4. Nisa Suresi / 123.ayet

Ey müminler ne sizin kuruntularınız ne de ehli kitabın kuruntuları (Cennet ve Cehenneme girme konusunda) belirleyici değildir. Çünkü kim bir kötülük işlerse, onun karşılığını mutlaka görür. O, kendisi için Allah’tan başka bir veli/koruyucu ve yardımcı bulamaz.

Bknz: (27/89)»(27/90)(40/56)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 123 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ne sizin boşuna kuruntularınızın aslı var, ne kitap ehlinin kuruntularının aslı. Kim kötülük ederse cezasını görür ve Allah'tan başka ne bir dost bulur, ne bir yardımcı.

(Nisa 123)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu (hesap ve sevap konusu) sizin kuruntularınıza ve Kitap Ehlinin kuruntularına göre değildir. Doğrusu kim kötülük yaparsa (Kur’an’ın ve kâinatın yasalarına aykırı davranırsa) cezasına katlanacaktır. Ve o kendisine Allah'tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamayacaktır. (Salih ameli, dini gayreti ve Hakka teslimiyeti yoksa, hiç kimsenin zahiri etiketi ve resmi hüviyeti onu kurtaramayacaktır.)

(Nisa 123)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öteki alemdeki kurtuluş; ne sizin vahye dayanmayan kuruntularınızla, ne de bize de kitap verildi diyen, önceki toplumların kuruntularıyla gerçekleşecek değildir. Kim bir kötülük yaparsa, onunla cezalanır, kendisi için Allah'tan başka dost da, yardımcı da bulamaz.

(Nisa 123)

Adem Uğur Meali:

Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gerçektir); kim bir kötülük yaparsa onun cezasını görür ve kendisi için Allah'tan başka dost da, yardımcı da bulamaz.

(Nisa 123)

Ahmet Hulusi Meali:

(Sünnetullah - Allah sistem ve düzeni) ne sizin kuruntularınıza ne de kendilerine daha önce hakikat bilgisi verilmiş (de onu değerlendirememiş) olanların kuruntularına göre değildir! Kim bir kötülük yaparsa onun sonuçlarını yaşar! (Artık bundan sonra da) Allah dununda olan ne bir hami ne de bir yardımcı bulabilir!

(Nisa 123)

Ahmet Tekin Meali:

Ne sizin hayalleriniz, kuruntularınız, ne de ehl-i kitabın hayalleri, kuruntuları gerçekleşecektir. İnsanları Allah'ın azabından kurtaracak olan imanları, amel-i sâlihleridir. Kim bilinçli olarak bir kötülük yaparsa, dünyada da âhirette de onun cezasını görür. Kendisi için Allah'ın dışında kulu durumundakilerden veli, koruyucu ve yardım eden de bulamaz.*

(Nisa 123)

Ahmet Varol Meali

Bu ne sizin kuruntularınıza ne de kitap ehlinin kuruntularına göredir. [22] Kim bir kötülük işlerse ona karşılık cazalandırılır ve kendisi için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilir.*

(Nisa 123)

Ali Bulaç Meali:

Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah'tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey müşrikler, ne sizin putlardan yardım görme kuruntularınızla, ne de ehl-i kitabın (Yahudi ve Hristiyanların) kendilerini selâmette görmeleri kuruntularıyla Allah'ın bu vaad ve sevabına kavuşulmaz. Kim bir kötü iş yaparsa, onunla cezalanır ve kendisine Allah'dan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı...

(Nisa 123)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sizin kuruntularınıza ve kitap halkının kuruntularına göre değildir; kim kötülük yaparsa, onunla cezalandırılır. Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Ali Ünal Meali:

Mesele, ne sizin kuruntularınız, ne de Ehli Kitabın kuruntuları gibidir. (Hiçbir kimse veya kavmin Allah katında bir ayrıcalığı yoktur. Gerçek, sadece şudur:) Kim bir fenalık işlerse onun karşılığını görür ve kendisi için Allah’tan başka, (onu cezadan kurtaracak) ne bir koruyucu, sahiplenici, ne de bir yardımcı bulabilir.

(Nisa 123)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ne sizin ne de ehl-i kitabın kuruntu ve arzularınızla olmaz. (Kuruntularla kurtulacağınızı sanmayın.) Kim bir kötülük yaparsa, onunla cezalandırılacaktır. Ve o, Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulamayacaktır.

(Nisa 123)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İş, ne sizin kuruntularınızla, ne de kitap ehlinin kuruntularıyla olur. Kötülük yapan, onunla cezalandırılır ve kendisine Allah'tan başka ne dost ne de yardımcı bulur.

(Nisa 123)

Bekir Sadak Meali:

Bu, sizin kuruntulariniza ve Kitap ehlinin kuruntularina gore degildir. Kim fenalik yaparsa cezasini gorur, kendisine Allah'tan baska ne dost ve ne de yardimci bulur.

(Nisa 123)

Besim Atalay Meali:

Bu, ne sizin umuntunuza göredir, ne de kitaplıların, kim kötülük işlerse cezasını görür o; haktan başka, bir tek dost, bir tek yardımcı bulamaz o

(Nisa 123)

Celal Yıldırım Meali:

Durum sizin kuruntunuza göre de değildir, Kitap ehli'nin kuruntusuna göre de değildir: Kim bir kötülük işlerse, onunla cezalanır ve artık o kendi lehine Allah'tan başka ne bir dost. ne de bir yardımcı bulabilir.

(Nisa 123)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey müşrikler!) Ne sizin (putlardan yardım görme) kuruntularınızla, ne de Ehl-i Kitabın (Yahudi ve Hıristiyanların) kendilerini selâmette görmeleri kuruntularıyla Allah'ın bu vaad ve sevabına kavuşulmaz. Kim bir kötü iş yaparsa, onunla cezalanır ve kendisine Allah'tan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı.

(Nisa 123)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu, sizin kuruntularınıza ve Kitap ehlinin kuruntularına göre değildir. Kim fenalık yaparsa cezasını görür, kendisine Allah'tan başka ne dost ve ne de yardımcı bulur.

(Nisa 123)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İş, ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kim kötü bir iş yaparsa, onunla cezalandırılır. O, kendisine Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir.

(Nisa 123)

Diyanet Vakfı Meali:

Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gerçektir); kim bir kötülük yaparsa onun cezasını görür ve kendisi için Allah'tan başka dost da, yardımcı da bulamaz.

(Nisa 123)

Edip Yüksel Meali:

Bu, ne sizin kuruntularınız ne de kitap halkının kuruntularıra göredir: Kim bir kötülük işlerse karşılığını bulur ve ALLAH'tan başka bir Sahip ve Yardımcı bulamaz

(Nisa 123)

Elmalılı Orjinal Meali:

O, sizin kuruntularınızla da değil, ehli kitabın kuruntulariyle de değil, kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve Allahdan beride ne bir veliy bulabilir ne de bir nasir

(Nisa 123)

Elmalılı Yeni Meali:

O, ne sizin kuruntularınıza, ne de kitap ehlinin kuruntularına göredir. Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve Allah'tan başka da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilir.

(Nisa 123)

Erhan Aktaş Meali:

Ne sizin kuruntularınız ne de Ehli Kitap'ın kuruntularına göre değil; kim bir kötülük yaparsa, onun karşılığını bulur. O, kendisine Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Gültekin Onan Meali:

Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Tanrı'dan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bu iş, sizin kuruntularınızla ve Kitap Ehlinin kuruntularıyla değildir. Kim kötülük yaparsa onunla cezalandırılır. Ve o kendisi için Allah'ın astlarından bir yol gösterici, koruyucu yakın ve iyi bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Kimin hak ya da batıl üzere olduğu, kimin cennete ya da cehenneme gideceği) ne sizin ne de Ehl-i Kitab’ın temennileriyle olacak iştir. (Bunu belirleyecek olan şudur:) Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalandırılır. Ve kendisi için Allah’ın dışında ne bir dost ne de bir yardımcı bulur.

(Nisa 123)

Harun Yıldırım Meali:

Sizin kuruntularınıza ve ehli kitabın kuruntularına göre değildir. Her kim bir kötülük yaparsa onunla cezalandırılır ve kendisi için Allah’tan başka bir veli de bulamaz yardımcı da.

(Nisa 123)

Hasan Basri Çantay:

(İş) ne sizin kuruntularınızla, ne de kitablıların kuruntularıyle (olub bitmiş) değildir. Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve o, kendisine Allahdan başka ne bir yar, ne bir mededkar da bulamaz.

(Nisa 123)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Allah'ın va'di,) ne sizin boş temennîleriniz, ne de ehl-i kitâbın asılsız kuruntuları ile (bağımlı) değildir. (Gerçek şudur ki:) Kim bir kötülük yaparsa, onunla cezâlandırılır ve (o takdirde) kendisine Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir!(2)*

(Nisa 123)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Durum] sizin kuruntularınız ve kitap halkının kuruntuları değildir. Kim¹ kötü eylemde bulunursa, bu[eylemi] ile karşılık karşılık buluyor ve kendisine Allah'tan beride herhangi bir veli ve herhangi bir yardımcı bulamıyor.

(Nisa 123)

Hüseyin Atay Meali:

Bu, sizin kuruntularınıza ve kitap sahiplerinin kuruntularına göre değildir. Kim kötülük ederse onun cezasını görecek; kendisine Allah’tan başka dost da yardımcı da bulamaz.

(Nisa 123)

İbni Kesir Meali:

Ne sizin kuruntunuzla, ne de kitab ehli olanların kuruntularıyladır. Kim, kötü iş yaparsa; cezasını görür. Ve kendisine Allah'tan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı.

(Nisa 123)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizin aklınızdan geçirdiğiniz kuruntular ve kendilerine kitap verilenlerin akıllarından geçirdikleri (ahiretle ilgili) kuruntular hiçbir şey değildir. (Gerek sizden gerekse ehli kitaptan) Kim kötü bir iş yaparsa, yaptığı kötülüğün karşılığı ile cezalandırılır ve o kişi Allah dan başka ne bir koruyucu, nede bir yardımcı bulur.

(Nisa 123)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizin emaniyenizle ve kitap ehlinin emaniyesi ile değil, kim kötülük yaparsa (sadece) onunla cezalandırılır. Ve kendisi için Allah'tan başka bir velî ve bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu iş, ne sizin kuruntularınızla, ne de kitaplıların kuruntularıyla olup bitmez. Herkim kötülük işlerse onunla cezalanır. Allah'tan başka da ne koruyucu ne de yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Kadri Çelik Meali:

Bu (ilahi vaat), sizin kuruntularınıza ve kitab ehlinin kuruntularına göre değildir. Kim kötülük yaparsa cezasını görür, kendisine Allah'tan başka ne bir veli ve ne de bir yardımcı bulur.

(Nisa 123)

Mahmut Kısa Meali:

Ey müminler! Sakın bu dine yalnızca ‘bağlı’ olmakla veya birilerinin şefaatiyle kurtuluşa ereceğinizi sanmayın! Unutmayın ki, Allah’ın sevgisine ne kendi hayal ve kuruntularınızla ulaşılabilirsiniz, ne de son Elçiye inanmadan cennete gireceklerini zanneden Kitap Ehli’nin kuruntularıyla! Doğrusu şu ki: Her kim bir kötülük yaparsa, kötülüğünün cezasını mutlaka çekecek ve Hesap Günü kendisine Allah’tan başka ne bir dost bulabilecektir, ne de bir yardımcı!

(Nisa 123)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sizin kuruntularınız, da ehl-i kitap'ın kuruntularının da hiç bir gerçekliği yoktur. Artık kim kötülük yaparsa, onun cezasını görür. Yaptığı şeyle cezalandırılır Nitekim kendisine hiç bir şekilde Allah'tan başka ne dost ve ne yardımcı bulur

(Nisa 123)

Mehmet Türk Meali:

(Cenneti elde etmek) kesinlikle sizin de kendilerine kitap verilenlerin de kuruntularına1 göre olmaz. Kim bir kötülük işlerse2 aynısıyla cezâlandırılır ve (o kimse,) Allah’tan başka bir dost da bir yardımcı da bulamaz.3*

(Nisa 123)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu (karar,) ne sizin, ne (de) Ehl-i Kitab’ın arzularına göre olacak değildir. Kim kötülük işlerse, karşılığı kendisine verilecek (ve) o, Allah’tan başka ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacak.

(Nisa 123)

Muhammed Esed Meali:

Kötülük işleyen(in) cezalandırılacak (olması) ve kendisini Allaha karşı savunacak ve yardım edecek bir kimse bulamaması, ne sizin kuruntularınıza uygun düşer, ne de geçmiş vahiy mensuplarının kuruntularına.

(Nisa 123)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu, sizin ve kendilerine kitap verilenlerin kuruntularına göre bir durum değildir. Kim fenalık yaparsa cezasını görür, kendisine Allah'tan başka ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey müminler ne sizin kuruntularınız ne de ehli kitabın kuruntuları (Cennet ve Cehenneme girme konusunda) belirleyici değildir. Çünkü kim bir kötülük işlerse, onun karşılığını mutlaka görür. O, kendisi için Allah’tan başka bir veli/koruyucu ve yardımcı bulamaz.

Bknz: (27/89)»(27/90) - (40/56)

(Nisa 123)

Mustafa Çevik Meali:

Allah müşrik, kâfir ve münafıkları hak ettikleri azap ile cezalandıracaktır, bu ne sizin ne de kitap ehlinin görüp göstermek istediğiniz sınırsız, affedilme, umut ve temennilerinize bağlı değildir. Gerçek şu ki, her kim Allah’ın sınırlarını dikkate almayıp âhireti hesaba katmadan yaşamışsa, hak ettiği azapla cezalandırılacak ve Allah’a karşı kendisine yardım edecek kimse de bulamayacaktır.

(Nisa 123)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Değil, sizin kuruntularınız da, geçmiş vahiy mensuplarının kuruntuları da belirleyici değil: Kötülük işleyen herkes cezalandırılacaktır. Allah'tan başka dost ve yardımcı da bulamayacaktır.

(Nisa 123)

Osman Okur Meali:

Ne sizin kuruntularınız nede ehl-i kitabın kuruntuları (gerçektir); kim bir kötülük yaparsa onun cezasını görür ve kendisi için Allah'a yakın sandığınız dost da, yardımcı da bulamaz.

(Nisa 123)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sizin kuruntularınızla değildir, ehl-i kitabın kuruntuları ile de değildir. Her kim bir kötülük yaparsa onunla cezalandınlır. Ve kendisi için Allah Teâlâ'dan başka ne bir yâr ve ne de bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Ömer Öngüt Meali:

Ne sizin kuruntularınız, ne de ehl-i kitabın kuruntusu. Kötülük yapan cezasını çeker. Kendisine Allah'tan başka ne bir dost bulabilir ne de bir yardımcı.

(Nisa 123)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu ne sizin kuruntunuzla, ne de kendilerine daha önce kitap verilenlerin kuruntularıyladır! Kim bir kötülük yaparsa onun cezasını görür. Allah’tan başka ne bir koruyucu bulabilir, ne de bir yardımcı.

(Nisa 123)

Sadık Türkmen Meali:

İŞ, ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kim kötü bir iş yaparsa, onunla cezalandırılır. O, kendisine Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir.

(Nisa 123)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ın vereceği mükafatı elde etmek ne sizin ne Kitap Ehli'nin kuruntularına göre olmaz. Kim kötülük işlerse cezasına çarpılır ve Allah'tan başka hiçbir dost, hiçbir yardım edici bulamaz.

(Nisa 123)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'ın vad ettiği bu mükafat, ne sizin temennileriniz, ne de Ehl-i kitabın temennileri ile elde edilmez. Kim kötü iş yaparsa onun cezasını bulur ve Allah'tan başka, kendisini o azaptan kurtaracak ne bir hami, ne de bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Süleyman Ateş Meali:

(İş) Ne sizin kuruntularınızla, ne Kitap ehlinin kuruntularıyla olmaz. Kötülük yapan, onunla cezalandırılır ve kendisine Allah'tan başka ne dost, ne de yardımcı bulamaz (Allah'ın vereceği cezayı hiç kimse ondan savamaz).

(Nisa 123)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ne sizin kuruntularınız ne de Ehl-i Kitab'ın kuruntuları geçerlidir[1]. Kötülüğü kim yaparsa cezasını görür. Böylesi, kendine, ne Allah ile arasına girecek bir dost, ne de bir yardımcı bulacaktır.

1)-  Bakara 2/111

(Nisa 123)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu, sizin ve Kitap Ehli'nin kuruntularına göre değildir. Kötülük işleyen, yaptığının karşılığını görür. Allah'tan başka koruyucu ve yardımcı da bulamaz.

(Nisa 123)

Şaban Piriş Meali:

(Ey müşrikler!) Sizin boş ümit ve kuruntularınız da, ehli kitabın kuruntu ve hayalleri de hiç bir şey değildir. Kim bir kötülük işlerse onun cezasını görür. O, kendisi için Allah'tan başka bir veli ve yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ancak bu cennete giriş) ne sizin boş hayallerinizle ve ne de kitap ehlinin boş hayalleriyle olur. Her kim bir Kötülük işlerse, o yüzden cezalandırılır. O kimse, kendisi için, Allah'tan başka ne bir dost ve ne de bir yardımcı, bulamaz.

(Nisa 123)

Tefhimul Kuran Meali:

Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah'tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.

(Nisa 123)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ın vaadi ne sizin kuruntularınıza tâbidir, ne de Kitap Ehlinin kuruntularına. Kötülük işleyen onun cezasını görür; kendisine Allah'tan başka bir dost veya yardımcı da bulamaz.

(Nisa 123)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İş ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuşlarınızla ne de Ehlikitap'ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşlarıyla çözülür. Kötülük yapan onunla cezalandırılır. Ve böyle biri, kendisi için Allah dışında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı.

(Nisa 123)