10. Yunus Suresi / 87.ayet
Yunus 87 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve Musa'ya ve kardeşine, kavminize Mısır'da barınacak evler kurun, evlerinizi kıble yapın ve namaz kılın ve müjdele inananları diye vahyettik.
(Yunus 87)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Biz de Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: “Mısır'da kavminiz için (kâfirlerin semtinden ayrı yerlerde) evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de (zafer ve galibiyetle) müjdele” (ki Allah’ın inayeti ve nusreti onlarladır).
(Yunus 87)Abdullah Parlıyan Meali:
Biz de Musa ve kardeşine, “Şehirde kavminiz için bazı evleri sığınak, karargah ve merkez edinin, o evlerinizi de mescide dönüştürün oralarda namazınıza devamlı ve kararlı olun ve sen ey Musa! İnananları Allah'ın yardımıyla müjdele.”
(Yunus 87)Adem Uğur Meali:
Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik.
(Yunus 87)Ahmet Hulusi Meali:
Musa ve erkek kardeşine: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın... Evlerinizi ibadethane yapın ve salatı ikame edin... İman edenleri müjdele" diye vahyettik.
(Yunus 87)Ahmet Tekin Meali:
Mûsâ ve kardeşine: “Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi karşılıklı yaparak mescitler, gizli İslâmî merkezler haline getirin, birliğinizi güçlendirin, İslâmî eğitimi, faaliyetlerinizi yoğunlaştırın. Namazları da erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılın. Mü'minlere dünyada yardım, zafer ve devlet, âhirette Cennet müjdesini verin.” diye vahyettik.*
(Yunus 87)Ahmet Varol Meali
Musa'ya ve kardeşine: "Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın ve evlerinizi ibadethane edinip namaz kılın [4]. Mü'minleri müjdele!" diye vahyettik.*
(Yunus 87)Ali Bulaç Meali:
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele."
(Yunus 87)Ali Fikri Yavuz Meali:
Biz ise, Mûsa'ya ve kardeşine şöyle vahyettik: “- Kavminiz için Mısır'da bir takım evler hazırlayın ve evlerinizi namazgâh yapın. Namazı gereği üzre kılın. Hem de (Ey Mûsa) müminleri cennetle müjdele?”
(Yunus 87)Ali Rıza Sefa Meali:
Musa'ya ve kardeşine, şöyle bildirdik: "Toplumunuz için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi karşılıklı yapın ve namazı dosdoğru kılın; inananlara da sevinçli haberi verin!"[151]
151)"Evlerinizi karşılıklı yapın." olarak yazdığımız tümce, kimi Kur'an çevirilerinde, "Evlerinizi kıbleye yönelik yapın." veya "Evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın." veya "Evlerinizi karşılıklı yaparak, gizli İslami merkezler haline getirin." biçiminde çevrilmiştir.
Ali Ünal Meali:
Musa’ya ve kardeşine, “Halkınız için Mısır’da (sığınak ve Allah yolunda bir araya gelme vazifesi görecek) birtakım evler hazırlayın; (bütün bir ümmet olarak) evlerinizi (birinden diğerine geçilebilecek ve birbirine destek olacak şekilde) organize edin ve Allah’a yönelme yerleri haline getirerek, namazı hakkıyla kılın!” diye vahyettik. (Ve ey Musa!) Mü’minleri müjdele!
(Yunus 87)Bahaeddin Sağlam Meali:
Musa ve kardeşine vahyettik ki; “Mısırda evler hazırlayın, evlerinizi kıbleye yönelik mescidler edinin, namazı kılın. Ve müminler için (zaferi) müjdele!”
(Yunus 87)Bayraktar Bayraklı Meali:
Biz de Musa ve kardeşine,"Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayınız ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapınız, namazlarınızı da dosdoğru kılınız. Ey Musa! Müminleri müjdele!" diye vahyettik.
(Yunus 87)Bekir Sadak Meali:
Musa ve kardesine: «Misir'da milletinize evler hazirlayin; evlerinizi namazgah edinin, namaz kilin» diye vahyettik, «Inananlara mujde et.»
(Yunus 87)Besim Atalay Meali:
Musa ile kardeşine: «Mısır'da ulusunuzçün evler yapın, tapıncak ediniz evlerinizi, namaz kılın, müjdeleyin inanmış olanları» diye vahiy etmiştik
(Yunus 87)Celal Yıldırım Meali:
Musa ile kardeşi Harun'a : «Mısır'da kendi kavimlerine evler hazırlayın, evlerinizi kıbleye yönelik yapın, namazınızı da kılın» diye vahyettik. Artık sen mü'minleri müjdele.
(Yunus 87)Cemal Külünkoğlu Meali:
Biz de Musa ile kardeşine vahyettik: “Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan yer (kıblegah/mescid) yapın ve (oralarda cemaatleşerek) namazı dosdoğru kılın. (Ey Musa!) İnananları (Allah'ın yardımıyla) müjdele!”
(Yunus 87)Diyanet İşleri Eski Meali:
Musa ve kardeşine: "Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin, namaz kılın" diye vahyettik, "İnananlara müjde et."
(Yunus 87)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Musa'ya ve kardeşine, "Kavminiz için Mısır'da (sığınak olarak) evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın. Namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri müjdele" diye vahyettik.
(Yunus 87)Diyanet Vakfı Meali:
Biz de Musa ve kardeşine: Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın ve evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın, namazlarınızı da dosdoğru kılın. (Ey Musa!) Müminleri müjdele! diye vahyettik.
(Yunus 87)Edip Yüksel Meali:
Musa'ya ve kardeşine: 'Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi tapınak yapın ve namazı gözetin. İnananları müjdeleyin,' diye vahyettik.
(Yunus 87)Elmalılı Orjinal Meali:
Biz ise Musaya ve kardeşine şu vahyi verdik: kavminiz için Mısırda bir takım evler ihzar edin, ve evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın, hem de mü'minleri tebşir eyle
(Yunus 87)Elmalılı Yeni Meali:
Biz de Musa ile kardeşine şöyle vahyettik. "Kavminiz için Mısır'da bir takım evler hazırlayın, evlerinizi kıble tarafına yapın ve namaz kılın! Bir de mü'minleri müjdele!"
(Yunus 87)Erhan Aktaş Meali:
Musa ve kardeşine vahyettik: "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble[1] yapın ve salatı ikame edin.[2] Mü'minleri müjde."
1)Bir araya gelme merkezleri, toplanma yerleri, birbirlerine yakın yerler.
2)Yardımlaşma ve dayanışmayı canlı ve diri tutun.
Gültekin Onan Meali:
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. İnançlıları müjdele."
(Yunus 87)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Biz Mûsâ ile kardeşine, “Toplumunuz için Mısır'da birtakım okullar hazırlayın ve okullarınızı kıble/hedef kılın ve salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaı; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun] ve mü’minlere müjde verin!” diye vahyettik.
(Yunus 87)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Biz Musa’ya ve kardeşine şöyle vahyetmiştik: “Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın. Evlerinizi (içinde namaz kılınan) kıblegâh hâline getirin. Namazı dosdoğru kılın. Müminleri de müjdele.”
(Yunus 87)Harun Yıldırım Meali:
Musa ve kardeşine: “Mısır’da kavminize evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü’minleri de müjdele!” diye vahyettik.
(Yunus 87)Hasan Basri Çantay:
Musaya ve biraderine: "Mısırda kavminiz için evler hazırlayın. O evlerinizi namazgah yapın. (Oralarda) dosdoğru namaz kılın. (Ey Musa) mü'minleri (dünyada nusret ve ahiretde cennetle) müjdele" diye vahyetdik.
(Yunus 87)Hayrat Neşriyat Meali:
Mûsâ'ya ve kardeşine: “Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın, evlerinizi namazgâh yapın(2) ve namazı hakkıyla edâ edin! Ve (ey Mûsâ!) Mü'minleri (mükâfâtla)müjdele!” diye vahyettik.*
(Yunus 87)Hubeyb Öndeş Meali: /
Musa ve kardeşine "Mısır'da milletiniz için evler düzenleyin. Evlerinizi bir kıble olarak yapın ve namazı devamlı olarak gereğince kılın." diye vahiy ettik. İnançlıları müjdele
(Yunus 87)Hüseyin Atay Meali:
Musa ve kardeşine "Mısır'da ulusunuza evler hazırlayın, evlerinizi karşılıklı yapın, namazı kılın ve inançlıları müjdeleyin" diye bildirdik.
(Yunus 87)İbni Kesir Meali:
Musa ve kardeşine de vahyettik ki: Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin namaz kılın. Ve mü'minlere müjdele.
(Yunus 87)İlyas Yorulmaz Meali:
Musa ve kardeşine “Şehirdeki evlere yerleşin, evlerinizi kıble edinin ve namaz kılın. (böyle yapıp) inanları müjdele” diye vahyettik..
(Yunus 87)İskender Ali Mihr Meali:
Musa (A.S) ve kardeşine vahyettik: “İkinizin kavmi için Mısır’a evler yapın ve evlerinizi kıble kılın ve namazı ikame edin. Ve mü’minleri müjdele!”
(Yunus 87)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biz de Musa ile kardeşinin gönlüne şunu bildirdik: «Mısır'da ulusunuz için evler yapın. Evlerinizi tapmak edinin. Orada Allah'a yalvarın. İnananlara da müjde verin.»
(Yunus 87)Kadri Çelik Meali:
Musa ve kardeşine, “Mısır'da kavminize evler hazırlayın; (yakın temasta olmak için) evlerinizi karşılıklı bir şekilde karar kılın, namaz kılın ve iman edenleri müjdele” diye vahyettik.
(Yunus 87)Mahmut Kısa Meali:
Bunun üzerine, Mûsâ’ya ve kardeşine şöyle vahyettik: “Halkınız arasında toplumsal kulluk bilincini yeniden canlandırmak, bu konuda inananları eğitmek ve böylece onları küfür sisteminin kokuşmuş, yozlaşmış hayat tarzından koruyup seçkin, temiz ve inançlı bir toplum oluşturmak için, Mısır’daki her mahallede, her semtte mescit olarak kullanabileceğiniz evler hazırlayın ve bu evlerinizi birbirleriyle irtibatlı topluca namaz kılınacak ortak mekânlar ve toplantılarınızın yapılacağı merkezi yerler hâline getirin; namazlarınızı da bu evlerde, cemaatle ve dosdoğru kılın. İşte bunları yerine getirebilirseniz, zafer mutlaka inananların olacaktır. O hâlde, inananları müjdele!” Böylece, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından:
(Yunus 87)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Uygun barınacak evleri, kavminiz için Mısır'da kurun, evlerinizi kıble yapın sizler Namazınızı kılın, müminlere müjde verin diye Musa ve kardeşine vahyetmişizdir.
(Yunus 87)Mehmet Türk Meali:
Ve Biz Mûsa ile kardeşine: “Mısır’da kavminiz için evler hazırlayın,1 evlerinizi namaz kılınacak yerler yapın,2 namazı dosdoğru ve devamlı kılın3 ve îman edenlere müjdeleyin.”4 diye vahyettik.*
(Yunus 87)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz (de) Musa ve kardeşine vahyedip, “Kavminiz için Mısır’da evler hazırlayın. Evlerinizi (de) Kıble’ye doğru yapın. Namazı (dosdoğru) kılın. Müminlere müjde verin,” (dedik.)
( Arkeologlar Mısır’da İsrailoğulları’nın yere gömülmüş evlerini ortaya çıkarmışlardır. Onların hepsi Kıble’ye doğru yapılmıştır. Bu gerçek “Kitab-ı Mukaddes”te zikredilmemiştir. Hz. Muhammed-i Mustafa’nın (s.a.v.) kendiliğinden onu düşünebilmesi de imkânsızdır. Batılı oryantalistlerin (doğu bilimciler) Hz. Resûlüllah’a (s.a.v.) isnat ettikleri, “kendisi bütün bilgileri Kitab-ı Mukaddes’ten toplamıştır,” suçlaması da, böylece asılsız çıkmıştır. Ayetten anlaşıldığına göre Hz. Resûlüllah (s.a.v.) Kuran-ı Kerim’i kendisi uydurmamıştır. Aksine o kesin olarak Yüce Allah (c.c.) tarafından kendisine vahyedilmiştir.)
Muhammed Esed Meali:
Biz de Musa ile kardeşine: "Şehirde halkınız için bazı evleri sığınak edinin" diye vahyettik, "ve (onlara deyin ki) 'Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün; ve namazda devamlı ve kararlı olun! Ve (sen ey Musa!) inananları (Allah'ın yardımıyla) müjdele!"
(Yunus 87)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Musa'ya ve kardeşine; "Halkınız için Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi tapıncak yapın ve içtenlikle yakarışta bulunmayı sürdürün. İnananları zaferle müjdeleyin!" diye bildirdik.
(Yunus 87)Mustafa Çavdar Meali:
Bunun üzerine biz de Musa ve kardeşine şöyle vahyettik: – Şehirde toplumunuz için evler inşa edin ve bu evleri birer ibadet ve istikamet merkezi haline getirin ve namazlarınızı kılın. Bu Müminleri Allah’ın yardımıyla müjdele. (Yunus 87)Mustafa Çevik Meali:
Bunlar yaşanırken Biz de Musa ve Harun’a şöyle vahyettik: “Şehirde sıklıkla bir araya gelebileceğiniz evler oluşturun, birliğinizi pekiştirin, evlerinizi Allah’ın mesajlarının öğretildiği mescitlere çevirin. Ey Musa! İmanlarından taviz vermeden bunu görev bilip yerine getirenlere de zaferin Allah’ın yardımıyla kendilerine ulaşacağını müjdele.”
(Yunus 87)Mustafa İslamoğlu Meali:
Derken Musa ve kardeşine şöyle vahyettik: "Şehirde toplumunuz için bazı evleri karargah edinin; kendi evlerinizi ise ibadethaneye dönüştürerek ibadetinizi eda edin! Ve (sen ey Musa!), mü'minleri (zaferle) müjdele!"
(Yunus 87)Osman Okur Meali:
Mûsa'ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın ve namazı gözetin! (Ey Musa!)Müminleri müjdele! diye vahyettik.
(Yunus 87)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve Mûsa ile kardeşine vahyettik ki, Mısır'da kavminiz için evler ittihaz ediniz ve evlerinizi namazgâh kılınız ve namazı dosdoğru eda ediniz ve mü'minleri tebşir et.
(Yunus 87)Ömer Öngüt Meali:
Biz de Musa ve kardeşine: “Kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınacak yer yapın, namaz kılın. Müminleri müjdele!” diye vahyettik.
(Yunus 87)Ömer Sevinçgül Meali:
Bir de, Musa ve kardeşine, “Şehirde halkınız için evler hazırlayın. Evlerinizi ibadet yerine dönüştürün. İnananlara müjde ver!” diye bildirdik.
(Yunus 87)Sadık Türkmen Meali:
MUSA’ya ve kardeşine: “Mısır’da kavminiz için evler hazırlayın“ diye vahyettik. “Evlerinizi mescid edinin ve namazı ikame edin.” “Müminleri müjdele!”
(Yunus 87)Seyyid Kutub Meali:
Biz Musa ile kardeşine vahyettik ki; «Soydaşlarınıza Mısır'da evler hazırlayınız, evlerinizi namazgâh haline getiriniz,namaz kılınız ve mü'minleri müjdeleyiniz.»
(Yunus 87)Suat Yıldırım Meali:
Musa'ya ve kardeşine: "millet için Mısır'da evler hazırlayın, evlerinizi namazgah yapın, namazı hakkıyla ifa edin ve ey Musa müminleri müjdele!" diye vahyettik.
(Yunus 87)Süleyman Ateş Meali:
Musa'ya ve kardeşine "İkiniz kavminiz için Mısır'da evler hazırlayın (ey İsrail oğulları) evlerinizi karşı karşıya kurun, namaz kılın ve (ey Musa) mü'minleri müjdele" diye vahyettik.
(Yunus 87)Süleymaniye Vakfı Meali:
Biz de Musa ile kardeşine şunu vahyettik: "Mısır'da halkınız için evler hazırlayın. Evlerinize birer kıble[1] yapın ve namazı tam kılın. İnanıp güvenenlere de müjde verin."
1) iki anlam çıkarılabilir.
a. Namazı evlerinizde gizli gizli kılın
b. Evlerinizde namaz kılınacak yer yapın.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Musa'ya ve kardeşine: "Kavminiz için şehirde evler hazırlayın ve evlerinizi karşı güç merkezi haline getirin ve namaz kılın. İman edenlere kurtulacaklarını müjdele" diye variyettik.
(Yunus 87)Şaban Piriş Meali:
Musa ve kardeşine: -Mısır'da milletinize evler hazırlayın; evlerinizi namazgah edinin. Namaz kılın ve iman edenlere müjde verin! diye vahyettik.
(Yunus 87)Talat Koçyiğit Meali:
Biz de Mûsâ ve kardeşine, "Mısır'da kavimleriniz için evler hazırlayın ve evlerinizi kıble yapıp namaz kılın; müminleri de müjdeleyin" diye vahyetmiştik.
(Yunus 87)Tefhimul Kuran Meali:
Musa ve kardeşine (şöyle) vahyettik: «Mısır'da kavminiz için evler hazırlayın, evlerinizi namaz kılınan (ve kıbleye dönük) yerler yapın ve namazı dosdoğru kılın. Mü'minleri de müjdele.»
(Yunus 87)Ümit Şimşek Meali:
Biz de Musa'ya ve kardeşine “Kavminiz için Mısır'da evler edinin,” diye vahyettik. “Evlerinizi mescid haline getirin. Namazlarınızı dosdoğru kılın. Müjdele o mü'minleri.”
(Yunus 87)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Musa'ya ve kardeşine şunu vahyettik: Kavminiz için kendilerini yerleştirmek üzere Mısır'da evler hazırlayın. Evlerinizi kıble yapın/karşılıklı yapın ve namaz kılın. İnananlara müjde ver.
(Yunus 87)