11. Hud Suresi / 111.ayet

Hiç şüphen olmasın ki Rabbin onların her birine yaptıklarının karşılığını tastamam verecektir. Çünkü Allah, onların yaptıkları her şeyden haberdardır.

Bknz: (3/153)(14/42)(24/64)(27/93)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 111 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki Rabbin, onların yaptıkları şeylere tam bir karşılık verecektir, şüphe yok ki o, ne yapıyorlarsa hepsinden de haberdardır.

(Hud 111)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz Rabbin, hepsine ve herkese yapıp-ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp-ettiklerinden Habîr’dir (en küçük ayrıntılarına kadar bilmektedir).

(Hud 111)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, hepinizin de amellerinin karşılığını eksiksiz verecektir. Çünkü O, onların edipeylediği herşeyin farkındadır.

(Hud 111)

Adem Uğur Meali:

Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır.

(Hud 111)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki Rabbin her birinin yaptıklarının karşılığını kendilerine tam verir... Çünkü O, yapmakta olduklarını (onların Esma'sıyla hakikati ve meydana getiricisi olarak) Habiyr'dir.

(Hud 111)

Ahmet Tekin Meali:

Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını, kendilerine tam olarak verecektir. Rabbin, onların işlemeye devam ettiği gizli-açık bütün amellerinden haberdardır.

(Hud 111)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Rabbin onların tümünün yaptıklarını tastamam verecektir. O, onların yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.

(Hud 111)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak ki Rabbin, onların tümünün (iman edenlerle iman etmeyenlerin) amellerinin karşılığını verecektir, (müminleri cennete kâfirleri cehenneme koyacaktır); Çünkü Allah onların yaptığı her şeyden tamamiyle haberdardır.

(Hud 111)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Efendin, yaptıkları şeylerin karşılığını, eksiksiz olarak herkese verecektir. Kuşkusuz, O, yaptıklarınızdan Haberlidir.

(Hud 111)

Ali Ünal Meali:

Hiç kuşkusuz Rabbin, (Kitap hakkında ihtilâfa düşen) her kesime yaptıklarının karşılığını eksiksiz ödeyecektir. Muhakkak ki O, onların işledikleri her şeyden hakkıyla haberdardır.

(Hud 111)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz senin Rabbin, hepsinin de amellerinin karşılığını eksiksiz verecektir. Muhakkak O, onların yaptıklarından çok iyi haberdardır.

(Hud 111)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbin onların her birinin yaptığının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O,onların yapmakta olduklarından haberdardır.

(Hud 111)

Bekir Sadak Meali:

Rabbin, onlarin islerinin karsiligini elbette tamamen verecektir. O, suphesiz, onlarin yaptiklarini bilir.

(Hud 111)

Besim Atalay Meali:

Evet, Tanrın herkese öder işlediklerin, bilir o nettiklerin

(Hud 111)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz her birinin amellerinin (karşılığını) Rabbin tastamam verecektir. Doğrusu O, onların yapa geldiklerinden haberlidir.

(Hud 111)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz Rabbin hepsinin yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O, onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.

(Hud 111)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbin, onların işlerinin karşılığını elbette tamamen verecektir. O, şüphesiz, onların yaptıklarını bilir.

(Hud 111)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz Rabbin onların her birine, yaptıklarının karşılığını tastamam verecektir. Şüphesiz Rabbin onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.

(Hud 111)

Diyanet Vakfı Meali:

Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır.

(Hud 111)

Edip Yüksel Meali:

Rabbin hepsinin yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından Haberdardır.

(Hud 111)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve hakikat her biri öyle kimselerdir ki labüd rabbın kendilerine amellerini tamamiyle ödeyecektir çünkü o, her ne yapıyorlarsa habirdir

(Hud 111)

Elmalılı Yeni Meali:

Gerçekten her biri öyle kimselerdi ki, Rabbin onlara yaptıklarının karşılığını mutlaka ödeyecektir. Çünkü O, bütün yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Erhan Aktaş Meali:

Rabb'in onların yaptığı her şeyin karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.

(Hud 111)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve şüphesiz hepsi öyle kimselerdir ki, onların yaptıklarının karşılığını Rabbin kendilerine tam ödeyecektir. Şüphesiz O, onların yaptıkları şeylere hakkıyla bilgi sahibidir.

(Hud 111)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki Rabbin, hepsine amellerinin karşılığını eksiksiz verecektir. (Çünkü) O, onların yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz Rabbin, her birinin amellerinin karşılığını onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Hasan Basri Çantay:

Şübhesiz Rabbin, her birinin amellerini (amellerinin karşılığını) onlara tam olarak verecekdir. Çünkü O, ne yapıyorlarsa (hepsinden) hakkıyle haberdardır.

(Hud 111)

Hayrat Neşriyat Meali:

Muhakkak ki Rabbin, onların herbirine amellerinin karşılığını kesinlikle tam olarak verecektir. Çünki O, (onlar) ne yaparlarsa hakkıyla haberdardır.

(Hud 111)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten, [o ayrılığa düşenlerin]¹ hepsinin eylemlerini(n karşılığını) RAB'bin kendilerine mutlaka ama mutlaka² tamamen veriyor. Gerçekten o, onların eylemlerinden devamlı haberdardır.

(Hud 111)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Rabbin, onların her birinin işlerinin ödemesini tam yapacaktır. Doğrusu, onların yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

İbni Kesir Meali:

Hiç şüphe yok ki Rabbın; herkese amellerinin karşılığını tamamen ödeyecektir. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır.

(Hud 111)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bunun karşılığında senin Rabbin, ihtilaf edenlerin hepsine yaptıklarının karşılığını ödeyecektir. Çünkü Rabbin onların yaptıklarının tümünden haberdardır.

(Hud 111)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki Rabbin, onların hepsinin amellerinin karşılığını mutlaka onlara öder. Muhakkak ki O, onların amellerinden (yaptığı şeylerden) haberdar olandır.

(Hud 111)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten senin çalabın herkese yaptıklarının karşılığını ödiyecektir. Çünkü senin çalabın onların bütün yaptıklarından bilgilidir.

(Hud 111)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz Rabbin, onların amellerinin karşılığını elbette tamamen verecektir. O, şüphesiz onların yaptıklarını bilir.

(Hud 111)

Mahmut Kısa Meali:

Hiç kuşkusuz Rabb’in, yaptıkları her işin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Elbette O, onların neler yaptığını gâyet iyi bilmektedir.

(Hud 111)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Her bir amellerinin karşılığını şüphesiz ki Rabbin tam olarak verecektir. Üzerlerine alıp yaptıkları gizli ve açık her şeyden haberdar olan O'dur.

(Hud 111)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Rabbin, onların tamamına (yaptıklarının) karşılığını eksiksiz olarak verecektir. Çünkü O, onların yaptıklarından kesinlikle haberdardır.

(Hud 111)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Rabbin, kendilerine yaptıklarının karşılığını kesinlikle tastamam verecektir. Şüphesiz O, bütün yaptıklarından daima haberdardır.

(Hud 111)

Muhammed Esed Meali:

Şüphesiz, Rabbin onların her birine edip eyledikleri her şeyin karşılığını tam olarak ödeyecektir: çünkü O, onların edip eylediği her şeyin mutlaka farkındadır!

(Hud 111)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hiç kuşkusuz, rabbin hepsinin yaptıklarının karşılığını tamı tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberlidir.

(Hud 111)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç şüphen olmasın ki Rabbin onların her birine yaptıklarının karşılığını tastamam verecektir. Çünkü Allah, onların yaptıkları her şeyden haberdardır.

Bknz: (3/153) - (14/42) - (24/64) - (27/93)

(Hud 111)

Mustafa Çevik Meali:

Gerçek şu ki, Rabbimiz hakikate davetten yüz çevirenlerin her birine hak ettikleri cezayı verecektir, onların gizli ya da açık yaptıkları her şeyden haberdardır.

(Hud 111)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Emin ol ki Rabbin, onların her birine yaptıklarının karşılığı tastamam ödeyecektir. Unutma ki O, yaptıkları her şeyden haberdardır.

(Hud 111)

Osman Okur Meali:

Şüphesiz Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını onlara tam olarak verecektir. Çünkü Rabbin, onların yapmakta olduklarından haberdardır.

(Hud 111)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve şüphe yok ki, Rabbin her birine amellerini tamamiyle ödeyecektir. Muhakkak ki O, yapar olduklarına bihakkın vâkıftır.

(Hud 111)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz ki Rabbin, onların her birinin amellerinin karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O, yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbin, her birine yapıp ettiklerinin karşılığını eksiksiz verecektir. Çünkü, onların bütün yapıp ettiklerinden haberlidir.

(Hud 111)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz ki Rabbin; hepsinin işlerinin karşılığını onlara tam verecektir. Şüphesiz O, onların yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Seyyid Kutub Meali:

Kuşku yok ki, Rabbin onların tümüne davranışlarının karşılığını tam olarak verecektir. Hiç şüphesiz, O, onların neler yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Suat Yıldırım Meali:

Hiç şüphe yok ki Rabbin herkesin işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecektir. Çünkü O, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Süleyman Ateş Meali:

Şüphesiz Rabbin, hepsinin işlerini(n karşılığını) tam verecektir. Çünkü Allah, yaptıklarını bilmektedir.

(Hud 111)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rabbin, her birinin yaptığının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O, onların yaptıklarının içi yüzünü bilir.

(Hud 111)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Doğrusu Rabbin, yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Şaban Piriş Meali:

Rabbin onların yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. Allah, onların yaptıklarından haberdardır.

(Hud 111)

Talat Koçyiğit Meali:

Şüphe yoktur ki Rabbın, hepsine, yaptıklarının karşılığını tastamam ödeyecektir. O, onların yaptıklarından hakkıyle haberdârdır.

(Hud 111)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.

(Hud 111)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbin onların herbirine işlerinin karşılığını eksiksiz verecektir. Onların bütün yaptıklarından O haberdardır.

(Hud 111)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.

(Hud 111)