17. İsra Suresi / 104.ayet
İsra 104 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve bundan sonra İsrailoğullarına dedik ki: Yeryüzünde oturun, eğleşin, ahiret hakkındaki vaadimizin yerine gelme zamanı çatınca hepinizi derleyip tapımıza getirirler.
(İsra 104)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ve onun ardından İsrailoğullarına (şunları) söyledik: "O toprak (yurt) ta oturun (iman ve istikamet üzere durun), ahiret va’adi geldiği vakit ise hepinizi derleyip-toplayıp (hesabınızı göreceğiz) ."
(İsra 104)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve bundan sonra İsrailoğullarına dedik ki: Yeryüzünde rahatça oturun ve yaşayın, ahiret hakkındaki vaadimizin yerine gelme zamanı çatınca, hepinizi derleyip huzurumuza getiririz.
(İsra 104)Adem Uğur Meali:
Arkasından da İsrailoğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz" dedik.
(İsra 104)Ahmet Hulusi Meali:
Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin... Gelecek hayatın vadesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız. "
(İsra 104)Ahmet Tekin Meali:
Arkasından da İsrâiloğulları'na: “O topraklarda siz oturun. Âhiret ve kıyametle ilgili vaat gerçekleştiği zaman hepinizi, mü'mini, kâfiri toplayıp bir araya getireceğiz.” dedik.
(İsra 104)Ahmet Varol Meali
Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: "Bu yerde siz oturun. Ahiret vaadi geldiğinde hepinizi biraraya getiririz."
(İsra 104)Ali Bulaç Meali:
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
(İsra 104)Ali Fikri Yavuz Meali:
Arkasından İsraîloğullarına şöyle dedik: Firavun'un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun. Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği zaman, onları da sizi de bir araya getireceğiz (Sonra aranızda hüküm vererek iyi ve kötü olanlarınızı ayıracağız).
(İsra 104)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve onun ardından, İsrailoğullarına, şunu söyledik: "Bu topraklarda yerleşin. Sonsuz yaşam sözü geldiğinde, tümünüzü bir araya toplayacağız!"[221]
221)İsrailoğullarına, yeni topraklar verilmesi, Tevrat, Yasanın Tekrarı 30:2-5 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Size ilettiğim buyruklar uyarınca, siz ve çocuklarınız Rabbe döner, tüm yüreğinizle, tüm canınızla O'na uyarsanız; Rab size acıyacak, sürgünden geri getirecektir. Dağıttığı ulusların arasından, sizi yeniden toplayacaktır. Dünyanın öbür ucuna sürülmüş olsanız bile, Rab, sizi toplayıp geri getirecek; atalarınızın mülk edindiği ülkeye ulaştıracaktır. Orayı miras alacaksınız. Rab, üzerinize iyilik getirecek ve sizi atalarınızdan daha çok çoğaltacaktır."
Ali Ünal Meali:
Bu hadiseden sonra da İsrail Oğulları hakkında şöyle hükmettik: Şimdi, size gösterilen yerde yerleşin. Ne zaman ki hakkınızdaki iki vadeden ikincisinin vakti gelir, o zaman sizi (değişik milletler içinden) grup grup toplar ve hakkınızdaki hükmümüzü veririz.
(İsra 104)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ondan sonra İsrailoğullarına: “Yeryüzüne yerleşin, ikinci vaadimiz gelince, hepinizi bir yerde toplarız” dedik.(*)*
(İsra 104)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bundan sonra İsrailoğulları'na,"Bu yerde siz oturunuz! Ahiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz" dedik.
(İsra 104)Bekir Sadak Meali:
Sonra Israilogullarina: «Bu memlekette siz oturun, kiyamet koptugunda hepinizi bir araya getiririz.» dedik.
(İsra 104)Besim Atalay Meali:
Sonra İsrail oğullarına dedik ki: «Yerleşesiniz burada, ahretin günü geldiği zaman, sizleri derleyip getireceğiz ! »
(İsra 104)Celal Yıldırım Meali:
Bu olaydan sonra israil oğulları'na, «siz artık bu (söz verilen) toprakta oturun. Âhiret va'di (günü) gelince sizi (onlarla) derleyip biraraya getiririz» dedik.
(İsra 104)Cemal Külünkoğlu Meali:
Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: “Bu topraklarda oturun, ahiret günü gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.”
(İsra 104)Diyanet İşleri Eski Meali:
Sonra İsrailoğullarına: "Bu memlekette siz oturun, kıyamet koptuğunda hepinizi bir araya getiririz." dedik.
(İsra 104)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va'di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."
(İsra 104)Diyanet Vakfı Meali:
Arkasından da İsrailoğullarına: «O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz» dedik.
(İsra 104)Edip Yüksel Meali:
Ondan sonra İsrail oğullarına, 'Bu ülkede yerleşin. Verilen son söz geldiğinde sizi bir araya toplayacağız,' dedik.
(İsra 104)Elmalılı Orjinal Meali:
Arkasından da Beni İsraile dedik ki: haydin Arzda sakin olun, sonra Ahıret va'di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz
(İsra 104)Elmalılı Yeni Meali:
(103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: "Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va'di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz."
(İsra 104)Erhan Aktaş Meali:
"Arkasından İsrailoğulları'na, güven içinde o yerde yerleşin! Sonra ahiret için verilen süre dolunca hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." dedik.
(İsra 104)Gültekin Onan Meali:
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
(İsra 104)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve ondan sonra Biz İsrâîloğulları'na, “Bu topraklara siz yerleşin! Sonra âhirete dair verilen söz geldiği vakit, sizi toplayıp bir araya getireceğiz” dedik.
(İsra 104)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Sonra onun ardından İsrailoğullarına buyurduk ki: “Oraya siz yerleşin. Ahiret vaadi geldiğinde, hepinizi bir araya getiririz.”
(İsra 104)Harun Yıldırım Meali:
Arkasından da İsrailoğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz" dedik.
(İsra 104)Hasan Basri Çantay:
Arkasından da İsrail oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra ahiret va'di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz".
(İsra 104)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve onun ardından İsrâiloğullarına şöyle buyurduk: “(Fir'avun'un sizi çıkarmak istediği) bu yerde oturun; artık âhiret va'di (kıyâmet) geldiği zaman, hepinizi (sizi ve onları toplayıp) bir araya getireceğiz.”
(İsra 104)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onun [Firavun'un] ardından, İsrail'in oğullarına "O yeri [bölgeyi] yurt edinin. Diğerinin-ahiretin vadesi geldiğinde, sizi birbirinize geçmiş bir halde getirdik¹" dedik.
(İsra 104)Hüseyin Atay Meali:
Ve bundan sonra İsrailoğullarına, "Siz ülkede yerleşin, sonraki sözün vakti gelince, hepinizi karma bir topluluk olarak getiririz" dedik.
(İsra 104)İbni Kesir Meali:
Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.
(İsra 104)İlyas Yorulmaz Meali:
Sonra İsrail oğullarına “Bu topraklar üzerine yerleşin. Bizim size vaat ettiğimiz son vaadimizin vakti gelince, sizi bir araya getireceğiz” demiştik.
(İsra 104)İskender Ali Mihr Meali:
Ondan sonra benî İsraile, “Arzda (orada) iskân olun (yerleşin)!” dedik. Ahiretin vadesi (vaadi) gelince sizi biraraya getireceğiz.
(İsra 104)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sonra da İsrailoğullarına dedik: «Bu yurtta siz oturun. Sonra gün gelince de sizi onlarla birlikte derleyip getireceğiz.»
(İsra 104)Kadri Çelik Meali:
Ve onun ardından İsrail oğullarına dedik ki: “O yerde (Filistin'de) oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi bir araya getiririz.”
(İsra 104)Mahmut Kısa Meali:
Ve ardından İsrail Oğulları’na, “Kudüs’tekibu bereketli yurda güven içinde yerleşin!” dedik, “Ama unutmayın; kıyâmet kopup da âhiret vaadinin zamanı gelince, hepinizi bir araya toplayacak ve bütün yaptıklarınızın hesabını soracağız.” Ve işte, birçok Peygamber tarafından yüzyıllar öncesinden müjdelenen Son Elçi ve vahiy zincirinin son halkası ve zirvesi olan Kur’an geldi:
(İsra 104)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İsrailoğullarına bundan sonra dedik ki: "Yeryüzünde rahatça oturun, Sükunet içince yaşayın. Ahiret için olan vaadimiz geldiği zaman (Rabbin) huzuruna derleyip toplayıp bir araya getiririz gerçekten.
(İsra 104)Mehmet Türk Meali:
Ve ondan sonra da İsrâil oğullarına: “O yerde1 oturun, kıyamet (günü) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.” dedik.*
(İsra 104)Muhammed Celal Şems Meali:
Ondan sonra Biz İsrâiloğulları’na, “(Size vadedilen) ülkede yaşayın. İkinci vaadin gerçekleşme zamanı geldiğinde, hepinizi toplayıp getireceğiz,” dedik.
(İsra 104)Muhammed Esed Meali:
Ve sonra İsrailoğulları'na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün'e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!"
(İsra 104)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ardından da İsrail oğullarına şöyle dedik; "O topraklarda yerleşin. Ahiret vaadi gelince hepinizi bir araya toplayacağız."
(İsra 104)Mustafa Çavdar Meali:
Ardından da İsrailoğullarına: “Ülkeye güvenlik içinde yerleşin fakat ahiret vaadi gerçekleştiğinde, hepinizi huzurumuzda bir araya getireceğiz.” dedik.Bknz: (18/99)»(18/100) - (20/102) - (27/87) - (39/68)»(39/71)
(İsra 104)Mustafa Çevik Meali:
Bu olayın ardından da İsrailoğullarına, “Şimdi artık yeryüzüne, güvenlik içinde Firavun korkusu olmadan yerleşin ve Hesap Günü hepinizi bir araya toplayıp, davetimize karşı tutumunuzdan sorgulayacağımızı da sakın aklınızdan çıkarmayın.” diye bildirdik.
(İsra 104)Mustafa İslamoğlu Meali:
Derken onların ardından İsrailoğullarına "(Artık) yurd(unuz)a güvenlik içinde yerleşin!" dedik; "fakat ahirete ilişkin vaad gerçekleştiği zaman, sizi parçası olduğunuz (insanlıkla) bir araya getireceğimizi de (olup-bitmiş) bir iş gibi kesin bilin)!"
(İsra 104)Osman Okur Meali:
Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: “Bu topraklarda oturun, ahiret vaadi (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.”
(İsra 104)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve ondan sonra İsrailoğullarına dedi ki: «O yerde oturun, sonra ahiret vaadi gelince sizleri dürülüp toplanılmış bir halde (Mahşere) getireceğiz.»
(İsra 104)Ömer Öngüt Meali:
Ardından da İsrâiloğullarına: “O topraklarda oturun! Ahiret vaadi geldiği zaman (mümin-kâfir) hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz. ” dedik.
(İsra 104)Ömer Sevinçgül Meali:
Arkasından da İsrailoğullarına, “Haydi, yeryüzüne ‘güvenle’ yerleşin. ‘Kıyamet kopup da’ ahiret sözü gerçekleşince, hem sizi, hem onları toplayıp ‘huzurumuza’ getiririz” dedik.
(İsra 104)Sadık Türkmen Meali:
Onun ardından İsrailoğulları’na dedik ki: “O yurtta/yeryüzünde yerleşin. Ahiret günü geldiği zaman/vadimiz gerçekleştiğinde, hepinizi bir arada/derleyip toplayacağız”.
(İsra 104)Seyyid Kutub Meali:
Onun ardından İsrailoğulları'na «Bu ülkede oturunuz. Ahiret günü gelince sizleri hep birlikte mahşerde biraraya getiririz» dedik.
(İsra 104)Suat Yıldırım Meali:
Bu olaydan sonra İsrailoğullarına da dedik ki: "Haydin, yerleşin size gösterilen yere!Ne zaman ki ahiret vadesi gelir, işte o vakit hepinizi bir araya toplar, hakkınızda gereken hükmü veririz!"
(İsra 104)Süleyman Ateş Meali:
Onun ardından İsrail oğullarına: "O ülkede oturun, ahiret zamanı gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz," dedik.
(İsra 104)Süleymaniye Vakfı Meali:
Sonra İsrailoğullarına dedik ki "Bu topraklarda siz oturun. Ahiretin zamanı gelince sizi de derleyip bir araya getireceğiz."
(İsra 104)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bundan sonra İsrailoğulları'na: Yeryüzüne yerleşin. Ama söz verilen Gün geldiğinde hepinizi bir araya toplayacağız" dedik.
(İsra 104)Şaban Piriş Meali:
İsrailoğullarına: -Ülkede oturun, ahiret vaadi geldiği zaman hepinizi bir araya getireceğiz. dedik.
(İsra 104)Talat Koçyiğit Meali:
Ardından da, İsrail oğullarına: "Şu ülkede oturun; âhiret vakti geldiği zaman, (mü'min kâfir) hepinizi birarada hasredeceğim" dedik.
(İsra 104)Tefhimul Kuran Meali:
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: «O toprak (yurt) ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız.»
(İsra 104)Ümit Şimşek Meali:
Ondan sonra da İsrailoğullarına “Ülkeye yerleşin,” buyurduk. “Âhiretin vadesi geldiğinde, hepinizi derleyip huzurumuza getiririz.”
(İsra 104)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Ahiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz."
(İsra 104)