10. Yunus Suresi / 14.ayet

Daha sonra bu toplumların ardından, nasıl davranacağınızı görmek için bu topraklarda size hayat imkânı verip iş başına getirdik.

Bknz: (6/156)»(6/157)(35/42)(37/167)»(37/168)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sahibi kıldık.

(Yunus 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık (imkânlarla donattık, iktidara taşıdık) ki, nasıl davranacağınıza (ve neler yapacağınıza) nazar edip bakalım…

(Yunus 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonra da onların ardından, sizi yeryüzünde onların yerine getirdik ki, nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.

(Yunus 14)

Adem Uğur Meali:

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

(Yunus 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.

(Yunus 14)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra da, nasıl icraat yapıp, nasıl davranacağınızı, nasıl yaşayacağınızı görmemiz için onların ardından yeryüzünde düzen kurmaya, ilâhî hükümleri icraya, yeryüzünü imara yetkili halifeler olarak hazırlayıp onların yerine sizi getirdik.

(Yunus 14)

Ahmet Varol Meali

Sonra, neler yapacağınızı görmek için onların ardından yeryüzüne sizi yerleştirdik.

(Yunus 14)

Ali Bulaç Meali:

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

(Yunus 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?

(Yunus 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, nasıl davranacağınızı görmek için, onların ardından, sizi, yeryüzünün yeni yöneticileri yaptık.

(Yunus 14)

Ali Ünal Meali:

Sonra onların arkasından, bir de siz nasıl davranacaksınız görelim diye, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.

(Yunus 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra, sizi onların yerinde yeryüzünün idarecileri olarak yarattık ki nasıl işler yaptığınızı görelim.

(Yunus 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.

(Yunus 14)

Bekir Sadak Meali:

Sonra onlarin ardindan, nasil davranacaginiza bakmak icin sizi yeryuzunde onlarin yerine gecirdik.

(Yunus 14)

Besim Atalay Meali:

Görmemizçin sizin nettiğinizi, onlardan sonra, sizi yeryüzünde bizler ardalar kıldık

(Yunus 14)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra onların ardından nasıl amel edeceğinizi görmek için sizi onların yerine getirdik.

(Yunus 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların arkasından sizi yeryüzünde halifeler yaptık (hâkim kıldık).

(Yunus 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmak için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.

(Yunus 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.

(Yunus 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

(Yunus 14)

Edip Yüksel Meali:

Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.

(Yunus 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?

(Yunus 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.

(Yunus 14)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.

(Yunus 14)

Gültekin Onan Meali:

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

(Yunus 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra nasıl amel edeceğinize bakalım diye onların sonrasından sizi yeryüzünde onların yerine getirdik.

(Yunus 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra, nasıl amel edeceğinizi görmek için, onların ardından sizleri yeryüzünün halifesi yaptık.

(Yunus 14)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra nasıl işler yapacağınızı görmek için, onların ardından sizi yeryüzüne halifeler kıldık.

(Yunus 14)

Hasan Basri Çantay:

(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halifeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.

(Yunus 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra onların ardından, bakalım nasıl amel edeceksiniz diye sizi yeryüzünde halîfeler kıldık!(2)*

(Yunus 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Dahası onların ardından sizin nasıl eylemde bulunduğunuza bakalım diye sizi yerde [dünyada] halifeler yaptık.

(Yunus 14)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra, sizin nasıl davranacağınıza bakmak için onların ardından sizi yeryüzünde yöneticiler kıldık.

(Yunus 14)

İbni Kesir Meali:

Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.

(Yunus 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlardan sonra bizde, onların yerine sizi var ettik ki, bakalım, sizlerde neler yapacaksınız.

(Yunus 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra nasıl amel ettiğinize bakmamız için, onların ardından sizi, yeryüzünde halifeler kıldık.

(Yunus 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra onların arkasından sizi yeryüzünde onların yerine koyduk, neler işliyeceksiniz görelim diye.

(Yunus 14)

Kadri Çelik Meali:

Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmamız için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.

(Yunus 14)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra onların ardından, sizleri üstün yeteneklerle donatıp yeryüzünde hüküm süren halîfeler kıldık ve çeşitli vesîlelerle imtihâna tâbi tuttuk ki, nasıl davranacağınızı görüp hakkınızda hükmü verelim. Hal böyleyken:

(Yunus 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl yapıp davranacaksınız diye sonra da sizi yeryüzüne yerleştirmişizdir.

(Yunus 14)

Mehmet Türk Meali:

Sonra da nasıl kullukta bulunacağınızı görmek için sizi yeryüzünde onların yerine getirdik.1*

(Yunus 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlardan sonra nasıl davranacağınızı görmek için, yeryüzünde onların yerine sizi getirdik.

(Yunus 14)

Muhammed Esed Meali:

Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.

(Yunus 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra da, nasıl işler yapacağınızı görmek için, onların arkasından yeryüzüne sizi getirdik.

(Yunus 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Daha sonra bu toplumların ardından, nasıl davranacağınızı görmek için bu topraklarda size hayat imkânı verip iş başına getirdik.

Bknz: (6/156)»(6/157) - (35/42) - (37/167)»(37/168)

(Yunus 14)

Mustafa Çevik Meali:

13-14 Sizden önce kendilerine kitap ve mucizelerle gelen peygamberleri reddedip, onlara düşmanlık eden nice kavimleri helak ettik. Sonra da sizi, onların ardından yeryüzüne mirasçı ve halifeler kıldık. Böylece sizi davetimize karşı tutumunuzla imtihan ediyoruz.

(Yunus 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helak olanların yaşadığı) yerlere mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.

(Yunus 14)

Osman Okur Meali:

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

(Yunus 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.

(Yunus 14)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halife (onların yerine geçen)ler yaptık ki, bakalım nasıl davranacaksınız?

(Yunus 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra, arkalarından, nasıl davranacağınızı görelim diye, yeryüzünde sizi onların yerine geçirdik.

(Yunus 14)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (önceki nesillerin ardından onların yerine geçen insanlar) kıldık. Nasıl işler yaptığınız ortaya çıksın, yaptıklarınızın karşılığı verilsin diye!

(Yunus 14)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.

(Yunus 14)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.

(Yunus 14)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.

(Yunus 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra bu topraklarda sizi onların yerine geçirdik ki sizin nasıl davranacağınıza bakalım.

(Yunus 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonra, nasıl davranacağınızı görmek için, onların ardırdan oraya sizi yerleştirdik.

(Yunus 14)

Şaban Piriş Meali:

Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.

(Yunus 14)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra, onların ardından, nasıl amel edeceğinizi görüp anlamak için sizi, yeryüzünün halîfeleri yaptık.

(Yunus 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

(Yunus 14)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra da, nasıl işler yapacağınızı görmek için, onların arkasından sizi yeryüzüne getirdik.

(Yunus 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.

(Yunus 14)