12. Yusuf Suresi / 64.ayet

Babaları: “Daha önce kardeşiniz Yusuf’u size güvenip emanet ettiğim gibi, şimdi de size güvenip onu mu emanet edeyim? Neyse ki Allah en iyi koruyucu ve merhametlilerin en merhametlisidir.” dedi.

Bknz: (12/7)»(12/14)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 64 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yakup, bundan önce kardeşini ne kadar emniyet ettiysem bunu da o kadar emniyet ederim size; şüphe yok ki Allah, koruyanların hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir dedi.

(Yusuf 64)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Yakub) Dedi ki: “Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden farklı (bir şekilde ve garantili bir taahhütle olmak dışında) onun hakkında size hiç güvenir miyim? Allah en hayırlı muhafaza edicidir ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 64)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ya'kub: “Daha önce kardeşiniz Yûsuf'u size nasıl emanet ettiysem, onu da aynı şekilde size emanet edeyim öyle mi? Oysa Allah koruyup gözetici olarak, sizden elbette daha iyi, daha üstündür. Çünkü O, acıyıp merhamet edenlerin en yücesidir.”

(Yusuf 64)

Adem Uğur Meali:

Ya'kub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir.

(Yusuf 64)

Ahmet Hulusi Meali:

(Babaları) dedi ki: "Daha önce kardeşini (Yusuf'u) size güvenip emanet ettiğim gibi (şimdi de) onu size güvenip emanet mi edeyim? Koruyucu olma itibarıyla Allah en hayırlıdır! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "

(Yusuf 64)

Ahmet Tekin Meali:

Babaları: “Benim, onu size emanet etmem mümkün mü? Ya daha önce, size emanet ettiğimde kardeşinin başına gelenlere benzer şeyler başına gelirse? Allah en hayırlı koruyucudur. O merhamet edenlerin en merhametlisidir.” dedi.*

(Yusuf 64)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi mi onu size emanet edeyim? Allah en iyi koruyucudur ve O rahmet edenlerin en merhametlisidir."

(Yusuf 64)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgeyicisidir."

(Yusuf 64)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Babaları Yâkub A.S.) dedi ki: “-Bundan önce, kardeşi Yûsuf'u size emniyet ettiğim gibi, hiç onu size emniyet eder miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve o, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 64)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi, onun için de size yine güveneyim mi? Allah, gözetmenlerin en iyisidir. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"

(Yusuf 64)

Ali Ünal Meali:

Yakup, dedi ki: “Daha önce, O’nun kardeşini size inanıp emanet ettiğim gibi, şimdi de onu size emanet edeyim, öyle mi? Ama Allah’tır gerçek hayırlı koruyucu ve O, bütün merhamet edenlerin üstünde mutlak merhamet sahibidir.”

(Yusuf 64)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yakub dedi ki: “Daha önce kardeşiniz Yusuf hakkında size ne kadar güvendimse, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim… Fakat Allah, koruma yönünden daha hayırlıdır. Ve şefkat edenlerin, acıyanların en iyisidir.”

(Yusuf 64)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ya'kub dedi ki: "Daha önce kardeşi Yusuf hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size aynı şekilde güveneyim, öyle mi? Allah en güçlü koruyucudur. O merhamet edenlerin en merhametlisidir."

(Yusuf 64)

Bekir Sadak Meali:

«Daha once kardesini size emanet ettigim gibi, simdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandir, O merhametlilerin merhametlisidir» dedi.

(Yusuf 64)

Besim Atalay Meali:

Yakup dedi ki: «Bundan önce, bunun kardeşini, size nice inandımsa, öylecene, bunu da inanayım mı? Allah iyi koruyucudur, o, herkesten çok esirger»

(Yusuf 64)

Celal Yıldırım Meali:

Babaları, onlara: «Daha önce kardeşini size emânet ettiğim gibi, bunu da mı emânet edeyim ? Ama Allah en hayırlı koruyucudur ve O, merhamet edenlerin en çok merhamet edenidir,» dedi.

(Yusuf 64)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Yakub:) “Daha önce kardeşinizi (Yusuf'u) size nasıl emanet ettiysem bunu da aynı şekilde size emanet mi edeyim? Allah koruyup gözetici olarak (sizden) elbette daha üstündür. Çünkü O merhamet edenlerin en merhametlisidir” dedi.

(Yusuf 64)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin merhametlisidir" dedi.

(Yusuf 64)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yakub onlara, "Onun hakkında size ancak, daha önce kardeşi hakkında güvendiğim kadar güvenebilirim! Allah en iyi koruyandır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir" dedi.

(Yusuf 64)

Diyanet Vakfı Meali:

Ya'kub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf)  hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum);  Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir.

(Yusuf 64)

Edip Yüksel Meali:

'Daha önce kardeşi için size nasıl güvendiysem şimdi de onun içinde mi size güveneyim? ALLAH en iyi Koruyucudur ve O, Merhametlilerin Merhametlisidir.'

(Yusuf 64)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dedi: hiç ben onu size inanır mıyım? Meğer ki bundan evvel kardeşini inandığım gibi ola, en hayırlı hıfzedecek de Allahdır ve o erhamürrahimindir

(Yusuf 64)

Elmalılı Yeni Meali:

Babaları dedi ki: "Hiç ben onu size inanır mıyım? Ya bundan önce size kardeşini inandığım gibi olursa! En hayırlı koruyucu da Allah'tır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."

(Yusuf 64)

Erhan Aktaş Meali:

"Size güvenir miyim hiç? Bundan önce kardeşiniz hakkında da size güvenmiştim! Ama en iyi koruyucu Allah'tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir." dedi.

(Yusuf 64)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden / inandığımdan (amenüküm) başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim / inanır mıyım (emintüküm)? Tanrı en hayırlı koruyucudur ve O esirgeyenlerin esirgeyicisidir."

(Yusuf 64)

Hakkı Yılmaz Meali:

Babaları dedi ki: “Ben onu size emanet eder miyim? Bundan önce kardeşini; Yûsuf'u emanet ettiğimde olan gibi olması başka! İşte Allah en hayırlı koruyandır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 64)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğim gibi, bunda da güveneyim öyle mi? Allah en hayırlı koruyucu ve O merhametlilerin en merhametlisidir.” demişti.

(Yusuf 64)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Daha önceden kardeşi hakkında size ne kadar güvendi isem bunun hakkında da ancak o kadar size güvenebilirim, değil mi? Allah en hayırlı koruyucudur. O, merhametlilerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 64)

Hasan Basri Çantay:

(Ya'kub) dedi: "Ben onu size inanır mıyım? Meğer ki daha evvel kardeşi (Yuusufu) inandığım gibi ola. Allah en hayırlı koruyucudur. O, esirgeyicilerin de esirgeyicisidir".

(Yusuf 64)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Babaları Ya'kub) dedi ki: “Onun hakkında size (hiç) inanır mıyım? İllâ ki daha evvel kardeşi (Yûsuf) hakkında size güvendiğim gibi ola! (O vakit i'timâdımı boşa çıkardınız.) Fakat (bilirim ki, siz değil,) en hayırlı koruyucu Allah'dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”(1)*

(Yusuf 64)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Babaları] "Ona [kardeşinize] karşı, size ancak onun kardeşine [Yusuf'a] karşı önceden size güvenişim gibi güveniyorum¹. Allah, merhametlilerin en merhametlisi iken, koruma bakımından daha iyidir." dedi.

(Yusuf 64)

Hüseyin Atay Meali:

Dedi ki: "Daha önce kardeşinizi size ne kadar güvendiysem bunu da ancak o kadar güvenirim! Fakat, koruyucu olarak en iyi Allah’tır. O, acıyanların en acıyanıdır."

(Yusuf 64)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Daha önce kardeşinizi size ne kadar inandıysam, bunu da ancak o kadar inanırım. Ama Allah, koruyucuların en hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.

(Yusuf 64)

İlyas Yorulmaz Meali:

Babaları “Size nasıl güveneyim? (inanayım). Daha öncede onun kardeşi için size güvenmiştim. Koruyanların en hayırlısı Allah dır. O merhametli olanların en çok merhamet edenidir” dedi.

(Yusuf 64)

İskender Ali Mihr Meali:

(Yâkub a.s) şöyle) dedi: “Ancak daha önce onun kardeşi için sizden emin olduğum gibi onun hakkında size güvenir miyim? Fakat Allah koruyucuların en hayırlısıdır ve O rahmet edenlerin en çok rahmet edenidir.”

(Yusuf 64)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yakup dedi: «Ben onu size nasıl inanabilirim? Bundan önce kardeşinizi size nasıl inandımsa bunu da ancak öyle inanabilirim! Ancak Allah koruyucuların yey olanıdır. O esirgeyicilerin de en esirgeyicisidir.»

(Yusuf 64)

Kadri Çelik Meali:

“Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size güvendiğim gibi, bunun hakkında da size güvenir miyim? Oysa Allah en iyi koruyandır, O merhamet edenlerin en merhametlisidir” dedi.

(Yusuf 64)

Mahmut Kısa Meali:

Babaları, “Tıpkı bir zamanlar kardeşini emânet ettiğim gibi, şimdi de onu mu size emânet edeyim?Daha önce Yûsuf’u size emânet ettim de ne oldu? Onun için de aynı yeminleri etmiştiniz, şimdi size güvenmemi nasıl beklersiniz benden? Fakat anlaşılan o ki, başka çarem de yok. Eğer mutlaka gitmesi gerekiyorsa, ben onu size değil, Allah’a emânet ediyorum. Çünkü en iyi koruyucu Allah’tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 64)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uzun zaman önce kardeşinizi nasıl size emanet ettiysem, buna da o kadar güvenir Farklı olmaz halim. Allah koruyucuların en iyisidir. O merhametlilerin merhametlisidir.

(Yusuf 64)

Mehmet Türk Meali:

(Yâkûb): “Ben hiç, onu size bundan önce kardeşini emanet ettiğim gibi, (güvenerek) emânet edebilir miyim? En hayırlı koruyucu Allah’tır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.” dedi.

(Yusuf 64)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Yakub) dedi ki: “Size güvenip onu teslim edebilir miyim? (Böyle yaparsam, onun neticesi) daha önce size güvenip kardeşini teslim ettiğimde (ortaya çıkan neticeden farklı) olabilir mi? O bakımdan Allah en iyi koruyandır ve O, merhamet edenlerin en çok merhamet edenidir.”

(Yusuf 64)

Muhammed Esed Meali:

(Yakub:) "Daha önce kardeşinizi nasıl size emanet ettiysem onu da aynı şekilde size emanet edeyim, öyle mi? Oysa, Allah koruyup gözetici olarak (sizden) elbette daha iyi/daha üstündür; çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en üstünü, en yücesidir!"

(Yusuf 64)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yakup; "Bundan önce onun kardeşini size emanet ettiğim gibi onu da emanet edeyim, öyle mi?" dedi. "En iyi koruyucu Allah'tır; ve o merhametlilerin en merhametlisidir."

(Yusuf 64)

Mustafa Çavdar Meali:

Babaları: “Daha önce kardeşiniz Yusuf’u size güvenip emanet ettiğim gibi, şimdi de size güvenip onu mu emanet edeyim? Neyse ki Allah en iyi koruyucu ve merhametlilerin en merhametlisidir.” dedi.

Bknz: (12/7)»(12/14)

(Yusuf 64)

Mustafa Çevik Meali:

63-64 Yusuf’un kardeşleri evlerine dönünce, olup biteni babalarına anlattılar ve bir daha ki sefere kardeşleri Bünyamin’i yanlarında götürmedikçe kendilerine bir ölçek dahi, tahıl verilmeyeceğini söyleyerek, sonraki sefer için babalarından Bünyamin için izin talep edip, Onu canları gibi koruyacaklarını söylediler. Babaları Yakub da onlara, “Daha önce ağabeyi Yusuf’u da koruyacağınıza söz vermiştiniz ama onu koruyamadınız, hal böyleyken size nasıl güvenebilirim. Kendisine güvenilmesi gereken yalnızca Allah’tır. O’ndan başka gerçek koruyucu ve gözetici yoktur ben de Allah’tan başkasına asla güvenmem.” dedi.

(Yusuf 64)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Yakub) dedi ki: "Daha önce kardeşi hakkında size güvendiğim gibi mi size güveneceğim? Neyse ki Allah en hayırlı koruyucudur: zira O, merhametlilerin en merhametlisidir."

(Yusuf 64)

Osman Okur Meali:

Yakub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah'a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir

(Yusuf 64)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Hazreti Yâkub da) Dedi ki: «Onun hakkında size inanabilir miyim? Meğer ki evvelce kardeşi hakkında size emniyet ettiğim gibi ola. İmdi Allah Teâlâ'dır en hayırlı saklayıcı ve merhamet edenlerin en merhametlisi.»

(Yusuf 64)

Ömer Öngüt Meali:

Babaları dedi ki: “Daha önce kardeşi hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da ancak o kadar güvenirim. Allah en hayırlı koruyucudur ve O merhametlilerin en merhametlisidir. ”

(Yusuf 64)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yakub, “Daha önce size onun kardeşini emanet etmiştim, şimdi de onu mu emanet edeyim! Allah, koruyanların en hayırlısı, merhametlilerin en merhametlisidir!” dedi.

(Yusuf 64)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Onun için size güveneyim öyle mi? Daha önce kardeşi hakkında size güvendiğim gibi öyle mi? Koruyucu olarak en iyisi Allah’tır. O, merhametlilerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 64)

Seyyid Kutub Meali:

Babaları Yakub dedi ki; «Daha önce kardeşi konusunda size duyduğum güvenin aynısını şimdi de onun hakkında mı size duyayım? En iyi koruyucu Allah'dır. O merhametlilerin merhametlisidir.»

(Yusuf 64)

Suat Yıldırım Meali:

Yakub dedi ki: "Daha önce onun kardeşini size emanet ettiğim gibi bunu da size inanıp emanet edeyim, öyle mi? Ben size değil sadece Allah'a ısmarlarım.Çünkü en iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir."

(Yusuf 64)

Süleyman Ateş Meali:

(Yakup) dedi ki: "Daha önce kardeşi için size güvendiğim gibi onun için de size güveneyim, öyle mi? En iyi koruyan Allah'tır ve O, merhametlilerin merhametlisidir!"

(Yusuf 64)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yakup dedi ki "Onun hakkında size nasıl güvenebilirim? Bu tıpkı onun kardeşi hakkında daha önce size güvenmem gibi olmaz mı? Allah'tır en iyi koruyan. En iyi ikram yapan O'dur.."

(Yusuf 64)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Babaları: "Size daha önce kardeşini emanet etmiştim, şimdi de bunu mu istiyorsunuz? En iyi koruyan Allah'tır, çünkü en çok acıyan O'dur" dedi.

(Yusuf 64)

Şaban Piriş Meali:

-Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi, şimdi onu emanet eder miyim? Ama Allah en iyi koruyandır, O merhametlilerin en merhametlisidir, dedi.

(Yusuf 64)

Talat Koçyiğit Meali:

Babaları ise onlara şöyle demişti: "Daha önce kardeşini size emanet ettiğim gibi onu da mı size emanet edeyim? Halbuki Allah, koruyucu olarak en hayırlıdır ve O, merhamet edenlerin de en merhametlisidir."

(Yusuf 64)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgecisidir.»

(Yusuf 64)

Ümit Şimşek Meali:

Yakub “Bundan önce onun kardeşini size emanet ettiğim gibi onu da emanet edeyim, öyle mi?” dedi. “En iyi koruyucu Allah'tır; ve O merhametlilerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 64)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Daha önce kardeşi için güvendiğim gibi yine güveneyim size, değil mi? Her neyse, koruyucu olarak Allah'tır en hayırlı olan. Merhamet edenlerin en merhametlisi de O'dur."

(Yusuf 64)