14. İbrahim Suresi / 30.ayet
- « İbrahim 29
- İbrahim 30
- İbrahim 31 »
İbrahim 30 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'a benzerler kabul ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir.
(İbrahim 30)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(İnsanları) O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular (Kur’an’ın hükmünü değiştiricileri, sahte şefaatçileri ve din istismarcısı kişileri O’na denk tuttular) . De ki: “(Dünyada bir müddet) Yararlanın (bakalım) . Çünkü elbette sizin varacağınız yer (cehennem) ateşidir.”
(İbrahim 30)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlar, halkı O'nun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'la rekabet edebilecek güçlerin var olabileceğini kabul ettiler. De ki: “Bu dünyada geçinin bakalım şimdilik; çünkü gerçekten dönüp varacağınız yer ateştir!”
(İbrahim 30)Adem Uğur Meali:
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
(İbrahim 30)Ahmet Hulusi Meali:
Allah'a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O'nun yolundan saptırmak için! De ki: "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!"
(İbrahim 30)Ahmet Tekin Meali:
İnsanları Allah yolundan, İslâm'dan uzaklaştırıp dalâleti tercihlerinin önünü açmak için bile bile taş yığınlarını, putları, şahısları Allah'a eşler, ortaklar koştular. “- Biraz daha zevkü safa sürün. Cezalandırma ve nihaî dönüş yeriniz ateştir.” de.*
(İbrahim 30)Ahmet Varol Meali
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) geçim sürün. Dönüşünüz şüphe yok ki ateşedir."
(İbrahim 30)Ali Bulaç Meali:
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
(İbrahim 30)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar, Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: “-Eğlenip keyfinize bakın, çünkü gidişiniz muhakkak ateştir.”
(İbrahim 30)Ali Rıza Sefa Meali:
O'nun yolundan saptırmak için, Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Yararlanın bakalım; sonunda, varacağınız yer ateştir!"
(İbrahim 30)Ali Ünal Meali:
(Zâtında, sıfatlarında ve fiillerinde) Allah’a denkler tutup (başka ma’bud, başka rabbler edindiler ve böylece) başkalarını da O’nun yolundan saptırdılar. (Onlara) de ki: “Şimdilik geçinip gidin bakalım; nasıl olsa sonunda varacağınız yer Ateş’tir.”
(İbrahim 30)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki: “Yaşayın, şüphesiz varacağınız son durak ateştir.”
(İbrahim 30)Bayraktar Bayraklı Meali:
İnsanları Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir."
(İbrahim 30)Bekir Sadak Meali:
Allah'in yolundan sapitmak icin O'na esler kosmuslardi. De ki: «Yasayin bakalim, hic suphesiz varacaginiz yer ates olacaktir.»
(İbrahim 30)Besim Atalay Meali:
Yolundan saptırmakçin, Allaha eşler koştular, de ki: «Metahlanasız, ateştir döneyiniz!»
(İbrahim 30)Celal Yıldırım Meali:
(Halkı) Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar, benzerler koştular. De ki: Bir süre keyfinize bakıp yararlanın; elbette varacağınız yer Cehennem'dir.
(İbrahim 30)Cemal Külünkoğlu Meali:
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: “(dünyada istediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü varacağınız yer ateştir.”
(İbrahim 30)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: "Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır."
(İbrahim 30)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir."
(İbrahim 30)Diyanet Vakfı Meali:
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
(İbrahim 30)Edip Yüksel Meali:
ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: 'Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır.'
(İbrahim 30)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir
(İbrahim 30)Elmalılı Yeni Meali:
Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Keyfinize bakın, çünkü gidişiniz ateşedir!"
(İbrahim 30)Erhan Aktaş Meali:
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a bir takım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."
(İbrahim 30)Gültekin Onan Meali:
O'nun yolundan saptırmak için Tanrı'ya eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
(İbrahim 30)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve nankörler, O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler oluşturdular. De ki: “Yararlanınız, artık, şüphesiz dönüşünüz ateşedir.”
(İbrahim 30)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar kıldılar. De ki: “Keyif sürün! Hiç kuşkusuz, varacağınız yer ateştir.”
(İbrahim 30)Harun Yıldırım Meali:
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
(İbrahim 30)Hasan Basri Çantay:
Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir".
(İbrahim 30)Hayrat Neşriyat Meali:
Hem O'nun yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar koştular. De ki: “Keyfinize bakın! Artık şübhesiz ki dönüşünüz, ateşedir!”
(İbrahim 30)Hubeyb Öndeş Meali: /
Allah'a, onun yolunu kaybettirmek¹ için denkler(Tanrılar) saydılar. "Geçinmeye devam edin (bakalım!) Gerçekten dönüş yeriniz ateştir." de.
(İbrahim 30)Hüseyin Atay Meali:
Allah'ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. De ki: "Gönenin! Ancak varacağınız yer ateş olacaktır."
(İbrahim 30)İbni Kesir Meali:
Onlar; Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.
(İbrahim 30)İlyas Yorulmaz Meali:
İnsanları Allah'ın yolundan çevirmek için, kendilerinin icat ettikleri putları Allah'ın yerine koydular. Böylelerine deki “(Dilediğiniz gibi) Yaşayın. Sizin döneceğiniz yer ateştir.”
(İbrahim 30)İskender Ali Mihr Meali:
Onun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. “Metalanın (refah içinde yaşayın)” de. Artık sizin dönüşünüz ateşedir.
(İbrahim 30)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar insanları Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eş koştular. Onlara de ki: «Gönenip durun. Ancak, ne olursa olsun, döneceğiniz yer ateş olacaktır.»
(İbrahim 30)Kadri Çelik Meali:
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: “Yararlanın (bakayım); sonuçta elbette sizin dönüşünüz ateşedir.”
(İbrahim 30)Mahmut Kısa Meali:
Çünkü onlar, insanları Allah’ın yolundan saptırmak için birtakım varlıkları mutlak itaat makâmına yücelterek ve Allah’tan başka otoritelerin egemenliğini kabul ederek O’na ortaklar koştular. Ey Müslüman, onlara de ki: “Şimdilik bir süre daha yaşayın bakalım; nasıl olsa eninde sonunda varacağınız yer cehennem olacak!
(İbrahim 30)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Münkirler O'nun yolundan saptırmak için Allah'a rekabet edecek eşler koştular. İyice geçinin gidin şimdilik de. "Çünkü dönüp varacağız yer, elbet ateştir"
(İbrahim 30)Mehmet Türk Meali:
(O kâfirler insanları) Allah’ın yolundan saptırmak için,1 Allah’a eşler koştular.2 (Sen onlara): “(Şimdilik) keyfinize bakın bakalım, (nasıl olsa) varacağınız yer kesinlikle cehennemdir.” de.*
(İbrahim 30)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar (insanları) O’nun yolundan saptırmak için, Allah’a ortaklar isnat ettiler. De ki: “(Geçici olarak) yararlanın. Sonunda gideceğiniz yer (Cehennem) ateşidir.”
(İbrahim 30)Muhammed Esed Meali:
Çünkü, onlar Allah'a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O'nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!"
(İbrahim 30)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onun yolundan saptırmak için Tanrıya eşler koştular. De ki; "İstediğiniz gibi yaşayın. Çünkü sizin varacağınız yer ateştir."
(İbrahim 30)Mustafa Çavdar Meali:
Onlar Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a birilerini denk tutmuşlardı.(1) De ki: “Biraz daha bu dünyanın keyfini sürün bakalım. Nasıl olsa varacağınız yer ateştir.”(1)Bknz: 1(3/151) - (7/191) - (34/40)»(34/41) - 2(16/55) - (29/66) - (67/29)
(İbrahim 30)Mustafa Çevik Meali:
28-30 Allah’ın verdiği bunca nimetlere nankörlük edip kibirlenerek, Allah’la birlikte ilahlar edinen ve başkalarını da kendileri gibi yaşamaya teşvik edip, azap yurdu olan cehenneme sürükleyen ve sürüklenenleri görmüyor musun? İşte o cehennemi yurt edinecek olanların vay haline. Bunlar Allah’ın rızasını kazanmaya çağrılmalarına rağmen, kabullenmeyip doğru olandan yüz çevirmiş, nankörlüğe yatkın olanların yüz çevirmelerine de destek vermiş, önayak olmuşlardır. Onlar; Allah’ın verdiği nimetlerden istifade ederek, bir müddet daha oyalansınlar, nasıl olsa sonunda varacakları yer cehennemdir.
(İbrahim 30)Mustafa İslamoğlu Meali:
Allah'a, O'nun yolundan saptırmak için eşdeğer rakip güçler tasavvur ettiler. De ki: "Geçici arzularla oyalana durun, nasıl olsa varacağınız yer ateş olacaktır!"
(İbrahim 30)Osman Okur Meali:
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
(İbrahim 30)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve Allah için şerikler edindiler, O'nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.»
(İbrahim 30)Ömer Öngüt Meali:
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: “Bir süre yararlanın! En son varacağınız yer ateştir. ”
(İbrahim 30)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah yolundan saptırmak için, Allah’ın yanı sıra başka tanrılar uydurdular. “Şimdilik keyif sürün bakalım! Sizin dönüş yeriniz ateştir!” de.
(İbrahim 30)Sadık Türkmen Meali:
Allah’a eşler koştular, O’nun yolundan saptırmak için! De ki: “Şimdilik eğlenin. Çünkü gidişiniz ateşedir/varacağınız yer ateştir.”
(İbrahim 30)Seyyid Kutub Meali:
Onlar insanları Allah'ın yolundan saptırmak için O'na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.
(İbrahim 30)Suat Yıldırım Meali:
İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki: "Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!"
(İbrahim 30)Süleyman Ateş Meali:
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"
(İbrahim 30)Süleymaniye Vakfı Meali:
Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a benzer nitelikte varlıklar uydurdular. De ki "Geçinip gidin ama gidişiniz kesinlikle ateşe doğrudur."
(İbrahim 30)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Çünkü onlar Allah'a ortaklar koştular ve O'nun yolundan saptılar. De ki: "Biraz geçinin bakalım! Nasıl olsa varacağınız yer ateş olacak."
(İbrahim 30)Şaban Piriş Meali:
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.
(İbrahim 30)Talat Koçyiğit Meali:
Yolundan saptırmak için Allah'a şirk koşmuşlardır. (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Gönlünüzce yaşayın bakalım. Nasıl olsa varacağınız yer cehennemdir,"
(İbrahim 30)Tefhimul Kuran Meali:
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.»
(İbrahim 30)Ümit Şimşek Meali:
Halkı Onun yolundan alıkoymak için, başkalarını Allah'a denk tuttular. De ki: Nasiplenedurun; sonunda varacağınız yer ateştir.
(İbrahim 30)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."
(İbrahim 30)