23. Muminun Suresi / 28.ayet
- « Müminun 27
- Müminun 28
- Müminun 29 »
Müminun 28 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Sen ve seninle beraber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah'a ki de, bizi zalim topluluktan kurtardı.
(Müminun 28)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Böylece Sen, beraberinde olanlarla birlikte gemiye binip yerleştiğiniz zaman: “Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun” demelisin.
(Müminun 28)Abdullah Parlıyan Meali:
Sen ve seninle beraber olanlar, gemiye yerleşince de ki: “Bütün eksiksiz övgüler, bizi bu varoluş gayesi dışında yaşayan topluluktan kurtaran Allah'a aittir.”
(Müminun 28)Adem Uğur Meali:
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de.
(Müminun 28)Ahmet Hulusi Meali:
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleştiğinizde, de ki: 'Hamd, bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a aittir. '"
(Müminun 28)Ahmet Tekin Meali:
Sen, beraberindekilerle birlikte gemilere yerleştiğinde: “Bizi inkâr ile, isyan ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim bir kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun.” de.
(Müminun 28)Ahmet Varol Meali
Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de.
(Müminun 28)Ali Bulaç Meali:
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun."
(Müminun 28)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki: “- Hamd, O Allah'a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır.”
(Müminun 28)Ali Rıza Sefa Meali:
"Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğinizde, şunu söyle: ‘Haksızlık yapan bu toplumdan bizi kurtaran Allah'a övgüler olsun!' "
(Müminun 28)Ali Ünal Meali:
Nihayet yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde şöyle de: “Bizi o zalim topluluktan kurtaran Allah’a hamdolsun.”
(Müminun 28)Bahaeddin Sağlam Meali:
Sen ve seninle beraber olanlar, gemiye oturduğunuz zaman: “Bizi o zalim toplumdan kurtaran Allah’a hamdolsun!” de.
(Müminun 28)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Sen ve beraberindekiler gemiye binip yerleşince, 'Bizi bu zalim toplumdan kurtaran Allah'a hamdolsun' de!"
(Müminun 28)Bekir Sadak Meali:
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerlesince: «Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun» de.
(Müminun 28)Besim Atalay Meali:
Seninle gemide bile olanlar yerleşince diyesin ki: «Bizi zalim bir ulustan kurtaran Allaha hamdola!»
(Müminun 28)Celal Yıldırım Meali:
Artık sen ve beraberindekiler gemiye yerleşip yerinizi alınca, de ki: «Bizi zâlim bir kavimden kurtaran Allah'a hamd olsun.»
(Müminun 28)Cemal Külünkoğlu Meali:
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah'a hamd olsun” de.
(Müminun 28)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de.
(Müminun 28)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: "Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah'a hamd olsun" de.
(Müminun 28)Diyanet Vakfı Meali:
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun» de.
(Müminun 28)Edip Yüksel Meali:
'Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, 'Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a övgüler olsun,' de.'
(Müminun 28)Elmalılı Orjinal Meali:
Binaenaleyh sen maıyyetindekilerle geminin üzerine çıktığında da de ki: hamd o Allaha ki bizi o zalim kavminden kurtardı
(Müminun 28)Elmalılı Yeni Meali:
Sen yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında: "Hamd o Allah'a ki, bizi o zalim topluluktan kurtardı" de.
(Müminun 28)Erhan Aktaş Meali:
Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğiniz zaman: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah'a hamd olsun." de.
(Müminun 28)Gültekin Onan Meali:
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı'ya hamdolsun."
(Müminun 28)Hakkı Yılmaz Meali:
(27-29) Bunun üzerine Biz o'na: “Bizim gözetimimiz ve vahyimiz ile gemiyi yap. Sonra Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler hâlinde iki tane ve bir de onlardan, daha önce kendisi aleyhinde Söz 304 geçmiş olanların dışındaki aileni, yakınlarını, inananlarını gemiye sok. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapmış olanlar konusunda Bana başvurma. Şüphesiz onlar boğulmuşlardır; kesin olarak suda boğulup öleceklerdir. Sonra sen ve beraberindeki kişiler gemiye yerleştiğinde de: ‘Tüm övgüler, bizi şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar topluluğundan kurtaran Allah içindir’ de! Ve: ‘Rabbim! Beni bolluk olan bir yere indir/bana bolca ikramda bulun. Sen, indirenlerin/ikramda bulunanların en iyisisin’ de” diye vahyettik.
(Müminun 28)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Sen ve beraberindeki müminler, gemiye çıkıp yerleştiğinizde de ki: “Bizleri zalim topluluktan kurtaran Allah’a hamd olsun.”
(Müminun 28)Harun Yıldırım Meali:
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de.
(Müminun 28)Hasan Basri Çantay:
Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: "Bizi o zaalimler güruhundan selamete erdiren Allaha hamd olsun".
(Müminun 28)Hayrat Neşriyat Meali:
O hâlde sen, yanında bulunanlarla berâber gemiye yerleştiğin zaman artık de ki: “Bizi o zâlimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamd olsun!”
(Müminun 28)Hubeyb Öndeş Meali: /
(27-28) Ona [Nuh'a] "Gemiyi gözetimimizle[korumamız altında]¹ ve vahyimizle tasarla. Ardından Emrimiz gelince ve Tennur² şiddetlice kaynayınca, çift olan her iki sınıftan³ ve aileni onun [geminin] içine kat. Ancak, Ondan [ailenden] kendisine (o) söz, öne geçmiş olan kimseyi [katma]. Zulüm etmiş olanlar hakkında benimle muhatap olma, kesinlikle onlar, boğulucudur. Sen ve seninle birlikte olan kimse[ler], gemiye kurulduğunuz zaman, "Övgü, bizi zalimler milletinden kurtaran Allah'adır" de!" diye vahiy ettik.
(Müminun 28)Hüseyin Atay Meali:
Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince, "Bizi haksızlık yapan ulustan kurtaran Allah'a hamd olsun" de.
(Müminun 28)İbni Kesir Meali:
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun, de.
(Müminun 28)İlyas Yorulmaz Meali:
Sen ve senin yanında olanlar, gemiyi doldurduğunuzda “Yalnızca övülmesi gereken, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah dır.”
(Müminun 28)İskender Ali Mihr Meali:
Böylece sen ve seninle beraber olan kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Zalim kavimden bizi kurtaran Allah’a hamdolsun.” de.
(Müminun 28)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sen, yanındakiler gemiye biner binmez de ki: «Övülme yalnız O Allah'a yaraşır ki, bizi kıyıcılar takımının elinden kurtarmıştır.»
(Müminun 28)Kadri Çelik Meali:
“Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğin zaman de ki: “Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun.”
(Müminun 28)Mahmut Kısa Meali:
Beraberindeki müminlerle birlikte gemiye binince, “Bizi bu zâlim topluluktan kurtaran Allah’a şükürler olsun!” de.
(Müminun 28)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte sen mahiyetinde bulunanlarla beraber gemiye yerleşince şöyle deyiver: Neticede bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a, olsun şükürler.
(Müminun 28)Mehmet Türk Meali:
(Ve): “Sen, yanındakilerle birlikte gemiye bindiğinde: ‘Bizi bu zâlimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun’ de.”
(Müminun 28)Muhammed Celal Şems Meali:
Sen ve beraberindekiler gemiye iyice yerleşince, sen de ki: “Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun.”
(Müminun 28)Muhammed Esed Meali:
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki: 'Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a aittir!"
(Müminun 28)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman; "Bizi o zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a övgüler olsun!" diye dua et.
(Müminun 28)Mustafa Çavdar Meali:
Sen ve beraberindekiler, gemiye bindiğinizde: – Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a övgüler olsun, de!Bknz: (28/11)»(28/49) - (21/76)»(21/77)
(Müminun 28)Mustafa Çevik Meali:
28-29 Ey Nûh! Sen ve seninle birlikte gemiye binenler şöyle dua edin: “Bizleri bu müşrik kâfir ve zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, övülmeye layık olan yalnızca O’dur ve de ki: “Ey Rabbim! Beni ve beraberimdekileri bereketli ve güvenli bir yere indir, yerleşilecek en iyi ve güvenli yeri bilen Sensin.”
(Müminun 28)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ardından sen ve beraberinde bulunanlar gemiye yerleşir yerleşmez deyin ki: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah'a sonsuz hamdü senalar olsun!"
(Müminun 28)Osman Okur Meali:
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun" de.
(Müminun 28)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki: «Hamd o Allah'a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»
(Müminun 28)Ömer Öngüt Meali:
“Sen ve beraberindekiler, birlikte gemiye yerleştiğiniz zaman de ki: 'Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun. ”
(Müminun 28)Ömer Sevinçgül Meali:
Yanındakilerle birlikte gemiye yerleşince, “Bizi zalimlerin elinden kurtaran Allah’a şükürler olsun!” de.
(Müminun 28)Sadık Türkmen Meali:
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: “Bizi, zalim kavimden kurtaran Allah’a övgüler olsun!” de.
(Müminun 28)Seyyid Kutub Meali:
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah'a hamdolsun» de.
(Müminun 28)Suat Yıldırım Meali:
"Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki: "Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah'a hamd-u senalar olsun!"
(Müminun 28)Süleyman Ateş Meali:
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun." de.
(Müminun 28)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yanındakilerle beraber sen de gemiye yerleştiğinde de ki: "Her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur; zalimler topluluğundan bizi kurtaran odur."
(Müminun 28)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(28-29) Taraftarlarınla gemiye yerleşince: "Bizi bu zalimlerin elinden kurtaran Allah'a hamd olsun. Rabbim! Beni selametle karaya çıkar, çünkü en güvenli yere ancak Sen çıkara bilirsin" de.
(Müminun 28)Şaban Piriş Meali:
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun, de!
(Müminun 28)Talat Koçyiğit Meali:
Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşince de, bizi zâlim kimselerden kurtaran Allah'a hamd olsun de"
(Müminun 28)Tefhimul Kuran Meali:
«Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun.»
(Müminun 28)Ümit Şimşek Meali:
“Sen ve beraberindekiler gemiye bindiğiniz zaman, 'Hamd olsun bizi o zalimler güruhundan kurtaran Allah'a' de.
(Müminun 28)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah'a hamt olsun!"
(Müminun 28)