11. Hud Suresi / 107.ayet

Rabbin aksini dilemezse, gökler ve yer durdukça onlar orada kalacaklar. Şüphesiz senin Rabbin, dilediğini yapandır.

Bknz: (23/99)»(23/118)(43/74)»(43/78)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 107 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbinin dilediğinden başka hepsi de orada ebedi kalır göklerle yeryüzü durdukça; şüphe yok ki Rabbin, dilediğini dilediği gibi yapar.

(Hud 107)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer durduğu müddetçe orada kalacaklardır. Çünkü Rabbin her istediğini yapandır.

(Hud 107)

Adem Uğur Meali:

Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır.

(Hud 107)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedi kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna... Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allah Esma'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!

(Hud 107)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbinin sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan hal, daha ağır cezalar müstesna, gökler ve yer daim olup durdukça, o ateşte ebedî kalacaklar. Rabbin her an iradesinin tecellisini hakkıyla icra gücüne sahiptir, dilediği kanunları kor.*

(Hud 107)

Ahmet Varol Meali

Rabbinin diledikleri dışında onlar, gökler ve yer durdukça orada sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Rabbin dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Ali Bulaç Meali:

Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ahiretin) gökleri ve yeri durdukça, onlar, cehennem'de ebedî olarak kalıcıdırlar, Ancak Rabbinin dilediği başka (dilediğinin azabını başka bir azaba çevirir, veya azab çeken müminleri selâmete çıkarır, cennete kor.) Çünkü Rabbin, dilediğini, hemen noksansız yapar.

(Hud 107)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendinin dilemesi dışında, gökler ve yeryüzü durdukça, sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, Efendin, dilediğini yapar.

(Hud 107)

Ali Ünal Meali:

(Âhiret’e ait) gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır; Rabbin başka türlü dilemiş olsa, elbette böyle olmaz. Muhakkak ki Rabbin, her ne irade buyurursa onu eksiksiz yapar.

(Hud 107)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer kaldıkça orada devam edecekler. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.

(Hud 107)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbinin dilediği hariç, onlar gökler ve yer durdukça o ateşte süreli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkı ile yapandır.

(Hud 107)

Bekir Sadak Meali:

Rabbinin dilemesi bir yana, gokler ve yer durdukca, orada temelli kalacaklardir. Rabbin, suphesiz, her istedigini yapar.

(Hud 107)

Besim Atalay Meali:

Tanrın dilediğince, göklerle yer durdukça, orda sonsuz kalırlar, senin Tanrın, istediği şeyi yapar

(Hud 107)

Celal Yıldırım Meali:

Gökler ve yer durdukça orada temelli kalıcılardır; ancak Rabbin dilediği müstesna. Çünkü Rabbin dilediğini (hakkıyle) yapıp yerine getirendir.

(Hud 107)

Cemal Külünkoğlu Meali:

106,107. Mutsuz olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyeceklerdir. Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece onlar orada kalacaklardır. Şüphesiz Rabbin dilediğini istediği gibi yapandır.*

(Hud 107)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbinin dilemesi bir yana, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Rabbin, şüphesiz, her istediğini yapar.

(Hud 107)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedi olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.

(Hud 107)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbinin dilediği hariç, (onlar)  gökler ve yer durdukça o ateşte ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır.

(Hud 107)

Edip Yüksel Meali:

Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse başka. Rabbin, dilediğini Yapandır

(Hud 107)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar, orada Semavat ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın "dilediğini yapan"dır

(Hud 107)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar orada gökler ve yer durdukça sürekli kalacaklardır. Ancak Rabbin dilediği süre başka; çünkü Rabbin, dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'in, aksini dilemedikçe[1], gökler ve yer durdukça[2], orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.

1)Bu Rabb'in takdir ettiği şeydir ve Rabb'in bu kararını değiştirmedikçe böyle devam edecektir. Burada, söz konusu edilen istisna, bir değişikliğin olabileceğinden değil, herhangi bir değişikliğin kesinlikle olmayacağının ifadesidir.
2)Bu süreklilik ifade eden bir deyimdir.

(Hud 107)

Gültekin Onan Meali:

Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Hakkı Yılmaz Meali:

(106,107) İşte şu bedbaht olanlar cehennem ateşi içindedirler. Onlara orada iç çekme ve hıçkırma vardır. Gökler ve yer durdukça onlar da o ateşte sürekli kalacaklardır. –Ancak Rabbinin dilediği müstesna.– Şüphesiz Rabbin dilediğini en üst seviyede yapandır.

(Hud 107)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gökler ve yer durdukça orada ebedî olarak kalırlar. Rabbinin dilemesi müstesna. Şüphesiz ki Rabbin, dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada daimidirler. Şüphesiz Rabbin dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Hasan Basri Çantay:

Gökler ve yer durdukça orada ebedi kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.

(Hud 107)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gökler ve yer durdukça(2) orada ebedî olarak kalıcıdırlar; ancak Rabbinin dilediği müstesnâ.(3) Çünki Rabbin, ne dilerse hakkıyla yapandır.*

(Hud 107)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gökler ve yer [tüm evren] devam ettiği sürece, orada [ateşte] kalıcıdırlar. Ancak RAB'binin tercih etmesi hariç. Gerçekten RAB'bin istediğini çokça yapandır.

(Hud 107)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer sürdükçe orada temelli kalırlar. Doğrusu, Rabbin dilediğini pek yapandır.

(Hud 107)

İbni Kesir Meali:

Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.

(Hud 107)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbinin dilediği süre gökler ve yer var oldukça, onlarda ateşin içinde sürekli kalacaklar. Senin Rabbin dilediğini yapandır

(Hud 107)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, semalar ve yeryüzü (cehennemin semaları ve arzı) durdukça orada ebedî kalanlardır (kalacaklardır). Rabbinin dilediği şey (cehennemi yok etmeyi dilemesi) hariç. Muhakkak ki senin Rabbin, dilediği şeyi yapandır.

(Hud 107)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerler, gökler durdukça onlar da orada kalacaklardır. Meğer ki senin çalabın başka türlü dileye. Çünkü senin çalabın her ne dilerse onu yapıcıdır.

(Hud 107)

Kadri Çelik Meali:

Elbette Rabbin dilemesi dışında gökler ve yer durdukça, onda temelli kalıcılardır. Rabbin şüphesiz her istediğini yapar.

(Hud 107)

Mahmut Kısa Meali:

Hem de, âhiret âlemindeki gökler ve yer durduğu sürece, ebediyen o ateşin içinde kalacaklar; ancak Rabb’inin dilemesi hariç! Şüphesiz Rabb’in, sonsuz bilgisi, hikmeti ve kudretiyle dilediği hükmü verir, dilediğini dilediği şekilde yapar.

(Hud 107)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ulu Rabbin dilemesi dışında onlar gökler ve yer kalıp durdukça oradadır. Daimi kalıcılardır. Çünkü Rabbin gerçekten de dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Mehmet Türk Meali:

Onlar, Rabbinin dilemesi dışında1 gökler ve yer devam ettiği müddetçe,2 orada sürekli kalacaklardır. Şüphesiz Rabbin dilediği her şeyi yapar.*

(Hud 107)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, gökler ve yer var olduğu müddetçe orada kalacaklar. Ancak Rabbinin dilediği, (bundan) müstesnadır. Şüphesiz Rabbin, her istediğini kesinlikle gerçekleştirendir.

(Hud 107)

Muhammed Esed Meali:

(Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.

(Hud 107)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Kuşkusuz rabbin dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Mustafa Çavdar Meali:

Rabbin aksini dilemezse, gökler ve yer durdukça onlar orada kalacaklar. Şüphesiz senin Rabbin, dilediğini yapandır.

Bknz: (23/99)»(23/118) - (43/74)»(43/78)

(Hud 107)

Mustafa Çevik Meali:

102-107 Senin Rabbin, müşrik ve kâfir olarak yaşamakta ısrarla direnen toplumu, hak ettiği ile cezalandırır. Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. Bütün bu anlatılanlarda düşünüp de aklını kullananlar için ibretler vardır. Hesap Günü insanlar Allah’ın huzurunda toplanacak, dünya hayatlarını nasıl yaşadıkları gözler önünce serilecek. Belirlediğimiz O Gün gelince onu ertelemeyiz ve O Gün hiç kimse Allah’ın izni olmadan konuşamaz, sonunda ise kimileri bahtiyar, kimileri de bedbaht olarak layık olduklarına kavuşurlar. Cehennemi hak edenler bedbaht bir vaziyette layık oldukları cehennemde inim inim inleyip feryat edecekler, Rabbin dilemedikçe gökler ve yer durdukça onlar da orada kalacaklar, şüphesiz Rabbin dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer orada durduğu sürece onlar da orada kalmayı sürdürecekler: Unutma ki senin Rabbin dilediğini yapan (Allah)tır.

(Hud 107)

Osman Okur Meali:

Rabbinin varetmesi ile, (gücü ile) gökler ve yer durdukça o ateşte süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır.

(Hud 107)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Onlar) Orada gökler ve yer devam ettikçe ebedî surette duruculardır. Rabbinin dilediği müddet müstesna. Şüphe yok ki, senin Rabbin dilediğini bihakkın işleyicidir.

(Hud 107)

Ömer Öngüt Meali:

Rabbinin dilediği hariç, diğerleri gökler ve yer durdukça orada ebedî kalacaklardır. Muhakkak ki Rabbin dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbinin dilemesi bir yana, gökler ve yer durdukça orada kalırlar. Rabbin her ne isterse yapabilendir.

(Hud 107)

Sadık Türkmen Meali:

Rabbinin haklarında hüküm verdiği (günahkarlar) hariç; orada sonsuz kalıcıdırlar, göklerin ve yeryüzünün değiştirile değiştirile sonsuz duracağı gibi!.. Rabbin mutlaka dilediğini/kararlaştırdığını yapandır.

(Hud 107)

Seyyid Kutub Meali:

Gökler ile yer durdukça, Rabbinin dileği uyarınca cehennemlikler orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz Rabbin neyi isterse onu yapar.

(Hud 107)

Suat Yıldırım Meali:

Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedi kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar.

(Hud 107)

Süleyman Ateş Meali:

Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.

(Hud 107)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gökler ve yer durdukça onlar da orada kalacaklardır. Rabbinin çıkaracakları başka[1]. Rabbin ne dilerse onu yapar.

1)  İbrahim 14/48, Araf 7/46,

(Hud 107)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durdukça onlar orada kalacaklar. Çünkü Rabbin dilediğini yapar.

(Hud 107)

Şaban Piriş Meali:

Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar, Rabbının dilemesi dışında, gökler ve yer durduğu sürece orada daimîdirler. Şüphesiz Rabbın istediğini yapacaktır.

(Hud 107)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada temelli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.

(Hud 107)

Ümit Şimşek Meali:

Gökler ve yer durdukça onlar da orada sürekli kalırlar—Rabbinin dilemesi müstesna. Şüphesiz ki Rabbin dilediğini yapar.

(Hud 107)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...

(Hud 107)