12. Yusuf Suresi / 14.ayet

Onlar da: “Biz bu kadar kalabalık bir topluluk iken eğer onu kurt yerse, yazıklar olsun bize.” dediler.

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankarlardan oluruz.

(Yusuf 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bunun üzerine kötü niyetli oğulları:) "Andolsun biz, birbirini kollayan zorlu bir grup iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan ve işe yaramayan (aciz) kimseler oluruz" demişlerdi.

(Yusuf 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Bu kadar güçlü kuvvetli bir topluluk olan bizlerin arasında, yine de onu kurt kapacak olursa, biz ölmüşüz demektir” dediler.

(Yusuf 14)

Adem Uğur Meali:

Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız.

(Yusuf 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Andolsun ki, biz kuvvetli bir grupken hala Onu kurt kaparsa, gerçekten biz hüsrana uğrayanlar oluruz. "

(Yusuf 14)

Ahmet Tekin Meali:

Kardeşleri: “Biz güçlü ve tutkun bir cemaatken, eğer onu kurt yerse, o zaman biz, gerçekten âciz, zavallı kimseler sayılırız” dediler.

(Yusuf 14)

Ahmet Varol Meali

Onlar: "Biz güçlü, kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse şüphesiz o zaman hüsrana uğrayanlardan oluruz."

(Yusuf 14)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz."

(Yusuf 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar: “-VAllahi, biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse, biz o halde çok ziyan çekeriz.” dediler.

(Yusuf 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Güçlü bir küme olmamıza karşın, Onu kurt yerse, kesinlikle yitime uğrayanlar arasında oluruz!" dediler.

(Yusuf 14)

Ali Ünal Meali:

“”Andolsun,” dediler, “biz böyle güçlükuvvetli bir ekip iken eğer bir kurt gelip O’nu yerse, bu takdirde vallahi bize yazıklar olsun!”

(Yusuf 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Bizler on güçlü erkek kardeş iken, şayet kurt onu yerse, işte o zaman asıl zarar eden biz oluruz” dediler.

(Yusuf 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dediler ki: "Hakikaten biz böylesine kalabalık olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız."

(Yusuf 14)

Bekir Sadak Meali:

«And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayiliriz» dediler.

(Yusuf 14)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki : «Biz koca bir yığınız, eğer onu kurt yerse, yazık olsun bizlere!

(Yusuf 14)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar: «Eğer biz böyle güçlü bir toplulukken kurt onu yerse, o takdirde biz hüsrana uğramış oluruz,» dediler.

(Yusuf 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlar da:) “Andolsun ki, biz, (güçlü) bir grup iken yine de onu kurt kaparsa, o zaman, kesinlikle biz hüsrana uğramış oluruz” dediler.

(Yusuf 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayılırız" dediler.

(Yusuf 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar da, "Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz" dediler.

(Yusuf 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız.

(Yusuf 14)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki: 'Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz.'

(Yusuf 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Vallahi, dediler, biz müteassıb bir kuvvet iken onu kurt yerse biz o halde çok husran çekeriz

(Yusuf 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Andolsun, biz böylesine birbirine sargın bir topluluk iken onu kurt yerse, o taktirde biz hüsran çekeriz!" dediler.

(Yusuf 14)

Erhan Aktaş Meali:

"Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.

(Yusuf 14)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz.

(Yusuf 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yûsuf'un kardeşleri dediler ki: “Andolsun ki biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken o'nu kurt yerse, o zaman şüphesiz biz kesinlikle zarara/kayba uğrayıp acı çekenlerden olmuş oluruz.”

(Yusuf 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Andolsun ki biz böyle güçlü/kalabalık bir topluluk olmamıza rağmen, kurt onu yerse hiç şüphesiz, hüsrana uğrayanlardan oluruz.” demişlerdi.

(Yusuf 14)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Andolsun ki, biz güçlü bir topluluk iken onu kurt yerse, doğrusu biz zarara uğrayanlar oluruz.”

(Yusuf 14)

Hasan Basri Çantay:

"Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemaat olmamıza rağmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrane uğrayanlar (dan) oluruz".

(Yusuf 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar:) “Yemîn olsun ki, biz birbirine bağlı bir cemâat olduğumuz hâlde eğer onu kurt yerse, o takdirde şübhesiz ki biz elbette hüsrâna uğrayanlar oluruz” dediler.

(Yusuf 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[kardeşleri] "Yemin olsun ki biz kenetlenmiş bir topluluk olduğumuz halde kurt onu yerse, kesinlikle biz o an kaybetmişleriz" dediler.

(Yusuf 14)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler ki: "Andolsun, biz güçlü bir takım iken kurt onu yerse, doğrusu, bu durumda biz kaybetmiş kimseleriz."

(Yusuf 14)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak hüsrana uğrayanlardan oluruz.

(Yusuf 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Eğer biz bu kadar kalabalık ve güçlü iken, onu bir kurt kapıp yerse, yazıklar olsun bize” dediler.

(Yusuf 14)

İskender Ali Mihr Meali:

“Ve biz gerçekten kuvvetli bir topluluk iken, eğer onu bir kurt yerse, o zaman biz mutlaka hüsrana düşen kimseler oluruz.” dediler.

(Yusuf 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Ant olsun. Biz bu kadar kişiyiz! Yine de kurt: gelip onu yiyecek olursa, yazıklar olsun bize!»

(Yusuf 14)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Şüphesiz biz böyle güçlü bir topluluk iken onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz.”

(Yusuf 14)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine onlar, “Biz bu kadar güçlü ve hazırlıklı bir topluluk olduğumuz hâlde, yine de onu kurt kapacaksa, o zaman yazıklar olsun bize!” dediler.

(Yusuf 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Fakat biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse biz zavallı oluruz" demişlerdir.

(Yusuf 14)

Mehmet Türk Meali:

(Yûsuf’un kardeşleri): “Gerçekten, biz, bu kadar büyük bir toplulukken onu kurt yerse, işte esas o zaman, tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir.” dediler.

(Yusuf 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Biz güçlü bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, (andolsun ki) biz, mutlaka hüsrana uğrayan kimseler oluruz,” dediler.

(Yusuf 14)

Muhammed Esed Meali:

"Bu kadar insanın arasında, yine de o'nu kurt kapacaksa, o zaman, biz ölmüşüz demektir!" dediler.

(Yusuf 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar; "Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize!" dediler.

(Yusuf 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar da: “Biz bu kadar kalabalık bir topluluk iken eğer onu kurt yerse, yazıklar olsun bize.” dediler.(Yusuf 14)

Mustafa Çevik Meali:

13-14 Babaları Yakub da onlara şöyle dedi: “Sizin onu götürmeniz beni endişelendirir, dalgınlıkla onu ihmal edebilir, kurda kuşa kaptırırsınız, o yüzden korkuyorum.” dedi. Bunun üzerine de onlar, “Biz bu kadar kalabalık olmamıza rağmen onu kurda kuşa kaptırırsak yazıklar olsun bize.” dediler.

(Yusuf 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar dediler ki: "Biz bunca kalabalık olduğumuz halde eğer onu kurt kapacak olursa, asıl işte o zaman biz yanmışız demektir."

(Yusuf 14)

Osman Okur Meali:

Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz."

(Yusuf 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde O'nu eğer kurt yerse artık şüphesiz ki, biz elbette hüsrâna düşmüş kimseleriz.»

(Yusuf 14)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Vallahi biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde eğer onu kurt yerse, o zaman biz tamamen âciz, beceriksiz kimseleriz demektir. ”

(Yusuf 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Olur mu öyle şey! Birbirine sımsıkı kenetli bunca insanın arasında onu kurt yerse biz yitik acısıyla yanarız!” dediler.

(Yusuf 14)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Biz güçlü bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse o zaman, demek ki biz beceriksiz hüsrana uğramış kişileriz.”

(Yusuf 14)

Seyyid Kutub Meali:

Üvey kardeşler dediler ki; «Bu kadar çok kişi olmamıza rağmen eğer onu kurt kaparsa yandık demektir.»

(Yusuf 14)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar! "Vallahi!" dediler, "Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz."

(Yusuf 14)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!"

(Yusuf 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki "Biz birbirine kenetlenmiş bir toplulukken onu kurt yerse o zaman bütün itibarımızı kaybederiz."

(Yusuf 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Sayımız bu kadar kalabalıkken onu kurt kaparsa, biz aciz sayılırız" dediler.

(Yusuf 14)

Şaban Piriş Meali:

Onlar: -Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler.

(Yusuf 14)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da demişlerdi ki: "Biz, güçlü kuvvetli bir gurup olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, biz, işe yaramayan kimseleriz demektir."

(Yusuf 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz kimseler) oluruz.»

(Yusuf 14)

Ümit Şimşek Meali:

“Biz güçlü kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yiyecek olursa yazıklar olsun bize!” dediler.

(Yusuf 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz."

(Yusuf 14)