12. Yusuf Suresi / 14.ayet
Yusuf 14 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankarlardan oluruz.
(Yusuf 14)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Bunun üzerine kötü niyetli oğulları:) "Andolsun biz, birbirini kollayan zorlu bir grup iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan ve işe yaramayan (aciz) kimseler oluruz" demişlerdi.
(Yusuf 14)Abdullah Parlıyan Meali:
“Bu kadar güçlü kuvvetli bir topluluk olan bizlerin arasında, yine de onu kurt kapacak olursa, biz ölmüşüz demektir” dediler.
(Yusuf 14)Adem Uğur Meali:
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız.
(Yusuf 14)Ahmet Hulusi Meali:
Dediler ki: "Andolsun ki, biz kuvvetli bir grupken hala Onu kurt kaparsa, gerçekten biz hüsrana uğrayanlar oluruz. "
(Yusuf 14)Ahmet Tekin Meali:
Kardeşleri: “Biz güçlü ve tutkun bir cemaatken, eğer onu kurt yerse, o zaman biz, gerçekten âciz, zavallı kimseler sayılırız” dediler.
(Yusuf 14)Ahmet Varol Meali
Onlar: "Biz güçlü, kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse şüphesiz o zaman hüsrana uğrayanlardan oluruz."
(Yusuf 14)Ali Bulaç Meali:
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz."
(Yusuf 14)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar: “-VAllahi, biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse, biz o halde çok ziyan çekeriz.” dediler.
(Yusuf 14)Ali Rıza Sefa Meali:
"Güçlü bir küme olmamıza karşın, Onu kurt yerse, kesinlikle yitime uğrayanlar arasında oluruz!" dediler.
(Yusuf 14)Ali Ünal Meali:
“”Andolsun,” dediler, “biz böyle güçlükuvvetli bir ekip iken eğer bir kurt gelip O’nu yerse, bu takdirde vallahi bize yazıklar olsun!”
(Yusuf 14)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar: “Bizler on güçlü erkek kardeş iken, şayet kurt onu yerse, işte o zaman asıl zarar eden biz oluruz” dediler.
(Yusuf 14)Bayraktar Bayraklı Meali:
Dediler ki: "Hakikaten biz böylesine kalabalık olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız."
(Yusuf 14)Bekir Sadak Meali:
«And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayiliriz» dediler.
(Yusuf 14)Besim Atalay Meali:
Dediler ki : «Biz koca bir yığınız, eğer onu kurt yerse, yazık olsun bizlere!
(Yusuf 14)Celal Yıldırım Meali:
Onlar: «Eğer biz böyle güçlü bir toplulukken kurt onu yerse, o takdirde biz hüsrana uğramış oluruz,» dediler.
(Yusuf 14)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Onlar da:) “Andolsun ki, biz, (güçlü) bir grup iken yine de onu kurt kaparsa, o zaman, kesinlikle biz hüsrana uğramış oluruz” dediler.
(Yusuf 14)Diyanet İşleri Eski Meali:
"And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayılırız" dediler.
(Yusuf 14)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar da, "Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz" dediler.
(Yusuf 14)Diyanet Vakfı Meali:
Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten âciz kimseler sayılırız.
(Yusuf 14)Edip Yüksel Meali:
Dediler ki: 'Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz.'
(Yusuf 14)Elmalılı Orjinal Meali:
Vallahi, dediler, biz müteassıb bir kuvvet iken onu kurt yerse biz o halde çok husran çekeriz
(Yusuf 14)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar: "Andolsun, biz böylesine birbirine sargın bir topluluk iken onu kurt yerse, o taktirde biz hüsran çekeriz!" dediler.
(Yusuf 14)Erhan Aktaş Meali:
"Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.
(Yusuf 14)Gültekin Onan Meali:
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz.
(Yusuf 14)Hakkı Yılmaz Meali:
Yûsuf'un kardeşleri dediler ki: “Andolsun ki biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken o'nu kurt yerse, o zaman şüphesiz biz kesinlikle zarara/kayba uğrayıp acı çekenlerden olmuş oluruz.”
(Yusuf 14)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
“Andolsun ki biz böyle güçlü/kalabalık bir topluluk olmamıza rağmen, kurt onu yerse hiç şüphesiz, hüsrana uğrayanlardan oluruz.” demişlerdi.
(Yusuf 14)Harun Yıldırım Meali:
Dediler ki: “Andolsun ki, biz güçlü bir topluluk iken onu kurt yerse, doğrusu biz zarara uğrayanlar oluruz.”
(Yusuf 14)Hasan Basri Çantay:
"Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemaat olmamıza rağmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrane uğrayanlar (dan) oluruz".
(Yusuf 14)Hayrat Neşriyat Meali:
(Onlar:) “Yemîn olsun ki, biz birbirine bağlı bir cemâat olduğumuz hâlde eğer onu kurt yerse, o takdirde şübhesiz ki biz elbette hüsrâna uğrayanlar oluruz” dediler.
(Yusuf 14)Hubeyb Öndeş Meali: /
[kardeşleri] "Yemin olsun ki biz kenetlenmiş bir topluluk olduğumuz halde kurt onu yerse, kesinlikle biz o an kaybetmişleriz" dediler.
(Yusuf 14)Hüseyin Atay Meali:
Dediler ki: "Andolsun, biz güçlü bir takım iken kurt onu yerse, doğrusu, bu durumda biz kaybetmiş kimseleriz."
(Yusuf 14)İbni Kesir Meali:
Dediler ki: Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak hüsrana uğrayanlardan oluruz.
(Yusuf 14)İlyas Yorulmaz Meali:
“Eğer biz bu kadar kalabalık ve güçlü iken, onu bir kurt kapıp yerse, yazıklar olsun bize” dediler.
(Yusuf 14)İskender Ali Mihr Meali:
“Ve biz gerçekten kuvvetli bir topluluk iken, eğer onu bir kurt yerse, o zaman biz mutlaka hüsrana düşen kimseler oluruz.” dediler.
(Yusuf 14)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Dediler: «Ant olsun. Biz bu kadar kişiyiz! Yine de kurt: gelip onu yiyecek olursa, yazıklar olsun bize!»
(Yusuf 14)Kadri Çelik Meali:
Dediler ki: “Şüphesiz biz böyle güçlü bir topluluk iken onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz.”
(Yusuf 14)Mahmut Kısa Meali:
Bunun üzerine onlar, “Biz bu kadar güçlü ve hazırlıklı bir topluluk olduğumuz hâlde, yine de onu kurt kapacaksa, o zaman yazıklar olsun bize!” dediler.
(Yusuf 14)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Fakat biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse biz zavallı oluruz" demişlerdir.
(Yusuf 14)Mehmet Türk Meali:
(Yûsuf’un kardeşleri): “Gerçekten, biz, bu kadar büyük bir toplulukken onu kurt yerse, işte esas o zaman, tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir.” dediler.
(Yusuf 14)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, “Biz güçlü bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, (andolsun ki) biz, mutlaka hüsrana uğrayan kimseler oluruz,” dediler.
(Yusuf 14)Muhammed Esed Meali:
"Bu kadar insanın arasında, yine de o'nu kurt kapacaksa, o zaman, biz ölmüşüz demektir!" dediler.
(Yusuf 14)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar; "Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize!" dediler.
(Yusuf 14)Mustafa Çavdar Meali:
Onlar da: “Biz bu kadar kalabalık bir topluluk iken eğer onu kurt yerse, yazıklar olsun bize.” dediler.(Yusuf 14)Mustafa Çevik Meali:
13-14 Babaları Yakub da onlara şöyle dedi: “Sizin onu götürmeniz beni endişelendirir, dalgınlıkla onu ihmal edebilir, kurda kuşa kaptırırsınız, o yüzden korkuyorum.” dedi. Bunun üzerine de onlar, “Biz bu kadar kalabalık olmamıza rağmen onu kurda kuşa kaptırırsak yazıklar olsun bize.” dediler.
(Yusuf 14)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onlar dediler ki: "Biz bunca kalabalık olduğumuz halde eğer onu kurt kapacak olursa, asıl işte o zaman biz yanmışız demektir."
(Yusuf 14)Osman Okur Meali:
Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz."
(Yusuf 14)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dediler ki: «Biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde O'nu eğer kurt yerse artık şüphesiz ki, biz elbette hüsrâna düşmüş kimseleriz.»
(Yusuf 14)Ömer Öngüt Meali:
Dediler ki: “Vallahi biz kuvvetli bir topluluk olduğumuz halde eğer onu kurt yerse, o zaman biz tamamen âciz, beceriksiz kimseleriz demektir. ”
(Yusuf 14)Ömer Sevinçgül Meali:
“Olur mu öyle şey! Birbirine sımsıkı kenetli bunca insanın arasında onu kurt yerse biz yitik acısıyla yanarız!” dediler.
(Yusuf 14)Sadık Türkmen Meali:
Dediler ki: “Biz güçlü bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse o zaman, demek ki biz beceriksiz hüsrana uğramış kişileriz.”
(Yusuf 14)Seyyid Kutub Meali:
Üvey kardeşler dediler ki; «Bu kadar çok kişi olmamıza rağmen eğer onu kurt kaparsa yandık demektir.»
(Yusuf 14)Suat Yıldırım Meali:
Onlar! "Vallahi!" dediler, "Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz."
(Yusuf 14)Süleyman Ateş Meali:
Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!"
(Yusuf 14)Süleymaniye Vakfı Meali:
Dediler ki "Biz birbirine kenetlenmiş bir toplulukken onu kurt yerse o zaman bütün itibarımızı kaybederiz."
(Yusuf 14)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Sayımız bu kadar kalabalıkken onu kurt kaparsa, biz aciz sayılırız" dediler.
(Yusuf 14)Şaban Piriş Meali:
Onlar: -Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler.
(Yusuf 14)Talat Koçyiğit Meali:
Onlar da demişlerdi ki: "Biz, güçlü kuvvetli bir gurup olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, biz, işe yaramayan kimseleriz demektir."
(Yusuf 14)Tefhimul Kuran Meali:
Dediler ki: «Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz kimseler) oluruz.»
(Yusuf 14)Ümit Şimşek Meali:
“Biz güçlü kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yiyecek olursa yazıklar olsun bize!” dediler.
(Yusuf 14)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz."
(Yusuf 14)