mülklerinin, çoluk çocuklarının çokluğu da seni imrendirmesin. Allah dünya hayatlarında verdiği nimetleri, Allah’ın rızası dışında kullanmaları sebebi ile onları şiddetli bir azapla cezalandıracak.

(Tevbe 85)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve onların malları da, çocukları da seni hayrete düşürmesin: şu kesin ki Allah, bu şeyleri dünyada onlar için bir azaba dönüştürmek ve canlarını inkara gömülüp gitmişken çekip almak istiyor.

(Tevbe 85)

Osman Okur Meali:

Onların malları ve çocukları seni şaşırtmasın. Çünkü Allah,(fasıklıktan vazgeçmezlerse) bunlarla bu şeyleri dünyada onlar için bir azaba dönüştürmek ve (inatla direndiklerinden dolayı) canlarını inkara gömülüp gitmişken çekip almak ister.

(Tevbe 85)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onların malları ve evladları seni imrendirmesin. Allah Teâlâ diliyor ki, onları bunlar sebebiyle dünyada azaba uğratsın ve onların canlarını kâfirler oldukları halde gidersin.

(Tevbe 85)

Ömer Öngüt Meali:

Onların ne malları ne de çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla, ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların canlarının kâfir olarak güçlükle çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onların ‘geçici’ malları ve ‘kurumlanmalarına sebep olan’ çocukları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla dünya hayatında onlara azap etmeyi, canlarının inkâr edip dururlarken çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Sadık Türkmen Meali:

Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin! Allah bunlarla ancak, dünyada kendilerine yaptıklarının karşılığını verir ve canları kâfir olarak çıkıncaya kadar oyalanıp dururlar.

(Tevbe 85)

Seyyid Kutub Meali:

Onların malları ve evlatları sakın seni imrendirmesin. Allah bunlar aracılığı ile onların dünya hayatında azaba uğramasını ve canlarını kâfir olarak vermelerini ister.

(Tevbe 85)

Suat Yıldırım Meali:

Onların ne malları ne de evlatları seni imrendirmesin.Çünkü Allah bunlarla onlara dünyada sıkıntı ve azap çektirmek istemekte ve canlarının kafir olarak çıkmasını dilemektedir.

(Tevbe 85)

Süleyman Ateş Meali:

Onların malları ve evladları seni imrendirmesin; Allah onlara dünyada, bunlarla azabetmeyi ve kafir olarak canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah ister ki yaşadıkları bu hayatta bunlar sebebiyle onlara azap etsin ve ruhları, üzüntü içinde kafir olarak çıksın.

(Tevbe 85)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onların mallarına ve çocuklarına da imrenme. Allah bunlarla dünyada onları cezalandırmak ve canlarını kâfir olarak almak istiyor.

(Tevbe 85)

Şaban Piriş Meali:

Malları ve evlatları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dünyada cezalandırmak istiyor. Onların canı kafir olarak zorlukla çıkar.

(Tevbe 85)

Talat Koçyiğit Meali:

Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; zira Allah, onlara, bunlar sebebiyle dünyada azâb etmeyi ve onlar kâfir iken canlarının çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Ümit Şimşek Meali:

Onların malları ve evlâtları seni imrendirmesin. Allah onlara daha dünyada iken bunlarla sıkıntı vermeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.

(Tevbe 85)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dünyada onlara azap etmek istiyor. Kafir olarak çıkaracaktır canları.

(Tevbe 85)