23. Muminun Suresi / 68.ayet
- « Müminun 67
- Müminun 68
- Müminun 69 »
Müminun 68 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şu Kur'an'ı bir iyice düşünmezler mi, yoksa evvelce gelip geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi onlara?
(Müminun 68)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onlar, hâlâ bu (Hakk) sözü (Kur’an'ı) gereği gibi düşünmezler mi, yoksa onlara geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi gelmiştir?
(Müminun 68)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlar hâlâ O Kur'ân'ı düşünmediler mi? Yoksa onlara geçmişteki atalarına gelmeyen birşey mi geldi?
(Müminun 68)Adem Uğur Meali:
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Ahmet Hulusi Meali:
O sözü gereğince düşünmediler mi? Yoksa atalarına gelmemiş bir şey kendilerine ilk defa mı geldi?
(Müminun 68)Ahmet Tekin Meali:
Onlar bu kelâmı, Kur'ân'ı hiç düşünüp kendilerine neler kazandırabileceğini hesap etmediler mi? Yoksa, kendilerine, geçmişteki atalarına gelmeyen bir imtiyaz taahhüdü mü geldi?
(Müminun 68)Ahmet Varol Meali
Onlar o sözü (Kur'an'ı) düşünmediler mi yoksa onlara önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Ali Bulaç Meali:
Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Ali Fikri Yavuz Meali:
Hak olduğunu anlamak için Kur'an hakkında hiç düşünmediler mi? (İcazkâr lâfzına ve hikmetli manasına bakıb Allah katından olduğunu anlamadılar mı?). Yoksa onlara, evvelki atalarına gelmemiş olan bir peygamber mi geldi (de onu inkâr ediyorlar)?
(Müminun 68)Ali Rıza Sefa Meali:
O sözü iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Ali Ünal Meali:
Bu Söz (Kur’ân) üzerinde hiç düşünmezler mi; yoksa en evvelki atalarına olsun gelmemiş, ömürlerinde ilk defa duydukları bir şeyle mi karşılaştılar?
(Müminun 68)Bahaeddin Sağlam Meali:
Acaba o sözü (Kur’anı) düşünmediler mi? Yoksa onlara, eski atalarına gelmeyen bir kitap geldi diye mi (böyle davranıyorlar?)
(Müminun 68)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlar bu Kur'an'ı hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Bekir Sadak Meali:
Soyleneni hic dusunmezler mi? Yoksa onlara, once gecmis atalarina gelmeyen bir sey mi geldi?
(Müminun 68)Besim Atalay Meali:
Onlar bu sözü düşünmezler mi? Yoksa, eski atalarına gelmiyen bir şey mi geldi onlara?
(Müminun 68)Celal Yıldırım Meali:
(İnen) sözü iyice düşünüp üzerinde durmuyorlar mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen şeyler mi gelmiştir ?
(Müminun 68)Cemal Külünkoğlu Meali:
Peki, onlar (Allah'ın) sözünü (Kur'an'ı) anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen (azap görmeyeceklerine dair) bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Diyanet İşleri Eski Meali:
Söyleneni hiç düşünmezler mi? Yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Edip Yüksel Meali:
Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?
(Müminun 68)Elmalılı Orjinal Meali:
Ya hala o kelamı tedebbür etmezler mi? Yoksa onlara evvelki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Elmalılı Yeni Meali:
Acaba onlar bu sözü düşünmezler mi, yoksa onlara eski atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Erhan Aktaş Meali:
Onlar, hala sözün[1] üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
1)Kur'an'ın.
Gültekin Onan Meali:
Onlar, yine de o sözü (Kuran'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Hakkı Yılmaz Meali:
Onlar, Kur’ân'ı hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlar, sözü (Kur’ân’ı) derinlemesine düşünmediler mi? Yoksa onlara, geçmişteki babalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Harun Yıldırım Meali:
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Hasan Basri Çantay:
Bu (hak) sözü iyice düşünmediler mi hiç? Yoksa kendilerine evvelki (atalarına) gelmeyen bir şey (bir kitab ve bir peygamber) mi geldi?
(Müminun 68)Hayrat Neşriyat Meali:
Bu sözü (Kur'ân'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, evvelki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Hubeyb Öndeş Meali: /
(o) Sözü[n sonucunu]¹ hiç düşünmediler mi? Yoksa, öncü-önceki atalarına hiç gelmeyen mi onlara geldi?
(Müminun 68)Hüseyin Atay Meali:
Onlar söyleneni hiç düşünmezler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)İbni Kesir Meali:
Söyleneni düşünmediler mi hiç? Yoksa onlara, daha önce geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)İlyas Yorulmaz Meali:
Bu sözlerini hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa daha önce gelip geçmiş atalarına gelmeyen bir bilgi onlara mı geldi?
(Müminun 68)İskender Ali Mihr Meali:
Onlar hâlâ sözü düşünmediler mi (mânâsına varmadılar mı, anlamadılar mı)? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş olan (bir şey) mi geldi?
(Müminun 68)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar Allah'ın sözünü iyice düşünmüyorlar mı, yoksa onlara eski atalarına gelmemiş olan bir Kitap mı geldi?
(Müminun 68)Kadri Çelik Meali:
Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara geçmişteki babalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Mahmut Kısa Meali:
Peki onlar, yani Yahudiler ve Hıristiyanlar başta olmak üzere, Son Elçiyi inkâr edenler, bu ilâhî kelâm üzerinde hiç mi düşünmediler; yoksa geçmişte yaşayan atalarına gelmeyen ve önceki kutsal kitaplarla çelişen türedi bir vahiy mi geldi onlara ki, böylesine inatla yüz çeviriyorlar?
(Müminun 68)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Mushaf'ı, sözü gereği düşünmediler mi? Yoksa atalarına gelmeyen bir şey midir?
(Müminun 68)Mehmet Türk Meali:
Onlar (Allah’ın) sözü olan (Kur’an’ı) anlamak mı istemiyorlar? Yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?1*
(Müminun 68)Muhammed Celal Şems Meali:
Bu (Kitap’taki) sözü iyice düşünmezler mi? Yoksa geçmişte atalarına ulaşmamış bir söz, kendilerine mi ulaştı?
(Müminun 68)Muhammed Esed Meali:
Peki, onlar (Allah'ın bu) sözünü anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut geçip gitmiş atalarına hiç gelmeyen bir şey mi geldi onlara?
(Müminun 68)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar bu sözü hiç düşünmezler mi? Yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Mustafa Çavdar Meali:
Şimdi onlar Kuran hakkında derinlemesine hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş yeni bir şey mi geldi?Bknz: (4/82) - (47/24)»(47/28)
(Müminun 68)Mustafa Çevik Meali:
68-71 Bu müşrikler, Allah’ın kitabı Kur’an üzerinde aklederek gerçeği anlamaya çalışmıyorlar. Onlara, atalarına gelmemiş olan bir davet mi geldi ki, karşısında şaşırıp kalıyorlar. Hâlbuki onların uzak geçmişteki atalarına da bu davet ulaştırılmıştı. Şimdi bunlara ne oldu da aralarında dürüst ve güvenilir olduğu bilinen insanın peygamberliğine inanmıyor ve onunla gönderdiğimiz ilahi kitaptan yüz çeviriyorlar. Üstelik bir de kalkmış onu, küstahça yalancılık ve delilikle suçluyorlar. Oysa Kur’an onlar için izzet ve şeref kaynağıdır ama kıymetini bilmiyorlar. Peygamber’de deliliğin hiçbir emaresi yoktur. O, gerçeğin ta kendisi olan Kur’an’ı iletmekte ve insanları Allah’ın yaratma amacı olan hayat nizamı ile yaşamaya davet etmektedir. Fakat onların çoğu Kur’an ile davet edildiklerinden hoşlanmıyorlar. Şayet Allah onların istediklerine uyacak olsaydı göklerin ve yerin arasında olanların düzeni bozulup yıkılırdı.
(Müminun 68)Mustafa İslamoğlu Meali:
İyi de, onlar (bu) sözü hiç mi düşünmediler? Ya da kendilerinden önce gelip geçmiş atalarına hiç ulaşmamış olan bir şey mi gelmiş onlara?
(Müminun 68)Osman Okur Meali:
Söyleneni hiç düşünmezler mi? Yoksa onlara, önce geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ya o kelâmı hâlâ tefekkür etmezler mi? Yahut onlara evvelki atalarına gelmemiş bir şey mi gelmiş oldu?
(Müminun 68)Ömer Öngüt Meali:
Onlar bu sözü iyice düşünmediler mi? Yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Ömer Sevinçgül Meali:
Bu sözü ‘Kur’an’ı’ hâlâ düşünmüyorlar mı! Yoksa onlara, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi!
(Müminun 68)Sadık Türkmen Meali:
ONLAR sözünü/ayetlerini iyice düşünmediler mi? Yoksa kendilerine evvelki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Seyyid Kutub Meali:
Acaba onlar Kur'anı incelemediler mi? Yoksa onlara, eski atalarına gelmemiş olan bir mesaj mı geldi?
(Müminun 68)Suat Yıldırım Meali:
Peki onlar Allah'ın sözünü anlamaya çalışmadılar mı? Yoksa önce geçip gitmiş babalarına hiç gelmemiş olan, ömürlerinde ilk defa duydukları bir şeyle mi karşılaştılar?
(Müminun 68)Süleyman Ateş Meali:
Onlar o sözü (Kur'an'ı) iyice düşünmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey (bir elçi ve Kitap) geldi diye mi (böyle davranıyorlar)?
(Müminun 68)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bu sözü etraflıca düşünmüyorlar mı, yoksa kendilerine, eski atalarına gelmemiş olan bir Kitap mı geldi?
(Müminun 68)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kur'an'ın söyledikleri üzerinde neden düşünmüyorlar? Yoksa onlara, atalarına gelmeyen bir bilgi mi geldi?
(Müminun 68)Şaban Piriş Meali:
Söyleneni hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Talat Koçyiğit Meali:
Onlar Kuran'ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara gelip geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi gelmiş?
(Müminun 68)Tefhimul Kuran Meali:
Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
(Müminun 68)Ümit Şimşek Meali:
Onlar bu söz üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa gelip geçmiş atalarına gelmeyen şey onlara mı geldi?
(Müminun 68)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?
(Müminun 68)