12. Yusuf Suresi / 106.ayet

Nitekim onların çoğu, inançlarına şirk bulaştırmadan Allah’a iman etmezler.

Bknz: (5/49)(6/82)(16/83)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 106 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.

(Yusuf 106)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Gafil ve cahil insanların) Onların çoğu ancak ortak koşarak (ve bir yönden mutlaka şirk katarak) Allah’a iman etmektedirler.

(Yusuf 106)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.

(Yusuf 106)

Adem Uğur Meali:

Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.

(Yusuf 106)

Ahmet Hulusi Meali:

ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLAH'A İMAN EDERLER!

(Yusuf 106)

Ahmet Tekin Meali:

İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah'a sözde iman ediyorlar.

(Yusuf 106)

Ahmet Varol Meali

Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.

(Yusuf 106)

Ali Bulaç Meali:

Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.

(Yusuf 106)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onların çoğu, ancak Allah'a ortak koştukları halde, Allah'a iman etmezler.

(Yusuf 106)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onların çoğu da Allah'a ortaklar koşmadan inanmaz.

(Yusuf 106)

Ali Ünal Meali:

Onların çoğu, şirk koşmaksızın Allah’a inanıyor da değillerdir.

(Yusuf 106)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve onların çoğu da, Allah’a ortak koşmadan inanmazlar.

(Yusuf 106)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.

(Yusuf 106)

Bekir Sadak Meali:

Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.

(Yusuf 106)

Besim Atalay Meali:

Pek çokları onların Allaha inanmazlar, ancak, onlar eş koşarlar

(Yusuf 106)

Celal Yıldırım Meali:

Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.

(Yusuf 106)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah'a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar). *

(Yusuf 106)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.

(Yusuf 106)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onların çoğu Allah'a ancak ortak koşarak inanırlar.

(Yusuf 106)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.  *

(Yusuf 106)

Edip Yüksel Meali:

Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.

(Yusuf 106)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez

(Yusuf 106)

Elmalılı Yeni Meali:

Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.

(Yusuf 106)

Erhan Aktaş Meali:

Onların çoğu, şirk koşmadan[1] Allah'a inanmazlar.

1)Allah'a ait kimi nitelikleri başka varlıklarda da görürler.

(Yusuf 106)

Gültekin Onan Meali:

Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.

(Yusuf 106)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.

(Yusuf 106)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onların birçoğu Allah’a şirk koşmadan iman etmezler.

(Yusuf 106)

Harun Yıldırım Meali:

Onların çoğu şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.

(Yusuf 106)

Hasan Basri Çantay:

Onların çoğu Allaha iman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.

(Yusuf 106)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah'a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).

(Yusuf 106)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Çoğunluğu Allah'a ancak müşrik olarak [ortak kabul ederek] inanırlar.

(Yusuf 106)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar çoğu kez ortak koşmadan Allaha inanmazlar.

(Yusuf 106)

İbni Kesir Meali:

Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.

(Yusuf 106)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah'a eş koşarak inanırlar.

(Yusuf 106)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah’a inanmazlar.

(Yusuf 106)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onların pek çoğu Allah'a, başkalarını eş koşmadıkça inanmazlar.

(Yusuf 106)

Kadri Çelik Meali:

Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.

(Yusuf 106)

Mahmut Kısa Meali:

Ve onların çoğu, Allah’a inanmazlar. İçlerinden inananları varsa, onlar da arzu ve heveslerini yâhut uydurdukları birtakım düzmece ilâhları Allah’a ortak koşarlar.

(Yusuf 106)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fiilen onların çoğu Allah'a iman etmezler ve sadece O'na ortak koşup dururlar.

(Yusuf 106)

Mehmet Türk Meali:

Onların pek çoğu, Allah’a şirk koşmadan1 îman etmezler.*

(Yusuf 106)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu (insanların) çoğu ortak koşmadan, Allah’a inanmazlar.

(Yusuf 106)

Muhammed Esed Meali:

Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.

(Yusuf 106)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.

(Yusuf 106)

Mustafa Çavdar Meali:

Nitekim onların çoğu, inançlarına şirk bulaştırmadan Allah’a iman etmezler.

Bknz: (5/49) - (6/82) - (16/83)

(Yusuf 106)

Mustafa Çevik Meali:

102-107 Ey Muhammed! İşte bütün bu olup bitenler, senin daha önce bilmediğin, Bizim sana vahiy yoluyla bildirdiklerimizdir. Yusuf’un kardeşleri ona tuzak kurarlarken sen yanlarında değildin, bunları sana bildirmemize, senin de insanlara duyurmana rağmen, sen ne kadar istesen de onların çoğu sana inanıp Allah adına davet ettiğin doğru yola yönelmezler. Hâlbuki sen, davetine karşılık onlardan bir ücret talep etmiyor, başka bir şey de beklemiyorsun, senin Kur’an ile yaptığın davet tüm insanlık için bir öğüt ve uyarıdır. Göklerde ve yerde Allah’ın nizamının mükemmelliğini gösteren nice deliller vardır fakat insanoğlu bunların yanında gelip geçer de Allah’ın kendisini davet ettiği nizamın mükemmelliğini düşünmez. İnsanların çoğu Allah’ın davet ettiği hayat nizamının içine, kendilerinden bir şeyler ilave ederek, ya da bir şeyleri eksilterek, Allah’a şirk koşup müşrik olmaktan geri durmaz ve şirk koşmadan Allah’a inanmazlar. Bu insanlar Allah tarafından hiç beklemedikleri bir anda, O’nun azabının kendilerini çepeçevre kuşatacağından ya da Kıyamet’in ansızın gelip çatmayacağından çok mu eminler?

(Yusuf 106)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.

(Yusuf 106)

Osman Okur Meali:

Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.

(Yusuf 106)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.

(Yusuf 106)

Ömer Öngüt Meali:

Onların çoğu Allah'a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.

(Yusuf 106)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onların çoğu, Allah’ın yanı sıra başka tanrılar edinmeksizin Allah’a inanmazlar.

(Yusuf 106)

Sadık Türkmen Meali:

Onların birçoğu, Allah’a şirk koşarak inanıyorlar!

(Yusuf 106)

Seyyid Kutub Meali:

Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.

(Yusuf 106)

Suat Yıldırım Meali:

Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.

(Yusuf 106)

Süleyman Ateş Meali:

Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.

(Yusuf 106)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onların çoğu (araya bir aracı koyup)müşrik olmadan Allah'a güven duymazlar.

(Yusuf 106)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmaz.

(Yusuf 106)

Şaban Piriş Meali:

Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.

(Yusuf 106)

Talat Koçyiğit Meali:

Onların çoğu da, Allah'a, ancak müşrik oldukları halde îman ederler.

(Yusuf 106)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.

(Yusuf 106)

Ümit Şimşek Meali:

Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.

(Yusuf 106)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.

(Yusuf 106)