2. Bakara Suresi / 172.ayet
- « Bakara 171
- Bakara 172
- Bakara 173 »
Bakara 172 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ey inananlar, size rızık olarak verdiğimiz temiz şeyleri yiyin ve ancak ona tapıyorsanız karşılık olarak şükredin.
(Bakara 172)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ey iman edenler, size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve eğer sadece O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a şükredin.
(Bakara 172)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey iman edenler! Size rızık olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah'a şükredin, eğer sadece Allah'a kulluk ediyorsanız.
(Bakara 172)Adem Uğur Meali:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız O'na şükredin.
(Bakara 172)Ahmet Hulusi Meali:
Ey iman edenler, sizi rızıklandırdıklarımızdan temiz olanlarını yeyin. Ve Allah'a şükredin (bunu değerlendirin), eğer yalnızca O'na kulluk etmek istiyorsanız.
(Bakara 172)Ahmet Tekin Meali:
Ey iman edenler, size rızık olarak verdiklerimizin, helâlinden temizinden, sağlıklısından ve lezizinden yeyiniz. Eğer siz yalnız Allah'ı ilâh tanıyor, candan müslümanlar olarak ona bağlanıyor, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet ediyor, O'nun şeriatına bağlanıyor, O'na boyun eğiyorsanız, Allah'a şükrediniz.
(Bakara 172)Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve eğer Allah'a kulluk ediyorsanız O'na şükredin.
(Bakara 172)Ali Bulaç Meali:
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a şükredin.
(Bakara 172)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey müminler, size verdiğim rızıkların temiz ve helâlından yeyin ve Allah'a şükredin, eğer hakikaten ona tapıyorsanız.
(Bakara 172)Ali Rıza Sefa Meali:
Ey inanca çağırılanlar! Size verdiğimiz temiz yiyeceklerden yiyin ve Allah'a şükredin; eğer yalnızca O'na hizmet ediyorsanız?
(Bakara 172)Ali Ünal Meali:
Ey iman edenler! (O küfredenlerin yiyecek ve içecekler konusunda uydurdukları kaidelere, kendiliklerinden koydukları yasaklara aldırmayın;) size rızık olarak her ne vermişsek onların temiz, hoş, sağlığa zararsız ve helâlmeşrû olanlarından yiyin ve karşılığında, eğer yalnızca O’na ibadet ediyor ve (O’ndan başka ma’bud tanımıyorsanız,) Allah’a şükredin.
(Bakara 172)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ey iman edenler, size verdiğimiz hoş nimetlerden yiyin, Allah’a şükredin. Eğer yalnızca O’na ibadet ediyorsanız. (Yani kâfirler gibi, kâinatı başıboş, cansız sanmayın. O kâinat Allah’ın size verdiği bir sofradır. Siz de başıboş ve sahipsiz değilsiniz. Allah’ın misafirlerisiniz.)
(Bakara 172)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyiniz. Eğer sadece Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükrediniz.
(Bakara 172)Bekir Sadak Meali:
Ey Inananlar! Sizi riziklandirdigimizin temizlerinden yiyin; yalniz Allah'a kulluk ediyorsaniz, O'na sukredin.
(Bakara 172)Besim Atalay Meali:
«Ey inanmış olanlar! Verdiğimiz şeylerin iyilerinden yiyin, Allaha şükredin, eğer ancak, ona taparsanız siz?»
(Bakara 172)Celal Yıldırım Meali:
Ey imân edenler! Sizi rızıklandığımız şeylerin iyi ve temiz olanından yeyin. Eğer yalnız Allah'a tapıp kulluk ediyorsanız O'na şükredin.
(Bakara 172)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ey inananlar! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve eğer sadece O'na kulluk ediyorsanız Allah'a şükredin.*
(Bakara 172)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey İnananlar! Sizi rızıklandırdığımızın temizlerinden yiyin; yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin.
(Bakara 172)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ey iman edenler! Eğer siz ancak Allah'a kulluk ediyorsanız, size verdiğimiz rızıkların iyi ve temizlerinden yiyin ve Allah'a şükredin.
(Bakara 172)Diyanet Vakfı Meali:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız O'na şükredin.
(Bakara 172)Edip Yüksel Meali:
İnananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin. ALLAH'a şükredin, sadece O'na tapıyorsanız.
(Bakara 172)Elmalılı Orjinal Meali:
Ey o bütün iman edenler! size kısmet ettiğimiz rızıkların hoşlarından yeyin ve Allaha şükreyleyin eğer ancak ona tapıyorsanız
(Bakara 172)Elmalılı Yeni Meali:
Ey iman edenler, size kısmet ettiğimiz rızıkların hoşlarından yiyin ve Allah'a şükredin, eğer yalnızca O'na tapıyorsanız!
(Bakara 172)Erhan Aktaş Meali:
Ey iman edenler! Eğer, sadece O'na kulluk ediyorsanız, size rızık olarak verdiğimiz şeylerin tayyiblerinden[1] yiyin ve Allah'a şükredin.
1)Sağlıklı, yararlı, temiz ve güzel olanlarından.
Gültekin Onan Meali:
Ey inananlar, size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Tanrı'ya şükredin.
(Bakara 172)Hakkı Yılmaz Meali:
Ey iman etmiş kişiler! Eğer siz yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, sizi rızıklandırdığımız şeylerin hoş, temiz ve yararlı olanlarından yiyin ve verdiği nimetlerin karşılığını Allah'a ödeyin.
(Bakara 172)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ey iman edenler! Size rızık olarak verdiğimiz temiz yiyeceklerden yiyin. Şayet yalnızca O’na kulluk ediyorsanız (bir tek) Allah’a şükredin.
(Bakara 172)Harun Yıldırım Meali:
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve Allah'a şükredin! Yalnız O'na ibadet ediyorsanız.
(Bakara 172)Hasan Basri Çantay:
Ey iman edenler, size rızk olarak verdiğimiz şeylerin (maddeten ve manen) en temiz olanlarından yeyin, Allaha şükredin, eğer (hakıykaten) ona kulluk ediyorsanız.
(Bakara 172)Hayrat Neşriyat Meali:
Ey îmân edenler! Sizi rızıklandırdığımız şeylerin temiz olanlarından yiyin ve eğer sâdece O'na kulluk ediyorsanız, Allah'a şükredin!(3)*
(Bakara 172)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ey inanmış olanlar! Size rızık ettiğimiz [şeylerin] hoş olanlarından yiyin ve eğer sadece kendisine kulluk etmekte idiyseniz Allah'a teşekkür edin!
(Bakara 172)Hüseyin Atay Meali:
Ey inananlar! Size verdiğimiz rızıkların hoş olanlarından yiyin. Eğer, Allah'a tapıyorsanız, Ona şükredin.
(Bakara 172)İbni Kesir Meali:
Ey iman edenler; size rızık olarak veridğimiz şeylerin temiz olanlarından yeyin, Allah'a şükredin, eğer O'na kulluk ediyorsanız.
(Bakara 172)İlyas Yorulmaz Meali:
Ey İman edenler! Allah'ın verdiği rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer yalnızca Allah'a kulluk ediyorsanız, yalnızca O na şükredin.
(Bakara 172)İskender Ali Mihr Meali:
Ey âmenû olanlar! Sizi rızıklandırdığımız temiz (helâl) şeylerden yeyin. Ve eğer sadece O’na kul iseniz, Allah’a şükredin.
(Bakara 172)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ey inananlar! Size verdiğimiz azıkların iyi olanlarını yiyin. Allah'a şükredin, eğer Ona tapıyorsanız.
(Bakara 172)Kadri Çelik Meali:
Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve sadece Allah'a ibadet ediyorsanız, O'na şükredin.
(Bakara 172)Mahmut Kısa Meali:
Ey iman edenler! Eğer gerçekten bir tek Allah’a kulluk ediyorsanız, size bahşettiğimiz helâl ve temiz yiyeceklerden çekinmeden yiyin için ve yalnızca O’na şükredin! Ve sakın, bu helâl ve temiz yiyecekleri kendinize haram kılmayın! Unutmayın ki:
(Bakara 172)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Artık ey iman edenler! Size rızık olan verilen şeylerden temiz olanları yiyin. Rab olan Allah'a kulluk edip ibadet ediyorsanız, öyleyse sadece O'na şükredin.
(Bakara 172)Mehmet Türk Meali:
Ey îman edenler! Eğer sadece Allah’a kulluk ediyorsanız; Bizim size rızık olarak verdiklerimizi temiz olarak yiyin ve Allah’ın nîmetine şükredin.
(Bakara 172)Muhammed Celal Şems Meali:
Ey inananlar, size verdiğimiz temiz şeylerden yiyin. Yalnız O’na ibadet ediyorsanız, Allah’a şükredin.
(Bakara 172)Muhammed Esed Meali:
Ey imana ermiş olanlar! Size rızk olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve Allah'a şükredin, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsanız.
(Bakara 172)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ey inananlar, size yaşamlık olarak sunduğumuz ürünlerin iyi olanlarından yiyin ve gerçekten yalnızca Allah'a kulluk ediyorsanız ona şükredin.
(Bakara 172)Mustafa Çavdar Meali:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve eğer yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, Ona şükredin. (Bakara 172)Mustafa Çevik Meali:
172-173 Ey mü’minler! Rabbinizin yarattığı rızıklardan yiyip için ve O’na şükredip itaat ve ibadet edin. Allah size murdar olarak ölmüş olan hayvanın etini (leşi), domuz etini, üzerine Allah’tan başkasının adı anılarak kesilen havyanın etini ve akan kanı yemeyi haram kılmıştır. Kim de açlıktan ölmekle karşı karşıya kalır ve başka bir şey de bulamaz ise haddi aşmadan, severek ve isteyerek yememek kaydıyla, hayatta kalabileceği kadar bunlardan yemesinde mahzur yoktur. Allah çaresizlik içinde kalan kullarına karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.
(Bakara 172)Mustafa İslamoğlu Meali:
Siz ey iman edenler! Size rızık olarak bahşettiğimiz şeylerin temiz olanlarından yiyin ve Allah'a şükredin; gerçekten O'na kulluk ediyorsanız eğer.
(Bakara 172)Osman Okur Meali:
Ey inananlar! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve eğer sadece O'na kulluk ediyorsanız Allah'a şükredin.
(Bakara 172)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ey imân edenler! Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin tertemiz olanlarından yiyiniz ve Allah'a şükrediniz. Eğer siz ancak O'na ibadette bulunuyorsanız.
(Bakara 172)Ömer Öngüt Meali:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer siz gerçekten yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin.
(Bakara 172)Ömer Sevinçgül Meali:
Ey inananlar! Size rızk olarak verdiğimiz nimetlerin temizlerinden yiyin. Allah’a kulluk ediyorsanız hep ona şükredin!
(Bakara 172)Sadık Türkmen Meali:
Ey iman edenler, size rızık olarak verdiklerimin temizlerinden yiyin. Allah’a şükredin, eğer yalnız O’na kul iseniz!..
(Bakara 172)Seyyid Kutub Meali:
Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin.
(Bakara 172)Suat Yıldırım Meali:
Ey iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların temiz ve helalinden yiyiniz! Eğer yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, O'na şükrediniz.
(Bakara 172)Süleyman Ateş Meali:
Ey inananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin, Allah'a tapıyorsanız, O'na şükredin.
(Bakara 172)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ey Allah'a inanıp güvenenler! Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerin temiz olanlarından yiyin! Yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na karşı görevinizi yerine getirin!
(Bakara 172)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz nimetlerin temiz olanlarından yararlanın ve ancak O'na kulluk ediyorsanız Allah'a şükredin.
(Bakara 172)Şaban Piriş Meali:
-Ey iman edenler! Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve eğer gerçekten yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, ona şükredin.
(Bakara 172)Talat Koçyiğit Meali:
Ey îman edenler! Size rızık olarak verdiğimiz temiz şeylerden yiyin ve eğer Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin.
(Bakara 172)Tefhimul Kuran Meali:
Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a şükredin.
(Bakara 172)Ümit Şimşek Meali:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve Allah'a şükredin—eğer gerçekten Ona kulluk edecekseniz.
(Bakara 172)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah'a şükredin.
(Bakara 172)