19. Meryem Suresi / 74.ayet

Oysa biz onlardan önce varlık ve görkem bakımından onlardan daha yüksek nice uygarlıkları helak ettik.

Bknz: (10/13)(30/9)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 74 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlardan önce nice ümmetler helak ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.

(Meryem 74)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Oysa) Onlardan önce nice insan-nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (makam ve imkân) bakımından da, gösteriş (görkem ve saltanat) bakımından da daha güzel (ve üstün durumdalardı).

(Meryem 74)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler.

(Meryem 74)

Adem Uğur Meali:

Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

(Meryem 74)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlardan önce, nice nesilleri helak ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.

(Meryem 74)

Ahmet Tekin Meali:

Onlardan önce de, daha varlıklı, daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.

(Meryem 74)

Ahmet Varol Meali

Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!

(Meryem 74)

Ali Bulaç Meali:

Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

(Meryem 74)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.

(Meryem 74)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlardan önceki, mal ve gösteriş yönünden daha güzel nice kuşakları yıkıma uğrattık.

(Meryem 74)

Ali Ünal Meali:

Oysa Biz, onlardan önce eşyası ve malları daha çok, topluluk olarak daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.

(Meryem 74)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlardan önce nice çağları helak ettik ki, onların görünüş ve evleri bunlarınkinden çok daha güzel idi.

(Meryem 74)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helak ettik.

(Meryem 74)

Bekir Sadak Meali:

Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.

(Meryem 74)

Besim Atalay Meali:

Onlardan önce, biz nice nesilleri yok eylemişiz, hem de onlar pırtıca, gösterişçe daha da güzeldiler

(Meryem 74)

Celal Yıldırım Meali:

Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.

(Meryem 74)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.

(Meryem 74)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.

(Meryem 74)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helak ettik.

(Meryem 74)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

(Meryem 74)

Edip Yüksel Meali:

Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.

(Meryem 74)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helak etmişiz

(Meryem 74)

Elmalılı Yeni Meali:

Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.

(Meryem 74)

Erhan Aktaş Meali:

Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.

(Meryem 74)

Gültekin Onan Meali:

Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

(Meryem 74)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hâlbuki Biz, onlardan önce, mal ve gösterişçe daha güzel nice kuşakları/asırlar halkını değişime/yıkıma uğrattık.

(Meryem 74)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Oysa onlardan önce helak ettiğimiz nice kavim, hem daha güzel eşyalara hem de daha güzel bir görünüşe sahiptiler.

(Meryem 74)

Harun Yıldırım Meali:

Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

(Meryem 74)

Hasan Basri Çantay:

Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve meta'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.

(Meryem 74)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.

(Meryem 74)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerinden önce mobilya bakımından ve gösterişçe kendileri [halkı] daha güzel olan kaç tane kent helak ettik?¹

(Meryem 74)

Hüseyin Atay Meali:

Ve onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar donanımca ve gösterişçe bunlardan daha güzeldiler.

(Meryem 74)

İbni Kesir Meali:

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.

(Meryem 74)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik.

(Meryem 74)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.

(Meryem 74)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onlardan önce de öyle insan soylarını yok etmişizdir ki onlar malca da, gösterişçe de daha parlak idiler,

(Meryem 74)

Kadri Çelik Meali:

Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

(Meryem 74)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa Biz onlardan önce, kendilerinden daha varlıklı ve daha gösterişlinice medeniyetleri yeryüzünden silmiş, nice toplumları helâk etmiştik!

(Meryem 74)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahat olan nice nesilleri helak ettik onlardan önce ki, onlar daha zengindi

(Meryem 74)

Mehmet Türk Meali:

Oysa Biz onlardan önce daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.

(Meryem 74)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlar gerek malca, gerekse şan ve gösteriş bakımından, (bunlardan) daha üstündüler.

(Meryem 74)

Muhammed Esed Meali:

Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!

(Meryem 74)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa biz önceki dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yok ettik.

(Meryem 74)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa biz onlardan önce varlık ve görkem bakımından onlardan daha yüksek nice uygarlıkları helak ettik.

Bknz: (10/13) - (30/9)

(Meryem 74)

Mustafa Çevik Meali:

73-74 Kendilerine Allah’ın âyetleri ulaştırıldığında hiç düşünmeden reddedenler mü’minlere şöyle derler: “Toplumda mevki ve makamı yüksek olan, hatırı sayılan, itibar görenler siz misiniz, yoksa Biz miyiz?” Oysa Biz onlardan önce de onlar gibi kibirlenip, böbürlenen, onlar gibi konuşan nice azgın ve nankör kuşakları yıkıma uğratıp, helak ettik, onlar mal mülk, mevki bakımından daha da güçlü ve fazla sayıda idiler.

(Meryem 74)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.

(Meryem 74)

Osman Okur Meali:

Halbuki, Biz onlardan önce gelip geçen nice nesilleri helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!

(Meryem 74)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.

(Meryem 74)

Ömer Öngüt Meali:

Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.

(Meryem 74)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa biz, onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Onlar, zenginlik ve görünüm bakımından bunlardan daha güzeldiler.

(Meryem 74)

Sadık Türkmen Meali:

Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Onlar eşyaca ve gösterişçe daha alımlıydılar!

(Meryem 74)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.

(Meryem 74)

Suat Yıldırım Meali:

Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helak ettik ki saymaya gelmez.

(Meryem 74)

Süleyman Ateş Meali:

Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.

(Meryem 74)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Halbuki) Kendilerinden önce nice nesilleri etkisizleştirmiştik, onların evi barkı daha düzgün, görüntüleri daha iyi idi.

(Meryem 74)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlardan önce, kendilerinden daha üstün ve görkemli nice uygarlığı yok ettik.

(Meryem 74)

Şaban Piriş Meali:

Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.

(Meryem 74)

Talat Koçyiğit Meali:

Oysa biz, onlardan önce öyle nesiller helak etmiştik ki, onlar, gerek eşya yönünden ve gerekse görünüş yönünden daha güzel idiler.

(Meryem 74)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

(Meryem 74)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa Biz onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.

(Meryem 74)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

(Meryem 74)