21. Enbiya Suresi / 77.ayet

Ayetlerimizi yalan sayan toplumuna karşı Nuh’u desteklemiştik. Çünkü onlar gerçekten kötü bir toplum idi. Biz de onların hepsini suda boğmuştuk.

Bknz: (7/40)(39/71)(41/27)»(41/28)(47/34)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 77 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve delillerimizi yalanlayan bir topluluğa karşı yardım etmiştik ona; gerçekten de kötü bir topluluktu onlar ve bu yüzden hepsini de sulara boğmuştuk.

(Enbiya 77)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden (koruyup kurtarmak suretiyle) ona yardım edip (öcünü aldık ve kendisini zafere ulaştırdık). Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, Biz de onların tümünü suda boğup batırdık.

(Enbiya 77)

Abdullah Parlıyan Meali:

O'nu ayetlerimizi yalan sayan bir topluma karşı, yardım edip O'nun intikamını aldık. Şüphesiz ki onlar, kötü bir kavim idi, biz de hepsini olduğu gibi tufanda boğduk.

(Enbiya 77)

Adem Uğur Meali:

Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.

(Enbiya 77)

Ahmet Hulusi Meali:

Ona, kendilerindeki işaretlerimizi yalanlayan halka (karşı) yardım etmiştik... Muhakkak ki onlar kötü bir topluluk idi... Biz de onların hepsini birden suda boğduk.

(Enbiya 77)

Ahmet Tekin Meali:

Âyetlerimizi, mûcizelerimizi yalanlayan kavimden onu koruduk. Onlar bilinçli olarak serâpâ suça, günaha batmış bir kavimdi. Onların hepsini tufanda boğduk.*

(Enbiya 77)

Ahmet Varol Meali

Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir kavimdiler, biz de onların tümünü suda boğduk.

(Enbiya 77)

Ali Bulaç Meali:

Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık'. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

(Enbiya 77)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de âyetlerimizi tekzip eden o kavimden Nûh'u kurtarıp öcünü aldık. Gerçekten onlar, kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden boğduk.

(Enbiya 77)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve ayetlerimizi yalanlayan bir toplumdan, Onu koruduk. Aslında, onlar, kötü bir toplumdu; sonunda tümünü boğduk.

(Enbiya 77)

Ali Ünal Meali:

Âyetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım etmiştik O’na. O topluluk da gerçekten kötülüğe batmış bir güruhtu ve bu yüzden hepsini suda boğmuştuk.

(Enbiya 77)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan o topluma karşı, ona yardım ettik. Çünkü onlar kötü bir toplum idiler. Biz de hepsini boğduk.

(Enbiya 77)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Nuh'u, ayetlerimizi inkar eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavimdi. Bu yüzden hepsini suya gömdük.

(Enbiya 77)

Bekir Sadak Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan millete karsi ona yardim ettik. Dogrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda bogduk.

(Enbiya 77)

Besim Atalay Meali:

Bizim âyetlerimizi yalanlayan bir ulusa karşı da, ona yardım ettik biz, onlar kötü bir ulustur, batırdık hepsini

(Enbiya 77)

Celal Yıldırım Meali:

Ve âyetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım edip intikam aldık. Şüphesiz ki onlar kötü bir kavim idi; biz de hepsini olduğu gibi (tufanda) boğduk.

(Enbiya 77)

Cemal Külünkoğlu Meali:

76,77. Nuh'u da hatırla! Hani o bir dua etmişti de duasını kabul edip onu da, ev halkını da büyük bir felâket ve sıkıntıdan kurtarmıştık. Ayetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekûn suda boğduk. *

(Enbiya 77)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan millete karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda boğduk.

(Enbiya 77)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ayetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekun suda boğduk.

(Enbiya 77)

Diyanet Vakfı Meali:

Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.  *

(Enbiya 77)

Edip Yüksel Meali:

Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.

(Enbiya 77)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve ayetlerimizi tekzib eden kavmden öcünü aldık, hakikat onlar kötü bir kavm idiler, biz de hepsini birden gargettik

(Enbiya 77)

Elmalılı Yeni Meali:

Ayetlerimize yalan diyen kavimden öcünü aldık. Gerçekten onlar kötü bir kavimdiler, Biz de hepsini birden boğuverdik.

(Enbiya 77)

Erhan Aktaş Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir toplumdu. Bundan dolayı Biz de hepsini suda boğduk.

(Enbiya 77)

Gültekin Onan Meali:

Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık.' Şüphesiz onlar kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

(Enbiya 77)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve âyetlerimizi yalanlayan toplumuna karşı o'na yardım ettik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdular da Biz onları topluca suda boğduk.

(Enbiya 77)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı ona yardım etmiştik. Onlar kötü bir kavimdi ve onların tamamını (tufanda) boğduk.

(Enbiya 77)

Harun Yıldırım Meali:

Onu, âyetlerimizi inkâr eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavim idi; bu yüzden topunu birden (suya) gömdük.

(Enbiya 77)

Hasan Basri Çantay:

Onun, ayetlerimizi yalanlayan kavminden, biz öcünü aldık. Hakıykat onlar kötü bir kavmdiler. Biz de işte topunu birden (suda) boğduk.

(Enbiya 77)

Hayrat Neşriyat Meali:

Âyetlerimizi yalanlayan o kavme karşı ona yardım ettik. Gerçekten onlar, kötü bir kavim idiler de onları hep birlikte suda boğduk.

(Enbiya 77)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ona, Ayetlerimizi [işaretlerimizi] yalanlamış (o) milletten yardım ettik. Gerçekten onlar kötü bir milleti. Ardından onları topluca boğduk.

(Enbiya 77)

Hüseyin Atay Meali:

Belgelerimizi yalanlayan ulusa karşı ona yardım ettik. Doğrusu, onlar kötü bir ulustu, hepsini suda boğduk.

(Enbiya 77)

İbni Kesir Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar; kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda boğduk.

(Enbiya 77)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan kavmine karşı ona yardım etmiştik. Nuh'un kavmi çok kötülük yapan bir topluluk olduğu için, onların hepsini suda boğmuştuk.

(Enbiya 77)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve âyetlerimizi yalanlayan bir kavme karşı ona yardım ettik. Muhakkak ki onlar, kötü bir kavim oldu. Böylece onların hepsini boğduk.

(Enbiya 77)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Belgelerimizi yalan sayanlara karşı ona yardımda bulunduk. Çünkü onlar kötü kişilerdi. Biz de onların hepsini suda boğduk.

(Enbiya 77)

Kadri Çelik Meali:

Ve ona, ayetlerimizi yalanlayan kavim karşısında (kurtararak) yardım ettik. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

(Enbiya 77)

Mahmut Kısa Meali:

Ve böylece ona, ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan bu insanlara karşı yardım ettik. Gerçekten de onlar, tepeden tırnağa kötülüğe batmış bir toplumdu; bu yüzden, hepsini korkunç bir tufanla, sulara batırıp boğuverdik!

(Enbiya 77)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Emirlerimizi, ayetlerimizi yalanlayan kavime karşı ona yardım edip onu korumuşuzdur. Nihayetinde onlar kötü bir kavimdi. Biz de tümünü suya gark edip suda boğmuşuzdur.

(Enbiya 77)

Mehmet Türk Meali:

Ve âyetlerimizi yalanlayan o kötü kavme karşı Biz Nûh’a yardım ettik ve hemen arkasından da onların tümünü suya batırıp boğduk.

(Enbiya 77)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan kavime karşı ona yardım ettik. O çok büyük kötülüğe yakalanmış olanların hepsini, suda boğduk.

(Enbiya 77)

Muhammed Esed Meali:

Onu, ayetlerimizi yalanlayan bir topluma karşı korumuştuk; gerçekten de günaha gömülüp gitmiş bir toplumdu onlar ve bu yüzden Biz de onların hepsini boğuverdik.

(Enbiya 77)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Gerçekten onlar kötü bir toplumdu.Hepsini birden batırıp boğduk.

(Enbiya 77)

Mustafa Çavdar Meali:

Ayetlerimizi yalan sayan toplumuna karşı Nuh’u desteklemiştik. Çünkü onlar gerçekten kötü bir toplum idi. Biz de onların hepsini suda boğmuştuk.

Bknz: (7/40) - (39/71) - (41/27)»(41/28) - (47/34)

(Enbiya 77)

Mustafa Çevik Meali:

76-77 İbrahim ile Lût’tan çok daha önce, Nûh da Allah’ın davetine karşı çıkan kavminin zulmünden kendisini ve iman edenleri kurtarması, müşrik kavmini de helak etmesi için Rabbine dua edip yardım dilemişti. Biz de Nûh’un duasını kabul edip, onunla birlikte iman edenleri o büyük felaketten kurtarmış, müşrik ve kâfirleri de suda boğmuştuk.

(Enbiya 77)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine onu, ayetlerimizi yalanlamakta ısrar eden bir topluma karşı desteklemiştik: zira onlar da ahlaken yozlaşmış bir toplumdu; bu yüzden Biz de tümünü boğulmaya terk ettik.

(Enbiya 77)

Osman Okur Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar kötü bir kavim idi; bu yüzden hepsini suda boğduk.

(Enbiya 77)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eden bir kavimden O'nu muaf ettik, şüphe yok ki, onlar kötülük yapan bir kavim idiler. Artık onları cümleten gark-ediverdik.

(Enbiya 77)

Ömer Öngüt Meali:

Âyetlerimizi yalanlayan bir kavme karşı ona yardım ettik. Gerçekten onlar fenâ bir kavimdi. Bu yüzden hepsini birden suda boğduk.

(Enbiya 77)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan o halka karşı ona yardım ettik. Onlar gerçekten kötü kimselerdi. Biz de onların hepsini sulara gömdük.

(Enbiya 77)

Sadık Türkmen Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı, ona yardım ettik. Gerçekten onlar, kötülük halkı olmuşlardı. Biz de, onların tümünü boğduk.

(Enbiya 77)

Seyyid Kutub Meali:

Onu ayetlerimizi yalanlayan soydaşlarının şerrinden kurtardık. Onlar gerçekten kötü bir toplumdu. Bu yüzden hepsini sularda boğduk.

(Enbiya 77)

Suat Yıldırım Meali:

Ayetlerimizi yalan sayan halka karşı da ona destek olup onlardaki haklarını aldık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idi. Bu yüzden Biz de onların hepsini suda boğduk.

(Enbiya 77)

Süleyman Ateş Meali:

Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden onun öcünü almıştık. Onlar, kötü bir kavim olmuşlardı, biz de onların hepsini boğmuştuk.

(Enbiya 77)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan o topluluktan dolayı Nuh'a yardım etmiştik. Onlar kötü bir topluluğa dönüşmüşlerdi. Biz de hepsini boğduk.

(Enbiya 77)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onu, ayetlerimizi yalan sayanlardan kurtarmıştık. Çünkü onlar kötü kimselerdi. Bu yüzden hepsini suda boğmuştuk.

(Enbiya 77)

Şaban Piriş Meali:

Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi, bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk.

(Enbiya 77)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve ona, âyetlerimizi yalanlayan kavme karşı yardım etmiştik, kötü bir kavim idi; bu yüzden hepsini suda boğmuştuk.

(Enbiya 77)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık.' Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.

(Enbiya 77)

Ümit Şimşek Meali:

Böylece, âyetlerimizi yalanlayan kavimden onu koruduk. Onlar gerçekten de çok kötü bir kavimdi; Biz de onların hepsini birden boğduk.

(Enbiya 77)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk.

(Enbiya 77)