2. Bakara Suresi / 168.ayet
- « Bakara 167
- Bakara 168
- Bakara 169 »
Bakara 168 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ey insanlar, yeryüzünde helal ve temiz olan şeyleri yiyin. Şeytan'ın izini izlemeyin. Şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ey insanlar, yeryüzünde bulunan şeylerin helâl ve temiz olanlarından (kazanıp) yiyin ve şeytanın adımlarını (fasık ve facir adamlarını) izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan şeylerin güzel ve temiz olanlarından nasibinizi alın ve şeytanın peşinden gitmeyin, zira o kendi gizli olsa da sizin apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Adem Uğur Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helâl ve temiz olanlarından yeyin, şeytanın peşine düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır.
(Bakara 168)Ahmet Hulusi Meali:
Ey insanlar, arzda (beden boyutuna ait) olanların helal ve temiz olanlarından (sizi hakikatinizden perdelemeyecek olan şeylerden) yeyiniz. Şeytanın (karnınızdaki ikinci beyninizin oluşturduğu isteklere dayalı sizi harekete geçiren) adımlarına tabi olmayınız. Muhakkak ki o apaçık düşmandır.
(Bakara 168)Ahmet Tekin Meali:
Ey insanlar, yeryüzündeki nimetlerimin helâlinden, temizinden, sağlıklısından yiyin. Şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılmayın, izlerinden gitmeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.
(Bakara 168)Ahmet Varol Meali
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan helal ve temiz olmak şeylerden yiyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Ali Bulaç Meali:
Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey insanlar, yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olmak şartıyla yiyin, şeytanın izini takip etmeyin. Çünkü o, hakikaten size apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Ali Rıza Sefa Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki helal olan temiz şeylerden yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Ali Ünal Meali:
Şu halde ey insanlar! (Allah ne emrediyorsa ona uyun. O, sizi yeryüzüne yerleştirdi. Madem öyle,) yerdeki yiyeceklerden helâl ve tabiaten pak ve sağlığa zararsız olmak şartıyla yiyin. (O liderleri de, onlara uyanları da iğfal eden) şeytanın adımları ardınca gitmeyin. Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ey insanlar! Yerdeki helal ve hoş olan şeyleri yiyin. Şeytanın adımlarına uymayın. O sizin için apaçık düşmandır.
(Bakara 168)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki yiyeceklerin helal ve temiz olanlarından yiyiniz, şeytanın adımlarını takip etmeyiniz; gerçekten o, sizin açık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Bekir Sadak Meali:
Ey Insanlar! Yeryuzundeki temiz ve helal seylerden yiyin, seytana ayak uydurmayin, zira o sizin icin apacik bir dusmandir.
(Bakara 168)Besim Atalay Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde helâl olan, arı olan şeylerden yiyin, şeytanın izlerine uymayasınız, o, sizinçin en belli bir düşmandır
(Bakara 168)Celal Yıldırım Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olarak yeyin ; şeytanın adımlarına uymayın (ona adım uydurmayın). Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki helâl ve temiz şeylerden yiyin! (Pis ve haram olan şeyleri yiyip içmede) şeytanın izinden gitmeyin! Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır. *
(Bakara 168)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey İnsanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin, şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytanın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Diyanet Vakfı Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helâl ve temiz olanlarından yeyin, şeytanın peşine düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır.
(Bakara 168)Edip Yüksel Meali:
İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yeyin, Şeytanın adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır.
(Bakara 168)Elmalılı Orjinal Meali:
Ey insanlar bütün Arzdaki nimetlerimden halal olmak, pak olmak şartiyle yeyin, fakat Şeytanın adımlarına uymayın çünkü o size belli bir düşmandır
(Bakara 168)Elmalılı Yeni Meali:
Ey insanlar, bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal ve temiz olmak şartıyla yiyin; fakat şeytanın adımlarına uymayın! Çünkü o sizin açık bir düşmanınızdır.
(Bakara 168)Erhan Aktaş Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan şeylerin helal ve tayyip[1] olanlarından yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
1)Sağlıklı, yararlı, temiz ve güzel olan.
Gültekin Onan Meali:
Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o size apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Hakkı Yılmaz Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki helâl ve temiz, hoş, yararlı şeylerden yiyin ve şeytânın adımlarını izlemeyin. Şüphesiz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ey insanlar! Yeryüzündeki helal ve temiz olan yiyeceklerden yiyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Harun Yıldırım Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki helal ve temiz olan şeylerden yiyin; şeytanın adımlarına uymayın! Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Hasan Basri Çantay:
Ey insanlar, yerdeki şeylerden, halal ve temiz olmak şartıyle, yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, size hakıykaten apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Hayrat Neşriyat Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanlardan helâl ve temiz olanları(nı) yiyin ve şeytanın adımlarına tâbi' olmayın!(2) Çünki o, size apaçık bir düşmandır.*
(Bakara 168)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ey insanlar! Yerdekilerden temiz helal olarak yiyin ve şeytanın (kötülüğün) adımlarına uymayın. Kesinlikle o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Hüseyin Atay Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki helal hoş şeylerden yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Doğrusu, o sizlere apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)İbni Kesir Meali:
Ey insanlar; yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)İlyas Yorulmaz Meali:
Ey İnsanlar! Yer yüzünde helal ve temiz olanlardan yiyin, şeytanın adımlarına uymayın. Zira o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
(Bakara 168)İskender Ali Mihr Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki helâl ve temiz şeylerden yiyin. Ve şeytanın adımlarına tâbî olmayın (izinden gitmeyin). Muhakkak ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helâl, iyi olanlarını yiyin! Ancak Şeytan'ın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin açıktan açığa düşmanınızdır.
(Bakara 168)Kadri Çelik Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin, fakat şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Mahmut Kısa Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki helâl ve temiz yiyeceklerden yiyin ve sakın şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Artık ey insanlar! Yeryüzünde helal ve temiz olan şeylerden nasip alın sizler. Kesinlikle şeytanın izini takip etmeyin. Gerçekten o, size apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Mehmet Türk Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde olan şeyleri helal (ve) temiz1 olarak yiyin2 ve sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.*
(Bakara 168)Muhammed Celal Şems Meali:
Ey insanlar, yeryüzünde bulunan temiz ve helâl şeylerden yiyin, şeytana uymayın, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Muhammed Esed Meali:
Ey İnsanlar! Yeryüzünde meşru ve iyi ne varsa ondan nasibinizi alın ve Şeytanın izinden gitmeyin: Zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ey insanlar, yerin helal ve temiz olan ürünlerinden yiyin. Ama sakın Şeytana uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Mustafa Çavdar Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin, zira o sizin için apaçık bir düşmandır. (Bakara 168)Mustafa Çevik Meali:
168-170 Ey insanlar! Yeryüzünde sizin için yarattıklarımızın helal ve temiz olanlarından yiyin-için, sakın şeytanın ve onun yandaşı insanların tuzağına düşüp, haram olanlara yönelmeyin. Unutmayın ki şeytan ve onun izinden gidenler sizin için apaçık bir düşmandır. Onlar sizi Allah’a ortaklar koşmaya, Allah’ın davetinden yüz çevirmeye, yozlaşmaya, gerçeklerin üstünü örtmeye, nankörlük ve isyana çağırırlar. Müşrik ve kâfirlere “Gelin Allah’ın daveti ettiği yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına uyun, ona uymak için yaratılıp bunca nimetlerle de donatıldınız.” denilince onlar hemen, “Hayır, biz atalarımızdan bize miras kalan hayat tarzımıza uyarız.” derler. Peki atalarınızın uymuş olduklarının şirk, küfür ve zulüm nizamı olduğu size bildirilmişken hâlâ ona uymakta direnecek misiniz?
(Bakara 168)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ey insanlık! Yeryüzündeki helal ve temiz olan her şeyden yararlanın! Şeytanın izinden gitmeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır:
(Bakara 168)Osman Okur Meali:
Ey insanlar ! Yeryüzünde bulunanların helâl olup temiz olanlarından yiyin, şeytanın peşine düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır.
(Bakara 168)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerden helâl, tertemiz olanlarını yiyiniz. Ve şeytanın adımlarına tâbi olmayınız. Şüphe yok ki o sizin için pek açık bir düşmandır.
(Bakara 168)Ömer Öngüt Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan gıdaların helâl ve temiz olanlarından yiyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Zira şeytan sizin apaçık bir düşmanınızdır.
(Bakara 168)Ömer Sevinçgül Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan nimetlerin helallerinden, temizlerinden yiyin. Şeytanın izinden gitmeyin! O size apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Sadık Türkmen Meali:
EY İNSANLAR, yeryüzündeki şeylerin helâl ve temiz olanlarından yiyin. Şeytanın (ve ona uyanların) adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.
(Bakara 168)Seyyid Kutub Meali:
Ey insanlar, yeryüzünde bulunan şeylerin temiz ve helâl olanlarından yiyin; sakın Şeytan'a ayak uydurmayın, onun izinden gitmeyin. Çünkü o sizin açık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Suat Yıldırım Meali:
Ey insanlar! Yeryüzünde olan bütün nimetlerimden helal hoş olmak şartı ile yiyiniz; Fakat şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
(Bakara 168)Süleyman Ateş Meali:
Ey insanlar, yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin, şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki her şeyin helal ve temiz olanlarından yiyin! Şeytan'ın izinden gitmeyin! O sizin açık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki helal ve temiz şeylerden yararlanın; şeytanın ardından gitmeyin. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Şaban Piriş Meali:
-Ey insanlar, Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Talat Koçyiğit Meali:
Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olanlarını yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın; zira o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Tefhimul Kuran Meali:
Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helâl ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Bakara 168)Ümit Şimşek Meali:
Ey insanlar, yeryüzünde olanların helâl ve temizlerinden yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
(Bakara 168)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.
(Bakara 168)