12. Yusuf Suresi / 22.ayet

Artık olgunluk çağına ulaşınca, ona doğru karar verme yeteneği ve ilim verdik. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.

Bknz: (11/114)(55/60)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ergenlik çağına girince ona hükmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve işte iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız.

(Yusuf 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Erginlik çağına erişince (Yusuf’un) kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Derken, ergenlik çağını aştığı zaman eğriyi doğruyu ayırmaya yetecek keskin bir muhakeme gücü ve derin bir kavrayış yeteneği bahşettik ona. İyilik yapanları, biz işte böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Adem Uğur Meali:

(Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Ahmet Hulusi Meali:

(Yusuf) aklını kullanacak yaşa erdiğinde, Ona hüküm ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükafatlandırırız.

(Yusuf 22)

Ahmet Tekin Meali:

O erginlik, yiğitlik çağına-onsekiz yaşına gelince, ona hükümranlık, yargı ve icra yetkisi, şeriat ve ilim verdik. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, idarecileri, mü'minleri, işte biz böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Ahmet Varol Meali

O erginlik çağına erişince kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Ali Bulaç Meali:

Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yûsuf tam kemal çağına ( veya yaşına) varınca, kendisine hikmet ve ilim verdik (ilimle amel, dinde de anlayış bahşettik). İşte biz, güzel iş yapanlara böyle mükâfat veririz.

(Yusuf 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Erginlik çağına erişince, Ona, hem bilgelik hem de bilgi verdik. İyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz.[166]

166)İnsanın erginlik çağına kırk yaşında eriştiği 46:15 ayetinde bildirildiği için, Yusuf'un kırk yaşında olduğu anlaşılmaktadır. Yusuf peygamberin, Allah'ın seçkin kullarından olması, Tevrat ve İncil ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Tevrat, Yaratılış 39:2-3; "Rab, Yusuf'la birlikteydi ve onu başarılı kılıyordu. Rabbin Yusuf'la birlikte olduğunu, yaptığı her işte onu başarılı kıldığını efendisi gördü." İncil, Elçilerin İşleri 7:9; "Yusuf'u kıskanan atalarımız, onu köle olarak Mısır'a sattılar. Ama Allah, onunla birlikteydi."

(Yusuf 22)

Ali Ünal Meali:

Derken Yusuf, tam ergenlik ve temyiz çağına ulaştı ve kendisine manevî sahada hakimiyet, bütün meselelerde doğru ve yerinde karar verebilme ve doğru ile yanlışı birbirinden ayırt edebilme kabiliyetiyle birlikte (bir tür) ilim bahşettik. Kendilerini iyiliğe adamış, daima Allah’ı görüyormuşçasına ve Allah’ın kendilerini gördüğünün şuuru içinde davrananları işte böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yusuf, ergenlik çağına erişince, ona hüküm (peygamberlik) ve ilim verdik. Biz, kendilerini güzelce koruyanları böylece mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yusuf ergenlik çağına erişince, ona hüküm ve ilim verdik. İşte, güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Bekir Sadak Meali:

Erginlik cagina erince ona hikmet ve bilgi verdik. Iyi davrananlari boyle mukafatlandiririz.

(Yusuf 22)

Besim Atalay Meali:

Yiğitlik çağına eriştiğinde, biz ona, hem hikmet, hem bilim verdik, iyilik eyleyenlere böyle ödül veririz

(Yusuf 22)

Celal Yıldırım Meali:

Olgunluk çağına erişince ona hikmetle hükmetme becerisi ve ilim verdik. Ve işte iyiliği, yardımseverliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Yusuf) olgunluk çağına erişince ona hikmetle hükmetme becerisi ve ilim verdik. Ve işte iyiliği, güzel davranmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Erginlik çağına erince ona hikmet ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

(Yusuf 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Olgunluk çağına erişince, ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz, iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

(Yusuf 22)

Diyanet Vakfı Meali:

(Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Edip Yüksel Meali:

Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Vakta ki kıvamına irdi biz ana bir huküm ve bir ılim bahşettik ve işte muhsinlere böyle karşılık veririz

(Yusuf 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Kıvamına geldiği zaman, Biz ona bir nüfuz ve peygamberlik bilgisi verdik. işte Biz, iyi hareket edenlere böyle karşılık veririz.

(Yusuf 22)

Erhan Aktaş Meali:

Olgunluk çağına erişince ona hükmetme yeteneği ve bilgi verdik. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Gültekin Onan Meali:

Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Yûsuf, tam erginlik çağına gelince, kendisine bilgi ve hüküm verdik. Ve işte Biz, güzelleştirenlere böyle karşılık veririz.

(Yusuf 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gençliğinin zirvesine ulaşınca ona hüküm ve ilim verdik. Biz, muhsinleri/kulluğunu en güzel şekilde yapmaya çalışanları böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Harun Yıldırım Meali:

Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, muhsinleri böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Hasan Basri Çantay:

O, tam erginlik çağına girince kendisine hüküm ve ilim verdik, işte iyi hareket eden insanları biz böyle mükafatlandırırız.

(Yusuf 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nihâyet (Yûsuf'un) gücü kemâle erince, (biz) ona hikmet ve ilim verdik. İşte iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

(Yusuf 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Yusuf] şiddetine[olgunluk çağına] ulaştığında, kendisine bir hikmet ve bir bilgi verdik. İşte, iyilere bunun gibi karşılık veriyoruz.

(Yusuf 22)

Hüseyin Atay Meali:

Ergenlik çağına ulaşınca, ona anlayış ve ilim verdik. İyi davrananları böylece ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

İbni Kesir Meali:

Ergenlik çağına gelince; ona hüküm ve ilim verdik. İşte böyle mükafaatlandırırız Biz, ihsan edenleri.

(Yusuf 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yusuf ergenlik çağına geldiğinde, ona hüküm verecek yetki ve ilim verdik. Biz iyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.

(Yusuf 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve en kuvvetli çağına ulaştığı (bulûğa erdiği) zaman ona hüküm (hikmet) ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yusuf erginlik çağına varınca ona doğruyu düşünmeyi, bilimi eriştirdik. Biz iyilik edenlerin karşılığını işte böyle veririz.

(Yusuf 22)

Kadri Çelik Meali:

O, kemal çağına geldiğinde kendisine hikmet ve bilgi verdik. İhsan sahiplerini işte böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece, aradan yıllar geçti. Yûsuf, gençlik dönemini bitirip olgunluk çağına ulaşınca, ona Allah adına hayata hükmetme, düzenleme yetkisi ve katımızdan derin bir ilimbahşettik. İşte Biz, güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Filen ergenlik çağına gelince, hüküm ve bilgi verdik. İşte iyilikler böyle ödüllendirilir.

(Yusuf 22)

Mehmet Türk Meali:

Olgunluk çağına erişince, kendisine hâkimiyet ve vahiy ilmi verdik. İşte Biz, iyilik yapanları1 böyle ödüllendiririz.*

(Yusuf 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Olgunluk çağına eriştiğinde, Biz ona hikmet ve ilim ihsan ettik. (Gerçekten) iyi işler yapanları Biz, böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Muhammed Esed Meali:

Derken, ergenlik çağını aştığı zaman (eğriyi doğruyu ayırmaya yetecek) keskin bir muhakeme gücü ve (derin) bir kavrayış yeteneği bahşettik o'na: iyilik yapanları Biz işte böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Artık olgunluk çağına ulaşınca, ona doğru karar verme yeteneği ve ilim verdik. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.

Bknz: (11/114) - (55/60)

(Yusuf 22)

Mustafa Çevik Meali:

Yusuf olgunluk çağına gelince de, O’na güçlü bir muhakeme yeteneği ile doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme ve insanları yönetme kabiliyetleri ihsan ettik. Biz, başına gelen sıkıntılara katlanırken yanlışa sapmayan, doğru olandan taviz vermeyenleri böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık olgunluk çağına erince ona bir muhakeme yeteneği ve bilgi (yöntemi) bahşettik: Zira Biz iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Osman Okur Meali:

(Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Vaktâ ki ergenlik çağına erişti, O'na bir hüküm ve bir ilim verdik ve işte muhsin olanları öylece mükâfaatlandırırız.

(Yusuf 22)

Ömer Öngüt Meali:

Erginlik çağına erince ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz güzel hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yusuf ergenlik çağına erişince, ona bir hüküm, bir de ilim verdik. Biz, muhsinleri böyle ödüllendiririz!

(Yusuf 22)

Sadık Türkmen Meali:

Yusuf, güç ve kuvvetine ulaşınca; kendisine Hikmet/problem çözme bilimi ve İlim (doğruluğu ispat edilmiş kesin bilgi) verdik. İyi davrananları, işte böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Seyyid Kutub Meali:

Yusuf ergenlik çağına erince kendisine hikmet ve bilgi bağışladık. Biz iyi davranışlıları işte böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Suat Yıldırım Meali:

O kemal çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz.

(Yusuf 22)

Süleyman Ateş Meali:

(Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.

(Yusuf 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yusuf reşit olunca ona doğru karar verme yeteneği ve bir ilim verdik. Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Olgunlaştığı zaman ona sağlam bir muhakeme gücü ve ilim bağışladık. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Şaban Piriş Meali:

Erginlik çağına ulaşınca ona hikmet ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Yûsuf, ergenlik çağına girince, ona hüküm ve ilim verdik, işte biz, iyileri böyle mükâfatlandırırız.

(Yusuf 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)

Ümit Şimşek Meali:

Yusuf olgunluk çağına erişince, ona hüküm(4) ve ilim verdik. İyilik yapan ve iyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.*

(Yusuf 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yusuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.

(Yusuf 22)