23. Muminun Suresi / 55.ayet

Şimdi bunlar, zannediyorlar mı ki, biz kendilerine mal ve evlatlar verdik diye.

Bknz: (2/126)(3/178)»(3/180)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.

(Müminun 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar (gibi dünyalık geçici nimetler ve yetkiler) ile,

(Müminun 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,

(Müminun 55)

Adem Uğur Meali:

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

(Müminun 55)

Ahmet Hulusi Meali:

Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;

(Müminun 55)

Ahmet Tekin Meali:

Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?

(Müminun 55)

Ahmet Varol Meali

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,

(Müminun 55)

Ali Bulaç Meali:

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla

(Müminun 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

55,56. Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).

(Müminun 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ne sanıyorlar; kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla?

(Müminun 55)

Ali Ünal Meali:

Onlar zannediyorlar mı ki, (kendileri ne yaparlarsa yapsınlar, Biz,) onlara verdiğimiz onca mal ve evlâtla,

(Müminun 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

55, 56. Yoksa onlara verdiğimiz mal ve evlatlar ile, yararlı işlerde onlar için koşturduğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller.

(Müminun 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.

(Müminun 55)

Bekir Sadak Meali:

(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.

(Müminun 55)

Besim Atalay Meali:

55,56. Onlara verdiğimiz mallarla, oğullarla iyilik ettiğimizi sanıyorlar mı? Onlar anlamıyorlar!

(Müminun 55)

Celal Yıldırım Meali:

(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.

(Müminun 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

55,56. Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar. *

(Müminun 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

55,56. Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

(Müminun 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!

(Müminun 55)

Diyanet Vakfı Meali:

55, 56. Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

(Müminun 55)

Edip Yüksel Meali:

Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

(Müminun 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

(Müminun 55)

Elmalılı Yeni Meali:

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

(Müminun 55)

Erhan Aktaş Meali:

Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?

(Müminun 55)

Gültekin Onan Meali:

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,

(Müminun 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

(55,56) Onlar, kendilerini hayırlarda koşturalım diye, kendilerine maldan ve oğullardan bir şeyler vermekte olduğumuzu mu sanıyorlar? Tam tersi, işin farkına varamıyorlar.

(Müminun 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sanıyorlar mı ki onlar, kendisiyle desteklediğimiz mal ve evlatlar,

(Müminun 55)

Harun Yıldırım Meali:

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

(Müminun 55)

Hasan Basri Çantay:

(55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

(Müminun 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

55,56. (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!(2)*

(Müminun 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(55-56) Kendilerine, onunla maldan ve oğullardan destek vermemizi, kendileri için hayırlarda koşuşturmamız [olduğunu] mu sanıyorlar? Aksine, farkında değiller.

(Müminun 55)

Hüseyin Atay Meali:

55-56 Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele edeceğimizi mi sanıyorlar? Hayır! Farkında değiller.

(Müminun 55)

İbni Kesir Meali:

Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,

(Müminun 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bizim onlara verdiğimiz mallar ve oğullardan dolayı, kendilerinin güçlü olduklarını zannetmesinler.

(Müminun 55)

İskender Ali Mihr Meali:

Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?

(Müminun 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bizim onlara mal, çocuk vermemizi ne sanıyorlar,

(Müminun 55)

Kadri Çelik Meali:

Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?

(Müminun 55)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa bu zâlimler, kendilerine bolca mal ve evlat vermekle,

(Müminun 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ümit edip sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar yeterlidir.

(Müminun 55)

Mehmet Türk Meali:

Onlar mal ve çocuk vererek, kendilerine yardım ettiğimizi mi zannediyorlar?

(Müminun 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

(55-56) Onlara mal ve oğullarla yardım etmemizden, iyiliklerini çabucak arttıracağımızı mı sanırlar? Hayır, (böyle) değil! (Aslında onlar gerçeği) bilmezler.

(Müminun 55)

Muhammed Esed Meali:

Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,

(Müminun 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sanıyorlar mı ki kendilerine mal ve çocuklar sunduk diye,

(Müminun 55)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi bunlar, zannediyorlar mı ki, biz kendilerine mal ve evlatlar verdik diye.

Bknz: (2/126) - (3/178)»(3/180)

(Müminun 55)

Mustafa Çevik Meali:

55-56 Müşrikler kendilerine mal, mülk ve evlatlar vermekle onların durumlarını onayladığımızı ya da birbirleriyle yarıştırdığımızı mı sanıyorlar? Hayır, asla öyle değil. Onlar, uyarılmalarına rağmen işin sonunun nereye varacağını anlamak ve kabul etmek istemiyorlar.

(Müminun 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye

(Müminun 55)

Osman Okur Meali:

(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

(Müminun 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.

(Müminun 55)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,

(Müminun 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara mal ve evlat verişimizi ne sanıyorlar!

(Müminun 55)

Sadık Türkmen Meali:

SANIYORLAR MI Kİ; kendilerine bolca verdiğimiz, mal/hammaddeler ve çocuklar ile,

(Müminun 55)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,

(Müminun 55)

Suat Yıldırım Meali:

(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!

(Müminun 55)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,

(Müminun 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları mal ve oğullarla desteklemiş olmamızı nasıl değerlendiriyorlar?

(Müminun 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(55-56) Yoksa onlar, ellerindeki serveti ve çocukları kendilerine iyilik etmek için verdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işin farkında değiller.

(Müminun 55)

Şaban Piriş Meali:

Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.

(Müminun 55)

Talat Koçyiğit Meali:

55-56 Kendilerine bol bol mal ve oğul vermemizden, iyiliklerine koşuştuğumuzu mu zannediyorlar? Asla. Fakat onlar anlamıyorlar.

(Müminun 55)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,

(Müminun 55)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,

(Müminun 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,

(Müminun 55)