2. Bakara Suresi / 111.ayet
- « Bakara 110
- Bakara 111
- Bakara 112 »
Bakara 111 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Cennete Yahudi yahut Nasrani olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi kuruntuları bu. De ki: Doğrucuysanız hadi, delillerinizi getirin bakalım.
(Bakara 111)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Bu sapkınlar) "Yahudi veya Hristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez" demektedir. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin kanıtınızı (bürhânınızı) getirin."
(Bakara 111)Abdullah Parlıyan Meali:
Yahudiler ya da Hıristiyanlar: “Cennete yalnız biz gireriz” diyorlar. Bu onların kuruntusudur. De ki: “Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın.”
(Bakara 111)Adem Uğur Meali:
(Ehl-i kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de.
(Bakara 111)Ahmet Hulusi Meali:
Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek!"... Bu onların kuruntularıdır! De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi koyun ortaya!"...
(Bakara 111)Ahmet Tekin Meali:
Onlar: “Yahudi ve hristiyan olanların dışında kimse, asla Cennet'e giremeyecek" dediler. Bu onların kuruntuları, hayal mahsulü arzularıdır. Sen de onlara: “Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin" de.*
(Bakara 111)Ahmet Varol Meali
Onlar: "Cennete ancak yahudi veya hıristiyan olan girebilecektir" dediler. [21] Bu onların kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi ortaya koyun."*
(Bakara 111)Ali Bulaç Meali:
Dediler ki: "Yahudi veya hristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin kanıtınızı (burhan) getirin."
(Bakara 111)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yahûdi'ler, “-Cennet'e ancak yâhudi olanlar girer” ve hristiyanlar da, yine: “-cennet'e ancak hristiyan olanlar girer” dediler. Bu, onların kuruntularıdır. Ey Habibim, onlara söyle “- Eğer bu davânızda sâdık kimselerseniz delilinizi getirin.
(Bakara 111)Ali Rıza Sefa Meali:
Dediler ki: "Yahudilerden veya Nasranilerden başkası asla cennete giremez!" Bu, onların kendi kuruntusudur. De ki: "Kanıtınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
(Bakara 111)Ali Ünal Meali:
(Durmuşlar, bir de) Yahudiler “Yahudi olanlardan”, Hıristiyanlar ise “Hıristiyan olanlardan başka kimse Cennet’e girmeyecek.” diyorlar. Bu, onların sadece kuruntularıdır. (Onlara) de ki: “Eğer bu iddianızda samimi iseniz ve iddianızın doğruluğuna inancınız tamsa, delilinizi getirin.
(Bakara 111)Bahaeddin Sağlam Meali:
(O ehl-i kitap) dediler ki: “Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennete girmeyecektir.” Bu, sadece onların arzusudur. Sen de ki: “Eğer doğru iseniz, bu konuda delilinizi getirin.”
(Bakara 111)Bayraktar Bayraklı Meali:
Kitap ehli, "Yahudiler veya Hıristiyanlar hariç, hiç kimse asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara de ki, "Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, delilinizi getiriniz."
(Bakara 111)Bekir Sadak Meali:
«Yahudi veya hiristiyan olmayan kimse elbettte cennete girmeyecek» dediler; bu onlarin kuruntularidir. De ki: «Sozunuz dogru ise delillerinizi getirin".
(Bakara 111)Besim Atalay Meali:
Dediler ki: «Ya Hıristiyan, ya Yahudi olmadan, cennete girilemez!» bu onların kuruntusu, «Gerçekseniz getirin belgenizi» diyesin sen onlara
(Bakara 111)Celal Yıldırım Meali:
(Yahudilerle Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası elbette Cennet'e giremez.» Bu, onların kuruntularıdır. De ki: (Eğer bu iddianızda) doğru kimselerseniz haydi kesin bilgi veren delillerinizi getirin!
(Bakara 111)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlar: “Yahudilerden ve Hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet'e giremeyecek” dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de ki: “İddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!”
(Bakara 111)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek" dediler; bu onların kuruntularıdır. De ki: "Sözünüz doğru ise delillerinizi getirin".
(Bakara 111)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Bir de; "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e girmeyecek" dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin."
(Bakara 111)Diyanet Vakfı Meali:
(Ehl-i kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de.
(Bakara 111)Edip Yüksel Meali:
'Yahudi veya Hristiyanlardan başkası cennete giremez,' dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
(Bakara 111)Elmalılı Orjinal Meali:
bir de Yehud veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı
(Bakara 111)Elmalılı Yeni Meali:
Bir de "yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek." Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru iseniz, haydi kesin delilinizi getirin!"
(Bakara 111)Erhan Aktaş Meali:
Onlar, "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet'e giremeyecek." derler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız iddianızı kanıtlayın."
(Bakara 111)Gültekin Onan Meali:
"Yahudi veya Hristiyanlardan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez" dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin".
(Bakara 111)Hakkı Yılmaz Meali:
Bir de inananları Yahûdileştirmek, Hristiyanlaştırmak isteyenler, “Yahûdi ve Hristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek” dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: “Eğer doğru kimseler iseniz, delilinizi getirin.”
(Bakara 111)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Dediler ki: “Cennete, Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası girmeyecek.” Bu, onların kuruntusudur. De ki: “Doğru sözlü iseniz (içinde hiçbir şüphe olmayan kesin) kanıtınızı getirin (bakalım)!”
(Bakara 111)Harun Yıldırım Meali:
(Yahudiler) "Yahudilerden veya hıristiyanlar hıristiyanlardan başkası asla cennete giremez" dediler.Bu onların kuruntularıdır. De ki: "Doğru kimselerseniz delilinizi getirin!”
(Bakara 111)Hasan Basri Çantay:
(Yahudiler ve Hıristiyanlar) dediler ki: "Yahudi veya Nasrani olanlardan başkası asla cennete girmeyecek." Bu, onların kuruntularıdır. (Habibim, onlara) söyle: "Eğer (bu iddianızda) doğrucu kimseler iseniz burhanınızı getirin.".
(Bakara 111)Hayrat Neşriyat Meali:
(Ehl-i kitab:) “Yahudi veya hristiyan olandan başkası aslâ Cennete giremeyecek!” dediler. Bu onların boş temennîleridir. De ki: “Eğer (iddiâ nızda) doğru kimseler iseniz, delîlinizi getirin!”
(Bakara 111)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Cennete, Yahudi veya Hristiyan olandan başkası asla girmeyecek." dediler. İşte bu [söyledikleri] kendilerinin kuruntusudur. "Eğer sadık/doğru kimseler iseniz, en sağlam olan kanıtınızı [burhan] getirin!" de.
(Bakara 111)Hüseyin Atay Meali:
"Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse cennete girmeyecek" dediler. Bu, onların kuruntularıdır. De ki: "Doğru iseniz, kesin kanıtınızı getirin."
(Bakara 111)İbni Kesir Meali:
Ve dediler ki: Yahudi ve Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek. Bu onların kuruntusudur. De ki: Eğer sadıklar dan iseniz delilinizi getirin.
(Bakara 111)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlar “Yahudi olmayan veya Hıristiyan olmayan cennete giremez” dediler. Bu onların kuruntuları. Deki “Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin.”
(Bakara 111)İskender Ali Mihr Meali:
Ve dediler ki: “Cennete yahudi veya hristiyan olan kimselerden başkası asla girmeyecektir.” Bu, onların emaniyesidir (zan ve kuruntularıdır). “Eğer siz sadıklar iseniz delillerinizi getirin.” de.
(Bakara 111)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar dediler: «Yahudilerle hıristiyanlardan başkası Cennet'e giremez.» Bu, onların kuruntusudur. Onlara de ki: «Eğer doğru söylüyorsanız kandırıcı belgelerinizi getirin.»
(Bakara 111)Kadri Çelik Meali:
“Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek” dediler. Bu onların kuruntularıdır. De ki: “Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.”
(Bakara 111)Mahmut Kısa Meali:
Önceki kutsal kitaplara inandıklarını öne sürenler, “Yahudi veya Hıristiyan olanlardan başkası Cennete giremeyecektir!” diyorlar. Yani Yahudiler de, Hıristiyanlar da, din adına uydurdukları bâtıl iddiaları kabul etmeyenlerin —iman ve erdem sahibi olsa bile— Allah’ın hoşnutluğunu kazanamayacağını, gelenek hâline gelmiş birtakım dînî formaliteleri yerine getirmedikçe kişinin cenneti hak edemeyeceğini söylüyorlar. Bu iddia, onların kendi kuruntu ve boş hayallerinden başka şey değildir. Onlara de ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, Kutsal Kitaptaki bilgi ve delilinizi ortaya koyun bakalım!”
(Bakara 111)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ayrıca dediler ki: "Yahudi ya da Hristiyan olmayanlar cennete giremezler." Bu kendi kuruntularıdır. De ki, "Delillerinizi getirin hadi, doğru iseniz eğer."
(Bakara 111)Mehmet Türk Meali:
Onlar: “Yahûdî veya Hıristiyan olmadıkça, kesinlikle kimse cennete giremeyecek.” dediler. Bu, onların asılsız kuruntularıdır. Sen, onlara: “Eğer doğru söylüyorsanız getirin (o zaman) delilinizi!” de.
(Bakara 111)Muhammed Celal Şems Meali:
“Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başka, hiç kimse Cennet’e girmeyecek,” derler. Bu (sadece) onların temennileridir. (Onlara,) “Eğer doğruysanız delilinizi getirin,” de.
(Bakara 111)Muhammed Esed Meali:
Onlar: "Yahudi ve Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu onların kuruntusudur! De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz, iddianızı kanıtlayın!"
(Bakara 111)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Bir de onlar; "Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennete giremeyecek," derler. Oysa bu, yalnızca onların kuruntularıdır. Onlara de ki; "Eğer doğru sözlü iseniz hadi kanıtınızı getirin."
(Bakara 111)Mustafa Çavdar Meali:
“Onlar Yahudi ve Hıristiyan olandan başkası cennete giremeyecek!” dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: “Eğer iddianızda samimi iseniz delilinizi getirin de görelim!”
(Bakara 111)Mustafa Çevik Meali:
111-112 Yahudi ve Hıristiyanlar kendilerinden başka hiç kimsenin cennete giremeyeceğini söylüyorlar. Onların bu iddiaları boş ve anlamsızdır. Onlara de ki: “Bu iddialarınızın doğruluğu ile ilgili, elinizde bir deliliniz varsa ve eğer dürüst kimselerseniz delillerinizi koyun ortaya.” Hayır durum hiç de onların dediği gibi değil. Gerçek şu ki, yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinip, sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayatı yaşamak ve yaşatmak uğrunda canla başla gayret edenler cennete girebileceklerdir. Böyleleri akıbetlerinden korkmasınlar, onlar mahzun da olmayacaklar.
(Bakara 111)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bir de kalkıp dediler ki: Yahudi veya Hıristiyan olmayanlar cennete giremeyecek. Bu onların hüsnü kuruntusudur. De ki: Eğer iddianızın arkasında duruyorsanız, hadi isbatlayın.
(Bakara 111)Osman Okur Meali:
Onlar: “Yahudilerden ve Hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet'e giremeyecek” dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de ki: “İddianız da tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!”
(Bakara 111)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve dediler ki «cennete Yahudi veya Nasranî olanlardan başkası elbette giremeyecektir.» Bu onların boş hülyalarıdır. De ki: «Hüccetinizi getirin, eğer siz sâdık kimseler iseniz.»
(Bakara 111)Ömer Öngüt Meali:
Onlar: “Yahudi veya hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek. ” dediler. Bu onların kuruntusudur. De ki: “Eğer doğru sözlü iseniz, delilinizi getirin. ”
(Bakara 111)Ömer Sevinçgül Meali:
“Yahudi ya da Hıristiyan olmayanlar cennete giremeyecek” dediler. Bu onların kuruntusu! “Doğru sözlüyseniz getirin delilinizi!” de.
(Bakara 111)Sadık Türkmen Meali:
(ONLAR) bir de; “Yahudi ve Hristiyanlardan başkası Cennete girmeyecek” dediler. Bu onların kuruntuları! De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin.”
(Bakara 111)Seyyid Kutub Meali:
Onlar «Yahudilerden ve hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet'e giremeyecek» dediler. Bu onların hüsnükuruntusudur. De ki; «Eğer dediğiniz gibi ise delilinizi getirin.»
(Bakara 111)Suat Yıldırım Meali:
Bir de: "Yahudi veya Hıristiyan olanlardan başkası cennete asla giremez!" dediler. Bu onların kendi kuruntuları... Sen de ki: "İddianızda tutarlı iseniz haydi delilinizi ortaya koyun!"
(Bakara 111)Süleyman Ateş Meali:
"Yahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek," dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."
(Bakara 111)Süleymaniye Vakfı Meali:
(Yahudiler) ‘Yahudi olandan başkası' veya (Hristiyanlar) ‘Hristiyan olandan başkası Cennet'e giremez' dediler. Bu onların kuruntusudur. De ki "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin!"
(Bakara 111)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası cennete giremeyecek" derler. Bu onların kuruntulandır. De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin."
(Bakara 111)Şaban Piriş Meali:
-Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların kuruntusudur. Onlara de ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi getirin.
(Bakara 111)Talat Koçyiğit Meali:
"Yahudi yahut Hıristiyan olanlardan başkası asla cennete giremez" demişlerdir Bu, onların kuruntularıdır. (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Eğer sözünüzde sâdık iseniz, delilinizi getirin".
(Bakara 111)Tefhimul Kuran Meali:
Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olmadıkça, kimse kesin olarak cennete giremez.» Bu, onların kendi kuruntularıdır (öngörüleridir) . De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, kesin kanıt (burhan) ınızı getiriniz.»
(Bakara 111)Ümit Şimşek Meali:
Onlar, “Yahudilerden yahut Hıristiyanlardan başkası Cennete girmeyecek” dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen, “Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin” de.
(Bakara 111)Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"
(Bakara 111)