20. Taha Suresi / 84.ayet

Musa:
– Onlar benim yolumdan gidiyorlar, ey Rabbim, sen hoşnut olasın diye gelmekte acele ettim.

Bknz: (2/51)»(2/54)(7/142)»(7/156)(20/83)

Mustafa Çavdar Meali

Taha 84 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben ya Rabbi, benden daha fazla razı olasın diye acele ettim.

(Taha 84)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(O da:) "Onlar arkamda(n beni takip ediyor) izim ve eserim üzerinde bulunuyorlar; (bu yüzden) hoşnut kalman (ve rızana ulaşmam) için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim" diye (yanıtlamıştı).

(Taha 84)

Abdullah Parlıyan Meali:

Musa: “Onlar da benim ardım sıra geliyorlar” dedi. “Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!”

(Taha 84)

Adem Uğur Meali:

Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

(Taha 84)

Ahmet Hulusi Meali:

(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler... "

(Taha 84)

Ahmet Tekin Meali:

“Onlar benim izimdeler. Rabbim sen razı olasın diye, ben sana çabucak geldim.” dedi.

(Taha 84)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim."

(Taha 84)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."

(Taha 84)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”

(Taha 84)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"

(Taha 84)

Ali Ünal Meali:

“Onlar,” diye cevap verdi Musa, “onlar, benim izimdedirler. Ben ise Rabbim, sırf Sen’in rızan için bir an önce Sana kavuşmak maksadıyla acele ettim.”

(Taha 84)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa: “Onlar benim izimdedirler. Ey Rabbim, acilen geldim ki (bizden) razı olasın” dedi.

(Taha 84)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.

(Taha 84)

Bekir Sadak Meali:

Musa: «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi.

(Taha 84)

Besim Atalay Meali:

Musa dedi: «Gelirlerdi izimden, seni hoşnut kılmak için iverdim ben»

(Taha 84)

Celal Yıldırım Meali:

Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye.

(Taha 84)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Musa, şöyle cevap verdi: “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”

(Taha 84)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.

(Taha 84)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."

(Taha 84)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

(Taha 84)

Edip Yüksel Meali:

'Onlar öğretimi izliyorlar,' dedi, 'Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim.'

(Taha 84)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın

(Taha 84)

Elmalılı Yeni Meali:

Musa: "Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!" dedi.

(Taha 84)

Erhan Aktaş Meali:

Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.

(Taha 84)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."

(Taha 84)

Hakkı Yılmaz Meali:

Mûsâ: “Onlar, benim izim-öğretim üzerinde olanlardır. Ben de Sen hoşnut olasın diye Sana acele ettim Rabbim” dedi.

(Taha 84)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Onlar benim peşimde (onları bıraktığım hâl üzereler). Rabbim sana aceleyle geldim ki, benden razı olasın.”

(Taha 84)

Harun Yıldırım Meali:

Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.

(Taha 84)

Hasan Basri Çantay:

Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".

(Taha 84)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Mûsâ) dedi ki: “İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.”

(Taha 84)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Musa] "Onlar işte şunlar izimin üzerindedir. Razı olman için sana doğru acele ettim RAB'bim." dedi.

(Taha 84)

Hüseyin Atay Meali:

O, "Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana erken geldim" dedi.

(Taha 84)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.

(Taha 84)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa “Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim” dedi.

(Taha 84)

İskender Ali Mihr Meali:

(Musa A.S): “Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim.” dedi.

(Taha 84)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa dedi: «İşte onlar da benim ardımsıra geliyorlar. Ben koşup geldim ki senin dileğini elde etmiş olayım.»

(Taha 84)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!”

(Taha 84)

Mahmut Kısa Meali:

“Rabb’im,onlar inanç ve davranışta beni izliyorlar. Ayrıca, hoşnutluğunu kazanmak için sana kavuşmakta acele ettim!” dedi.Bunun üzerine, ona şöyle dedik:

(Taha 84)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim. Onlar benim arkamdaydılar" demiştir.

(Taha 84)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa): “Onlar benim peşimdeler. Ey Rabbim! Ben, benden râzı olasın diye sana gelmekte acele ettim.” dedi.

(Taha 84)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Musa,) “Onlar benim izim üzerindedirler. Ey Rabbim! Sen razı olasın diye, acele ile Sana (geldim,)” dedi.

(Taha 84)

Muhammed Esed Meali:

(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.

(Taha 84)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa şöyle dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ey rabbim, razı olman için sana çabucak geldim."

(Taha 84)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa: – Onlar benim yolumdan gidiyorlar, ey Rabbim, sen hoşnut olasın diye gelmekte acele ettim.

Bknz: (2/51)»(2/54) - (7/142)»(7/156) - (20/83)

(Taha 84)

Mustafa Çevik Meali:

83-85 Musa bir süre sonra Allah’tan yeni mesajlar almak ve kavmine iletmek için aceleyle Sina Dağı’na tekrar gelince, Allah ona, “Ey Musa! Kavminin başından ayrılıp gelmekte niçin bu kadar acele ettin?” dedi. Musa da, “Rabbim onlar benim yolumu izlemekteler, ben de Senin mesajlarını bir an önce almak, Senin hoşnutluğunu kazanmak için acele geldim.” deyince, Allah ona, “Ey Musa! Sen öyle diyorsun ama Biz senin yokluğunda onları sınadık, onlar da Samiri’ye uyup yoldan çıktılar.” dedi.

(Taha 84)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"

(Taha 84)

Osman Okur Meali:

(Mûsa)dedi ki: “Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”

(Taha 84)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»

(Taha 84)

Ömer Öngüt Meali:

“Onlar benim ardımdan geliyorlar. Rabbim! Hoşnut olman için sana acele geldim. ” dedi.

(Taha 84)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa, “Rabbim! Onlar benim izimdeler. Seni memnun etmek için acele geldim” dedi.

(Taha 84)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Onlar benim peşimde(yolum üzere)ler. Rabbim, razı olman için Sana acele geldim.”

(Taha 84)

Seyyid Kutub Meali:

Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.

(Taha 84)

Suat Yıldırım Meali:

"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"

(Taha 84)

Süleyman Ateş Meali:

Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."

(Taha 84)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.

(Taha 84)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Musa: "Onlar benim yolumu izliyor. Rabbim! Rızanı kazanmak için acele ettim" dedi.

(Taha 84)

Şaban Piriş Meali:

Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.

(Taha 84)

Talat Koçyiğit Meali:

Mûsâ ise şöyle demişti: "Onlar arkamdan geliyorlar. Hoşnud olman için sana acele geldim, Rabbım."

(Taha 84)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»

(Taha 84)

Ümit Şimşek Meali:

Musa “Onlar benim izimdeler,” dedi. “Ben ise Seni hoşnut etmek için aceleyle Sana geldim.”

(Taha 84)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"

(Taha 84)