11. Hud Suresi / 33.ayet

Nuh da dedi ki: – Allah onu yeter ki dilesin onu sizin başınıza sardığında ondan asla kaçıp kurtulamazsınız.

Bknz: (11/36)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nuh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz.

(Hud 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Nuh) Dedi ki: “(O benim elimde değil) Eğer dilerse, onu size Allah getirecektir ve siz O’nu aciz bırakacak (bu azaba mâni olacak) da değilsiniz.”

(Hud 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Nuh: “Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve siz de, O'ndan yakanızı kurtaramazsınız.

(Hud 33)

Adem Uğur Meali:

(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz.

(Hud 33)

Ahmet Hulusi Meali:

(Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allah getirir! Siz, Allah'ı dilediğini yapmakta aciz bırakamazsınız. "

(Hud 33)

Ahmet Tekin Meali:

Nûh: “Ancak o cezayı size, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa Allah getirir. Siz Allah'ı acze düşürüp, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakayı kurtaramazsınız.” dedi.

(Hud 33)

Ahmet Varol Meali

(Nuh) şöyle dedi: "Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O'nu aciz bırakamazsınız.

(Hud 33)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."

(Hud 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.

(Hud 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Nuh, şöyle dedi: "Eğer dilerse, onu, size ancak Allah getirir. Zaten güçsüz bırakamazsınız!"

(Hud 33)

Ali Ünal Meali:

Nuh, şöyle cevap verdi: “Onu ben değil, dilerse Allah getirir. Eğer getirecek olursa, bu takdirde O’na asla mani olamazsınız.

(Hud 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nuh dedi ki: “O azabı (ben getirecek değilim. Onu) eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz kurtulup kaçamazsınız.

(Hud 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Nuh dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz."

(Hud 33)

Bekir Sadak Meali:

(33-34) «Ancak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O'nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na donduruleceksiniz» dedi.

(Hud 33)

Besim Atalay Meali:

Dedi: «Ancak Allah neyi dilerse, onu size getirir, sizler onu âciz kılamazsınız»

(Hud 33)

Celal Yıldırım Meali:

Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz.

(Hud 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Nuh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) âciz bırakamazsınız (O'nun elinden kurtulamazsınız).”

(Hud 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

33,34. "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.

(Hud 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Nuh dedi ki: "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) aciz bırakamazsınız."

(Hud 33)

Diyanet Vakfı Meali:

(Nuh)  dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı)  âciz bırakacak değilsiniz.

(Hud 33)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki: 'Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız.'

(Hud 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.

(Hud 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Nuh: "Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.

(Hud 33)

Erhan Aktaş Meali:

Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."

(Hud 33)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."

(Hud 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

(33,34) Nûh: “Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz O'nu âciz bırakanlar değilsiniz. Ben size öğüt vermek istemiş olsam da, eğer Allah sizi azdırmayı murat ediyorsa, benim öğüdüm size bir yarar sağlamaz. O, sizin Rabbinizdir ve yalnızca O'na döndürüleceksiniz” dedi.

(Hud 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Allah dilerse onu getirir ve siz O’nu aciz bırakacak değilsiniz!”

(Hud 33)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Eğer dilerse, onu size ancak Allah getirir. Siz aciz bırakabilecekler değilsiniz.”

(Hud 33)

Hasan Basri Çantay:

(Nuh da): "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) aciz bırakabilecekler değilsiniz" dedi.

(Hud 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Nûh) dedi ki: “Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.”

(Hud 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(33-34) [Nuh] "Siz, aciz bırakıcılar değilken, onu (azabı) -tercih ederse- sadece Allah getirir. Allah sizi mahvetmeyi istemekteyse ben size nasihat etmeyi istesem (bile) nasihatim size fayda vermez. O, sizin RAB'binizdir ve sadece onun [emrine] döneceksiniz" dedi.

(Hud 33)

Hüseyin Atay Meali:

(33-34) "Ancak Allah dilerse onu size getirir. Siz de önleyemezsiniz. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de öğüdümün size faydası olmaz. Sizin Rabbiniz O’dur ve O’na götürüleceksiniz" dedi.

(Hud 33)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız.

(Hud 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nuh “Size vaat ettiklerimi dilerse başınıza getirecek olan Allah dır ve sizde başınıza gelecekleri asla engelleyemezsiniz.”

(Hud 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Şöyle dedi: “Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah’ı) aciz bırakacak değilsiniz.”

(Hud 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Nuh dedi: «Gerçekten Allah dileyince o azabı başınıza getirir. Siz de Onu bundan alıkoyamazsınız.

(Hud 33)

Kadri Çelik Meali:

(Nuh) “Ancak Allah dilerse onu size getirir, siz aciz bırakıcılar değilsinizdir” dedi.

(Hud 33)

Mahmut Kısa Meali:

Nûh, “Bu benim elimde değil ki!” dedi, “Onu size —eğer dilerse— ancak Allah getirebilir ve siz de buna asla engel olamazsınız!”

(Hud 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Dedi ki: "Dilerse, onu size getirir ve siz O'nu aciz bırakacak değilsinizdir."

(Hud 33)

Mehmet Türk Meali:

(Nûh da onlara): “Eğer dilerse, size o (azabı), sadece Allah getirir1 ve siz (O’nu) asla engelleyemezsiniz.”*

(Hud 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Nuh dedi ki: “Eğer isterse, onu size getirecek olan, ancak Allah’tır. Siz, asla O’nu aciz kılamazsınız.”

(Hud 33)

Muhammed Esed Meali:

"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:

(Hud 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Nuh da dedi ki; "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir. Siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."

(Hud 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Nuh da dedi ki: - Allah onu yeter ki dilesin onu sizin başınıza sardığında ondan asla kaçıp kurtulamazsınız.

Bknz: (11/36)

(Hud 33)

Mustafa Çevik Meali:

32-34 Bunun üzerine kavminin ileri gelenleri, “Ey Nûh! Bunca zaman, bizim nizam ve ahlakımız konusunda çok olumsuz sözler söyleyip durdun ve çok da ileri gittin! Artık yeter, bizler senin davetini kesinlikle kabul etmeyeceğiz fakat sen söylediklerinin doğruluğunu ispat etmek istiyorsan, bizi tehdit ettiğin azabı başımıza getir de görelim.” dediler. Nûh da onlara, “Bu azabı başınıza getirecek olan Allah’tır. O, dilediği takdirde sizler asla ondan kurtulamazsınız müşrik ve kâfirlikte inatla direnmeye karar vermişseniz, benim vereceğim öğüdün size faydası olmayacak demektir. Fakat şunu da aklınızdan çıkarmayın ki, Allah benim de sizin de Rabbimizdir ve öldükten sonra herkesi yeniden diriltip, davetine karşı tutumundan dolayı hesaba çekecektir.”

(Hud 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Dedi ki: "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!

(Hud 33)

Osman Okur Meali:

(Nuh)dedi ki: «Onu size ancak şartlar olgunlaştığında Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz.

(Hud 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.

(Hud 33)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir. Siz onu âciz bırakamazsınız. ”

(Hud 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Nuh da onlara’ “Allah dilerse onu başınıza getirir. Siz onu engelleyemezsiniz!

(Hud 33)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Ancak Allah dilerse onu size getirir ve siz de güçsüz bırakıp engel olamazsınız!

(Hud 33)

Seyyid Kutub Meali:

Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O'nun yapacaklarına engel olamazsınız.»

(Hud 33)

Suat Yıldırım Meali:

Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."

(Hud 33)

Süleyman Ateş Meali:

Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"

(Hud 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Nuh dedi ki "Şartlar olgunlaştığında o azabı başınıza sadece Allah getirir[1]. Siz de O'nu bundan alıkoyamazsınız."

1) Enfal 8/32-33  Her şey gibi bir kavmin helaki de Allah'ın koyduğu kanuna göre olur. Yunus aleyhisselamın kavmi inanmamışken azabın gelmesinden önce inandı ve helakten kurtuldu. Bunu şu ayet haber vermektedir: "Azap gelip çatmadan imana gelip de imanı kendine fayda vermiş bir tek kavim(halk,topluluk) olsaydı keşke; Yunus kavmi başka, onlar iman ettiler; biz de kendilerinden dünya hayatındaki rüsvaylık azabını uzaklaştırıp giderdik ve onları bir süre daha yaşattık." (Yunus 10/98)

(Hud 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(33-34) Nuh: "Allah dilerse onu başınıza mutlaka getirir. O'nun elinden asla kurtulamazsınız. Eğer Allah azmanızı dilemişse, benim size vereceğim öğüdün hiçbir faydası olmaz. Rabbiniz O'dur, sonunda da O'na döneceksiniz" dedi.

(Hud 33)

Şaban Piriş Meali:

-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.

(Hud 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Nûh da demişti ki: "Onu size, eğer dilerse, yalnız Allah getirir ve siz O'nu bundan asla âciz bırakamazsınız".

(Hud 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz.»

(Hud 33)

Ümit Şimşek Meali:

Nuh dedi ki: “Onu dilerse Rabbim getirir. O zaman da siz Onun elinden kurtulamazsınız.

(Hud 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nuh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."

(Hud 33)