21. Enbiya Suresi / 33.ayet
Enbiya 33 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
O, öyle bir mabut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.
(Enbiya 33)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur; her biri kendi yörüngesinde yüzüp gidiyor. (Hiçbir sapma ve çarpışma yaşanmıyor, hâlâ insanlar düşünüp ibret almıyorlar.)
(Enbiya 33)Abdullah Parlıyan Meali:
O Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. O uzayda dolaşan gök cisimlerinin hepsi, birer yörüngede yüzüp gitmektedir.
(Enbiya 33)Adem Uğur Meali:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
(Enbiya 33)Ahmet Hulusi Meali:
"HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
(Enbiya 33)Ahmet Tekin Meali:
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri kendi yörüngesinde hareket etmekte, yüzmekte, dolaşmaktadır.*
(Enbiya 33)Ahmet Varol Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.
(Enbiya 33)Ali Bulaç Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
(Enbiya 33)Ali Fikri Yavuz Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
(Enbiya 33)Ali Rıza Sefa Meali:
O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor.
(Enbiya 33)Ali Ünal Meali:
O’dur geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan; (güneş ve ay gibi, gök cisimlerinin) her biri, kendi yörüngesinde yüzüp durmaktadır.
(Enbiya 33)Bahaeddin Sağlam Meali:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Onların her birisi ayrı bir yörüngede yüzüyor.
(Enbiya 33)Bayraktar Bayraklı Meali:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
(Enbiya 33)Bekir Sadak Meali:
Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O'dur. Herbiri bir yorungede yurur.
(Enbiya 33)Besim Atalay Meali:
Gece ile gündüzü, güneşle ayı yaratan O'dur, hepsi de bunların bir felekte yüzerler
(Enbiya 33)Celal Yıldırım Meali:
Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
(Enbiya 33)Cemal Külünkoğlu Meali:
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. (Onların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
(Enbiya 33)Diyanet İşleri Eski Meali:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.
(Enbiya 33)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
(Enbiya 33)Diyanet Vakfı Meali:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
(Enbiya 33)Edip Yüksel Meali:
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
(Enbiya 33)Elmalılı Orjinal Meali:
Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
(Enbiya 33)Elmalılı Yeni Meali:
Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.
(Enbiya 33)Erhan Aktaş Meali:
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngelerinde hareket etmektedirler.
(Enbiya 33)Gültekin Onan Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
(Enbiya 33)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ay'ı oluşturandır. Hepsi bir yörüngede yüzmektedir.
(Enbiya 33)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri (belirlenmiş) bir yörüngede akıp gitmektedir.
(Enbiya 33)Harun Yıldırım Meali:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
(Enbiya 33)Hasan Basri Çantay:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
(Enbiya 33)Hayrat Neşriyat Meali:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
(Enbiya 33)Hubeyb Öndeş Meali: /
Geceyi, gündüzü, güneşi ve Ay'ı yaratan O'dur. [O gök cisimlerinin]¹ her biri, [kendi] rotalarında² yüzüyor.
(Enbiya 33)Hüseyin Atay Meali:
Ve geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
(Enbiya 33)İbni Kesir Meali:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
(Enbiya 33)İlyas Yorulmaz Meali:
O Allah ki, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Onların hepsi bir yörünge içerisinde hareket ediyorlar (yüzüyorlar).
(Enbiya 33)İskender Ali Mihr Meali:
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler.
(Enbiya 33)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yarattı. Herbiri kendi döngülü üzerinde koşmaktadır.
(Enbiya 33)Kadri Çelik Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
(Enbiya 33)Mahmut Kısa Meali:
Geceyi ve gündüzü; Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Uzaydaki gök cisimlerinin her biri, kendisine ait belirlenmiş bir programı yaşamak üzere belli bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
(Enbiya 33)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Neticede gece, gündüz, güneş ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörünge üzerinde yüzüp gider.
(Enbiya 33)Mehmet Türk Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşin ve ayın her birini bir boşlukta (dönerek) yüzer1 (bir şekilde) yaratan, O Allah’tır.*
(Enbiya 33)Muhammed Celal Şems Meali:
Gece ile gündüzü, güneş ile ayı yaratan, O’dur. Her biri (kendi) yörüngesinde süzülmektedir.
(Enbiya 33)Muhammed Esed Meali:
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
(Enbiya 33)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan odur; her biri bir yörüngede akıp gitmektedir.
(Enbiya 33)Mustafa Çavdar Meali:
Geceyi ve gündüzü, kendi yörüngelerinde akıp giden güneşi ve ayı yaratan O’dur.Bknz: (6/96) - (17/12) - (25/47) - (27/86) - (36/40)
(Enbiya 33)Mustafa Çevik Meali:
Geceyi, gündüzü, her biri kendi yörüngesinde akıp giden güneşi ve ayı yaratan da Allah’tır.
(Enbiya 33)Mustafa İslamoğlu Meali:
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.
(Enbiya 33)Osman Okur Meali:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.
(Enbiya 33)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.
(Enbiya 33)Ömer Öngüt Meali:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
(Enbiya 33)Ömer Sevinçgül Meali:
Geceyle gündüzü, güneşle ayı yaratan, odur! Her biri ‘kendine özgü’ bir yörüngede yüzer gider.
(Enbiya 33)Sadık Türkmen Meali:
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri, kendisi için belirlenmiş bir yörüngede akar durur!
(Enbiya 33)Seyyid Kutub Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
(Enbiya 33)Suat Yıldırım Meali:
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
(Enbiya 33)Süleyman Ateş Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
(Enbiya 33)Süleymaniye Vakfı Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler[1].
1)Arapçada çoğul en az üçtür. Ayette kullanılan dönme fiili çoğudur(يَسْبَحُونَ- yesbehune). Bu nedenle ayette bildirilen ve kendilerine ait bir yörüngede dönen şeyler güneş, ay ile gece ve gündüz'e neden olan şeydir. (Güneş+ay+(gece gündüz) dönmektedir.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Geceyi ve gündüzü oluşturan; güneşi, ayı ve uzayda dolaşan bütün gök cisimlerini yaratan O'dur.
(Enbiya 33)Şaban Piriş Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
(Enbiya 33)Talat Koçyiğit Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan Odur; bunların herbiri bir yörüngede yüzer.
(Enbiya 33)Tefhimul Kuran Meali:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
(Enbiya 33)Ümit Şimşek Meali:
Geceyi, gündüzü, Güneşi ve Ayı yaratan da Odur. Bunların herbiri bir yörüngede yüzmektedir.(7)*
(Enbiya 33)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
(Enbiya 33)