47. Muhammed Suresi / 28.ayet

Çünkü onlar Allah’ın gazabına sebep olacak işler yapmışlar ve Allah’ın hoşnut olacağı her şeyden nefret etmişlerdir. Allah da onların yaptıkları tüm işleri boşa çıkarmıştır.

Bknz: (18/103)(106)(47/1)»(47/3)

Mustafa Çavdar Meali

Muhammed 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah'ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve razılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir.

(Muhammed 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu böyledir; çünkü hakikaten onlar (İslami ve insani çizgiden işbirlikçiliğe kayanlar), Allah'ı gazaplandıran şeye uymuşlardır. (Allah'ın kahrına ve ğadabına uğrayan Yahudi ve Hristiyanların uşaklığına razı olmuşlardır.) Ve O’nun (Allah'ın) rızasına ulaştıracak tavrı ve tarafı kerih (sıkıntılı ve yararsız) karşılamışlardır. Bundan dolayı da, Allah (daha önceki bütün hayırlı) amellerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu böyledir; çünkü onlar, Allah'ın gazabına sebep olan şeylere uydular, O'nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Allah da onların bütün yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Adem Uğur Meali:

Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte budur! Onlar Allah'ı öfkelendiren şeylere tabi oldular; O'nun rıdvanını beğenmediler de, (Allah) onların yaptıklarının karşılığını hiç etti!

(Muhammed 28)

Ahmet Tekin Meali:

Bu, onların, Allah'ı gazaba getiren şeylerin ardınca gitmeleri ve onu râzı edecek şeylerden hoşlanmamaları sebebiyledir. Bu yüzden Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Ahmet Varol Meali

Bu, onların Allah'ı kızdıran şeylere uymaları ve O'nun rızasından hoşlanmamaları yüzündendir. Bu yüzden (Allah) amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Ali Bulaç Meali:

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Böyledir, çünkü onlar Allah'ı gazablandıracak (küfür gibi) şeylere tâbi oldular da O'nun rızasını istemediler. Allah da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylere uydular ve O'nu hoşnut edecek şeylerden nefret ettiler. Bu yüzden, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır.

(Muhammed 28)

Ali Ünal Meali:

Canları böyle çıkacak, çünkü onlar Allah’ın gazabını çeken (bâtıl yollara) tâbi oldular, O’nun rızasını (kazanmaya vesile olacak itikat ve davranışları) ise beğenmediler. Allah da (daha önce yapmış oldukları bütün güzel) işlerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü onlar, Allah’ın kızdığı bir şeye uydular. Allah’ın rızasını (kazandıracak şeylerden) hoşlanmadılar. Bunun üzerine Allah da onların bütün yaptıklarını boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bunun sebebi şudur: Onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardından gittiler ve O'nun razı olduğu şeylerden hoşlanmadılar. Böylece Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Bekir Sadak Meali:

Bu, Allah'i gazablandiran seye uymalari ve O'nun rizasindan hosnut olmamalarindan oturudur. Allah da onlarin islerini bosa cikarmistir. *

(Muhammed 28)

Besim Atalay Meali:

Melekler onların, yüzlerine, sırtlarına vurarak, canların alırken, hal nice olur?

(Muhammed 28)

Celal Yıldırım Meali:

Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın gazabına sebep olan şeylere uydular. O'nu razı edecek şeyden hoşlanmadılar. Bu yüzden amelleri boşa çıkmıştır.

(Muhammed 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bu, Allah'ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O'nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.*

(Muhammed 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bu, Allah'ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O'nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Bunun sebebi, onların Allah'ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Edip Yüksel Meali:

Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.

(Muhammed 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir

(Muhammed 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Öyle, çünkü onlar Allah'ın hışmına sebep olan şeylerin ardına düştüler de onun hoşnutluğunu istemediler. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Erhan Aktaş Meali:

Bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nun rızasını gereksiz görmelerindendir. Böylece onların yaptıkları işleri boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Gültekin Onan Meali:

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'yı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bu, onların Allah'ı gazaplandıran şeylere uymaları ve O'nun rızasını beğenmemelerinden dolayıdır. Artık Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, onların Allah’ı öfkelendiren şeye uymaları ve O’nun rızasını hoş görmemeleri nedeniyledir. (Allah da) onların amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Harun Yıldırım Meali:

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah’ı gazablandıran şeye uydular ve O’nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Hasan Basri Çantay:

Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahı gazablandıran şeylere tabi' oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah'ı gazablandıran şeylere uydular ve O'nun râzı olduğu şeyleri hoş görmediler. Bunun üzerine (O da) onların amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte şu [durum], Allah'ı ceza verecek dereceye getiren¹ [şeylere] onların uymaları ve onun rızasından hoşlanmamaları sebebiyledir. Artık, onların eylemleri boşa çıktı.

(Muhammed 28)

Hüseyin Atay Meali:

Bu, Allah'ı öfkelendiren şeye uymaları ve Onun hoşnutluğunu iğrenmiş olmalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

İbni Kesir Meali:

İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah'ı gazaplandıran şeye uydular ve O'nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu onların Allah'ı öfkelendirecek yanlış şeylere tabi olmaları ve onun rızasını kazanmayı amaç edinmediklerindendir. Yaptıklarının hepsi boşa gitmiştir.

(Muhammed 28)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte bu, onların, Allah’ı öfkelendiren şeylere tâbî olmaları ve O’nun (Allah’ın) rızasını kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece onların amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Şunun için ki onlar Allah'ı öfkelendirecek işlere kapıldılar, onun dileğini elde etmekten uzak kaldılar. Bunun için Allah da onların bütün işlediklerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Kadri Çelik Meali:

Bu, Allah'ı gazaplandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, böyle; çünkü onlar, Allah’ı gazâba getirecek şeylerin ardına düştüler ve O’nun hoşnutluğunu kazandıracak davranışları beğenmediler; böylece Allah, onların ara sıra yaptıkları güzel işlerini de boşa çıkarmış oldu.

(Muhammed 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muhakkak ki işte böyle; Çünkü onlar Allah'ın gazabına sebep olan şeyin peşine düştüler. Esasında onu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Böylece Allah işlerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Mehmet Türk Meali:

İşte bu da; onların Allah’ı gazaplandıran şeylere uymaları ve Onun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Böylece Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır.1 *

(Muhammed 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu, Allah’ı gücendirene tabi olmalarından ve O’nun rızasını (aramaktan) hoşlanmamalarından ileri geldi. Allah (da,) onların yaptıklarını boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Muhammed Esed Meali:

Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah'ın kınadığı şeylere uydular ve O'nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır.

(Muhammed 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu, böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin peşinden gittiler. Onu razı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü onlar Allah’ın gazabına sebep olacak işler yapmışlar ve Allah’ın hoşnut olacağı her şeyden nefret etmişlerdir. Allah da onların yaptıkları tüm işleri boşa çıkarmıştır.

Bknz: (18/103) - (106) - (47/1)»(47/3)

(Muhammed 28)

Mustafa Çevik Meali:

25-30 Kendilerine Allah’ın daveti ulaştığında, dilleri ile kabul ettiklerini söyleyip, sonra da sırtlarını dönüp, duymamış gibi davrananları şeytan ve şeytanlaşmış kimseler peşlerine takar, tuzaklarına düşürürler. Onların bu duruma düşmelerinin sebebi ise Allah’ın davetinden hoşlanmayanlara, “Sizinle görüşlerimiz birbirine yakın, o yüzden de bazı konularda işbirliği yapabilir, size uyabiliriz.” demeleridir. Allah onların gizledikleri niyetlerini de açıktan yaptıklarını da bilmektedir. Ölümleri anında melekler onların sırtlarına ve yüzlerine vura vura canlarını alacaklar. Onlar bunu hak ettiler, çünkü onlar Allah’ı gazaplandıran ve O’nun lanetlediği şeylerin peşine düşerek ikiyüzlü davranıp Allah’ın davetinden uzaklaştılar. Allah bu yaptıklarının kendilerine hiçbir yararının olmadığını ortaya çıkaracak. Yoksa münafıklıkları sebebiyle kalpleri hastalıklı olan bu kimseler, ikiyüzlü davranışlarını Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar? Ey Peygamber! Eğer Biz isteseydik onları sana gösterirdik ve sen de onların gerçek yüzlerini tanımış olurdun, yine de dikkat edersen onları sözlerinde durmayışlarından ve tutarsız davranışlarından tanıyabilirsin.

(Muhammed 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Böyle olacak; çünkü onlar Allah'ın lanetlediği her şeye sarıldılar ve O'nun hoşnutluğundan nefret ettiler: ve böylece (Allah) onların emeklerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Osman Okur Meali:

Bu, Allah'ı gazablandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Bunun sebebi de) Şüphe yok ki, onlar Allah'ın gazabını celbeden şeye tâbi oldular ve onun râzı olduğu şeyi kerih gördüler. Artık onların amellerini mahvediverdi.

(Muhammed 28)

Ömer Öngüt Meali:

Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıracak şeylerin ardınca gittiler ve O'nu râzı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Öyledir! Çünkü onlar, Allah’ın gazabına sebep olan şeylere uydular da onu memnun edeni çirkin buldular. O da onların ‘iyilik sayılabilecek’ yapıp ettiklerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Sadık Türkmen Meali:

Bu, Allah’ı gazaplandıran şeylere uydukları ve onun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların işlerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Seyyid Kutub Meali:

Bu, Allah'ı gazaplandıran şeye uymaları ve O'nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah ta onların işlerini boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Suat Yıldırım Meali:

Bu böyledir: Çünkü onlar Allah'ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O'nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Süleyman Ateş Meali:

Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allah da onların amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Böylece Allah'ı hiddetlendiren şeye uyup, onu razı edecek şeyden hoşlanmadıkları için Allah işlerini boşa çıkarır.

(Muhammed 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun nedeni, Allah'ı kızdıracak işler yapmaları ve O'nun hoşuna gidecek şeylerden nefret etmeleridir. Bu yüzden Allah, onların bütün yaptıklarını değersiz kılmıştır.

(Muhammed 28)

Şaban Piriş Meali:

Bu, onların Allah'ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir.

(Muhammed 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu da, Allah'ı gazâblandıran şeylere uymalarından ve O'nun rızasından hoşnud olmamalarındandır. Bu yüzden de Allah, onların amellerini boşa çıkartmıştır.

(Muhammed 28)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar, bundan dolayı (Allah,) onların amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)

Ümit Şimşek Meali:

İşte bu, onların Allah'ı gazaplandıracak şeyin peşine düşmeleri ve Onun razı olduğu şeyden de hoşlanmamaları yüzündendir. Onun için, Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

(Muhammed 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O'nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.

(Muhammed 28)